ويكيبيديا

    "الظن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • penser
        
    • probablement
        
    • croire
        
    • méfiance
        
    • pensais
        
    • susceptibles
        
    • doute
        
    • défiance
        
    • supposer
        
    • probable
        
    • de disqualifier
        
    • disqualifier le
        
    C'est fou de penser qu'elle ne le fera pas encore. Open Subtitles إنه جنون، الظن أنها ستفعلُ ذلكَ مرةً أخرى
    On peut penser que cette réticence sera dissipée quand les gouvernements comprendront que la responsabilité de protéger est à la fois une responsabilité individuelle et collective. UN وأكثر الظن أن هذا التردد سيتلاشى مع إدراك الحكومات لكون المسؤولية عن الحماية هي مسؤولية فردية وجماعية في آن واحد.
    La version révisée du tome 7 sera probablement adoptée avant la fin de 2009. UN وأغلب الظن أن تنقيح المجلد 7 سيُعتمد قبل نهاية عام 2009.
    J'aimerais croire ça. - J'aime croire au meilleur des gens. Open Subtitles أود تصديق ذلك لأنني أحب الظن الحسن بالناس
    Bien que le Gouvernement ait pris pour désarmer ces groupes quelques initiatives qui ont eu des résultats positifs, soupçons et méfiance demeurent. UN وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن.
    Tu pensais que les gens méritaient d'être sauvés. Open Subtitles الناس أن الظن اعتدت إنقاذهم يتم أن تستحق
    Pour autant, il serait erroné de penser qu'il n'est pas nécessaire de s'occuper de l'Afrique dans ce domaine. UN ومن الخطأ، فضلاً عن ذلك، الظن بأنه ليس من الضروري الانشغال بأفريقيا في هذا المجال.
    Un lecteur passionné peut être tenté de penser que l’écriture pourrait être aussi facile que la lecture. UN فالقارئ المتوسع في القراءة قد يميل إلى الظن بأن الكتابة يمكن إنجازها بنفس السهولة التي تنجز بها القراءة.
    Un lecteur passionné peut être tenté de penser que l’écriture pourrait être aussi facile que la lecture. UN فالقارئ المتوسع في القراءة قد يميل إلى الظن بأن الكتابة يمكن إنجازها بنفس السهولة التي تنجز بها القراءة.
    Outre qu'il serait assez vain de répéter un travail déjà accompli, le fait de formuler une suggestion dans ce sens pourrait conduire à penser que les conclusions de l'Évaluation ont été laissées de côté parce que inopportunes. UN فتكرار هذا الجهد ليس عديم الجدوى فحسب، وإنما سيزيد الظن بأن نتائج التقييم قد أُهملت لعدم ملاءمتها.
    Pourtant, les Chamorros étaient probablement des patriotes au sens le plus noble du terme. UN وأغلب الظن في الواقع هو أن الشامورو وطنيون بكل ما تنطوي عليه هذه الكلمة من معان رفيعة.
    La récente tendance à la hausse a probablement été inversée en raison de la crise financière actuelle qui a affecté les institutions. UN وقد انعكس الاتجاه التصاعدي في أغلب الظن نتيجة للأزمة المالية التي ضربت المؤسسات.
    Le cardinal est décédé quelques semaines plus tard à Bruxelles, probablement après avoir été empoisonné. UN وبعد ذلك بأيام قليلة توفي الكاردينال في بروكسل، وأغلب الظن أنه قُتل بالسم.
    Il serait naïf de croire que le simple fait de qualifier de crime certains comportements suffit à les faire disparaître. UN ومن السذاجة الظن بأن مجرد وصف أنواع معينة من السلوك بأنها جرائم يكفي للقضاء عليها.
    On aurait tort pourtant de se laisser aller à croire qu'une telle évolution est fatale. UN ولعله من الخطأ أن يذهب بنا الظن إلى أن هذه الظاهرة أمر حتمي.
    Il y a toujours un problème de mentalité et d'éducation de base où l'on continue à croire que les femmes ne sont pas aptes à occuper certaines fonctions. UN فهناك على الدوام مشكلة تتعلق بالعقليات والتعليم الأساسي حيث لا يزال الظن أن المرأة غير مؤهلة لشغل وظائف معينة.
    La scène politique est caractérisée par la polarisation, une méfiance profonde et l'affrontement verbal entre les protagonistes. UN والساحة السياسية هناك يغلب عليها الاستقطاب وسوء الظن الشديد والمواجهات اللفظية بين المتنافسين في مضمار العمل السياسي.
    Je pensais que non, mais maintenant je sais. Open Subtitles لقد إعتدتُ على الظن أنك لا تستطيع , لكني الآن أعلم
    24. Comment peuton répondre aux préoccupations que suscitent les dispositifs de mise à feu sensibles qui sont les plus susceptibles de causer des problèmes humanitaires: UN 24- كيف يمكن التصدي للشواغل التي تفرضها تلك الصمامات الحساسة التي يرجح في أغلب الظن أن تتسبب في مشاكل إنسانية:
    Même ceux qui étaient prêts à accorder à l'Érythrée le bénéfice du doute doivent s'en convaincre, maintenant que l'Érythrée fait marche arrière. UN وحتى الذين على استعداد ﻷن يحسنوا الظن بإريتريا يجب أن يعتبروا ذلك بمثابة خطوتين إلى الوراء.
    Cette volonté me donne de la force, à un moment où les difficultés que nous rencontrons sont aggravées par la défiance et l'hostilité. UN وأستمد قوة من هذا التصميم في وقت يتفاقم فيه عدد كبير جدا من التحديات بفعل سوء الظن والعداء.
    On peut supposer que cette question fait l'objet d'un examen attentif par la Commission Turkel et sera traitée dans la seconde partie de son rapport. UN ويغلب على الظن أن تكون لجنة توركال بصدد إجراء استعراض دقيق لهذه المسألة وسوف تتناولها في الجزء الثاني من تقريرها.
    La Division des droits de l'homme de l'ONUCI a documenté les cas ci-après, mais il est très probable que de nombreux autres n'ont pas été signalés. UN وقامت شعبة حقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بتوثيق الحالات التالية، علماً أن العديد من الحالات الأخرى لم يُبلَّغ عنها على أغلب الظن.
    9.3 Si des membres d'un jury sont soupçonnés d'avoir des préjugés raciaux à l'encontre de l'accusé ou de les exprimer, il appartient aux autorités judiciaires nationales d'enquêter sur la question et de disqualifier le juré si elles le soupçonnent d'avoir des préjugés. UN ٩-٣ وإذا ما قع الظن بأن بعض أعضاء هيئة المحلفين أظهروا تحيزا عنصريا ضد المتهم أو أفصحوا عنه، فإنه يترتب على السلطات القضائية الوطنية أن تحقق في المسألة وأن تجرد المحلف من أهليته إذا ظن فيه التحيز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد