On peut dire la même chose du protectionnisme, qui a tendance à apparaître dans les moments difficiles. | UN | وينسحب نفس القول على الحمائية، التي تتجه إلى الظهور في الأوقات الصعبة. |
Le problème du chômage est très grave dans les économies développées, et l'inflation est en train d'apparaître dans les économies en développement. | UN | ومشكلة البطالة حادة للغاية في الاقتصادات المتقدمة والتضخم آخذ في الظهور في الاقتصادات النامية. |
Il est réapparu dans les années 1970 dans le cadre de la lutte du mouvement féministe pour nommer leurs propres expériences et créer une forme de résistance à cette forme de violence mortelle. | UN | وعاد هذا المصطلح إلى الظهور في السبعينات من القرن الماضي كجزء من نضال الحركة النسائية لتسمية تجاربها الذاتية وتأسيس شكل من المقاومة لمواجهة هذا العنف الفتاك(). |
Personnel inscrit sur le tableau d'effectifs, mais ayant toujours travaillé ailleurs suite à un détachement, ou même (un cas ancien) s'étant vu interdire de se présenter au bureau; | UN | - وجود موظفين مدرجين في جدول ملاك الوظائف لكنهم كانوا دائماً يعملون في أماكن أخرى بصفتهم منتدبين بل (حالة سابقة) مُنعوا من الظهور في المكتب؛ |
Cela étant, les organes existants, notamment le Conseil économique et social, devront mieux prendre en compte et traiter les nouvelles réalités qui se font jour dans un nombre croissant de pays en développement qui appliquent localement l'initiative < < Unis dans l'action > > . | UN | وفي الوقت نفسه سيتعين على المجالس القائمة، وليس بأقلها أهمية المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أن تأخذ بعين الاعتبار الواقع الجديد الذي أخذ في الظهور في عدد متزايد من البلدان النامية التي تطبق نهج " توحيد الأداء " على الصعيد القطري، وأن تعالج هذا الواقع معالجة أكثر فعالية. |
Aux termes du mandat, le GGE est conçu comme un mécanisme souple qui ne se réunit qu'en cas de besoin pour faciliter l'intervention en temps utile lorsque se présentent de nouveaux problèmes d'environnement et intégrer les connaissances dont dispose le système des Nations Unies. | UN | والتصور الموضوع للفريق، في اختصاصاته، هو أن يكون بمثابة آلية مرنة، تجتمع فقط عند الضرورة ولذلك لتسهيل معالجة القضايا الآخذة في الظهور في الوقت المناسب ولوضع المعارف المتاحة لدى منظومة الأمم المتحدة في صورة متكاملة. |
Offrir un cadre dans lequel il sera procédé à un examen anticipé des questions et problèmes se faisant jour dans les domaines de l'environnement et des établissements humains ainsi qu'à l'échange d'informations s'y rapportant, dans le but de trouver collectivement l'approche coordonnée la plus efficace pour résoudre les nouvelles tâches; | UN | توفير مجال للمناقشة المبكرة وتبادل المعلومات حول المشاكل والقضايا الآخذة في الظهور في ميدان البيئة والمستوطنات البشرية بهدف التضافر لإيجاد النهج الأكثر فعالية وتنسيقاً نحو أداء المهام الجديدة؛ |
En raison des différences de puissance et de niveau de savoir, les crises n'ont pas eu, dans le domaine de l'économie comme dans ceux de la sécurité politique ou de la sécurité environnementale, les mêmes conséquences partout. | UN | إن حالات التباين في أثر الأزمة، نتيجة للفروق في القوة والمعرفة، قد عادت إلى الظهور في الاقتصاد، على غرار ما حدث في مجالي الأمن السياسي أو البيئي. |
Suite à une exposition par l'une ou l'autre de ces voies, d'autres effets systémiques peuvent apparaître après quelques minutes ou après un délai pouvant aller jusqu'à 12 heures. | UN | وعقب التعرض عن طريق أي مسار يمكن أن تبدأ آثار منتظمة في الظهور في غضون دقائق معدودة أو يمكن أن تتأخر لما يصل إلى 12 ساعة. |
Des alliances de ce type apparaissent dans tous les grands pays producteurs de minerais et méritent d'être encouragées et appuyées par des organismes des Nations Unies. | UN | وهذه التحالفات آخذة في الظهور في كل البلدان المنتجة الرئيسية للمعادن، وهي جديرة بأكبر قدر ممكن من تشجيع ودعم منظومة اﻷمم المتحدة. |
Deux rapports au Comité du développement humain et de la société civile sur : a) la participation de la société civile au développement et à la gestion des affaires publiques et b) les problèmes se faisant jour dans le domaine de l’administration du secteur public; un rapport au Comité de l’industrie et du développement du secteur privé sur les nouvelles questions concernant le développement du secteur privé; | UN | ' ٢` وثائق الهيئات التداولية: تقريران للجنة التنمية البشرية والمجتمع المدني عن )أ( مشاركة المجتمع المدني في التنمية وسلامة اﻹدارة )ب( القضايا اﻵخذة في الظهور في إدارة القطاع العام، وتقرير واحد للجنة تنمية الصناعة والقطاع الخاص عن القضايا اﻵخذة في الظهور في مجال تنمية القطاع الخاص. |
La nécessité de lancer une campagne de rééducation massive pour venir à bout des vues racistes qui se faisaient jour à l'heure actuelle dans le monde a cependant été réaffirmée. | UN | وأكد المتحدثون، مع ذلك، ضرورة الشروع في حملة توعية واسعة النطاق كوسيلة ﻹعادة تثقيف الناس ونبذ المفاهيم والمواقف العنصرية اﻵخذة في الظهور في جميع أنحاء العالم. |
. Plusieurs formes de coopération régionale interentreprises ont commencé à apparaître dans divers pays. | UN | ولهذا التعاون اﻹقليمي فيما بين الشركات عدة أشكال آخذة في الظهور في بلدان مختلفة. |
Au milieu des années 60, les limites d'une telle stratégie ont commencé à apparaître dans certains pays, alors même que bon nombre de produits et de branches d'activité atteignaient la quatrième phase de leur développement dans les régions avancées. | UN | وفي منتصف الستينات، بدأت قيود استراتيجية الصناعات القائمة على استبدال الواردات في الظهور في بعض البلدان، وفي الوقت ذاته كانت منتجات وصناعات كثيرة في العالم المتقدم تبلغ المرحلة أربعة. |
28. Le représentant de la Turquie, signalant à l'attention du Rapporteur spécial que les manifestations du racisme ne se limitent malheureusement pas à Internet, se déclare consterné et indigné par les manifestations racistes qui ont commencé à apparaître dans les stades. | UN | ٢٨ - ووجه انتباه المقرر الخاص إلى أن مظاهر العنصرية غير مقصورة مع اﻷسف على الانترنت وأعرب عن فزعه وغضبه إزاء المظاهر العنصرية التي بدأت في الظهور في مدرجات الملاعب الرياضية. |
Si le pétrole est produit trop vite ou pendant trop longtemps, l'eau du gisement commence à apparaître dans les liquides obtenus du puits — on parle alors de " brut mouillé " . | UN | وإذا استخرج النفط بسرعة كبيرة، أو على امتداد فترة طويلة من الزمن، يأخذ ماء المكمن في الظهور في السائل المستخرج من البئر - ويطلق على النفط المستخرج " خام رطب " أو " ممزوج بالماء " . |
Des cas de noma ont réapparu dans les camps de concentration nazis de Bergen-Belsen et Auschwitz et dans certains pays européens soumis à des pénuries alimentaires extrêmes pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | وعاودت حالات آكلة الفم الظهور في معسكرات الاعتقال النازية في بيرغن - بيلسن وأوشفيتز() وفي بعض البلدان الأوروبية الأخرى التي عرفت خصاصاً حاداً في المواد الغذائية خلال الحرب العالمية الثانية(). |
Personnel inscrit sur le tableau d'effectifs, mais ayant toujours travaillé ailleurs suite à un détachement, ou même (un cas ancien) s'étant vu interdire de se présenter au bureau; | UN | - وجود موظفين مدرجين في جدول ملاك الوظائف لكنهم كانوا دائما يعملون في أماكن أخرى بصفتهم منتدبين بل (حالة سابقة) مُنعوا من الظهور في المكتب؛ |
28. En matière de commerce et de financement de projets, le Réseau mondial de banques d'importexport et d'institutions de financement du développement (GNEXID) apporte une réponse institutionnelle dynamique aux tendances qui se font jour dans les échanges internationaux, marqués notamment par les performances impressionnantes du commerce SudSud en quantité comme en qualité. | UN | 28- وفي مجال التجارة وتمويل المشاريع، تُعد الشبكة العالمية لمصارف التصدير والاستيراد ومؤسسات تمويل التنمية بمثابة استجابة مؤسسية نشطة للاتجاهات الآخذة في الظهور في التجارة الدولية، حيث سجلت التجارة بين بلدان الجنوب نتائج مذهلة كماً ونوعاً. |
Aux termes du mandat, le Groupe de la gestion de l'environnement est conçu comme un mécanisme souple qui ne se réunit qu'en cas de besoin pour faciliter l'intervention en temps utile lorsque se présentent de nouveaux problèmes d'environnement et intégrer les connaissances dont dispose le système des Nations Unies. | UN | والتصور الموضوع للفريق، في اختصاصاته، هو أن يكون بمثابة آلية مرنة، تجتمع فقط عند الضرورة وذلك لتسهيل معالجة القضايا الآخذة في الظهور في الوقت المناسب ولوضع المعارف المتاحة لدى منظومة الأمم المتحدة في صورة متكاملة. |
Offrir un cadre dans lequel il sera procédé à un examen anticipé des questions et problèmes se faisant jour dans les domaines de l'environnement et des établissements humains ainsi qu'à l'échange d'informations s'y rapportant, dans le but de trouver collectivement l'approche coordonnée la plus efficace pour résoudre les nouvelles tâches; | UN | توفير منتدىً للمناقشة المبكرة وتبادل المعلومات حول المشاكل والقضايا الآخذة في الظهور في ميدان البيئة والمستوطنات البشرية بهدف التضافر لإيجاد النهج الأكثر فعالية وتنسيقاً نحو أداء المهام الجديدة؛ |
Le Conseil/Forum rassemble les ministres de l'environnement du monde pour < < examiner les questions importantes et nouvelles qui se posent dans le domaine de l'environnement > > . | UN | ويقوم المجلس/المنتدى بجمع وزراء البيئة في العالم سوياً " لاستعراض القضايا السياسية الهامة والآخذة في الظهور في ميدان البيئة " . |
Suite à une exposition par l'une ou l'autre de ces voies, d'autres effets systémiques peuvent apparaître après quelques minutes ou après un délai pouvant aller jusqu'à 12 heures. | UN | وعقب التعرض عن طريق أي مسار يمكن أن تبدأ آثار منتظمة في الظهور في غضون دقائق معدودة أو يمكن أن تتأخر لما يصل إلى 12 ساعة. |
Face à la nature complexe des problèmes qui apparaissent dans le monde d'aujourd'hui, les États Membres exigent de plus en plus de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إزاء الطابع المعقد الذي تتسم به المشاكل اﻵخذة في الظهور في عالم اليوم، لا تزال المطالب الموجهة الى اﻷمم المتحدة في تزايد مستمر حيث تتوقع الدول اﻷعضاء منهــا المزيــد والمزيد. |
Deux rapports au Comité du développement humain et de la société civile sur : a) la participation de la société civile au développement et à la gestion des affaires publiques et b) les problèmes se faisant jour dans le domaine de l’administration du secteur public; un rapport au Comité de l’industrie et du développement du secteur privé sur les nouvelles questions concernant le développement du secteur privé; | UN | ' ٢ ' وثائق الهيئات التداولية: تقريران للجنة التنمية البشرية والمجتمع المدني عن )أ( مشاركة المجتمع المدني في التنمية وسلامة اﻹدارة )ب( القضايا اﻵخذة في الظهور في إدارة القطاع العام، وتقرير للجنة تنمية الصناعة والقطاع الخاص عن القضايا اﻵخذة في الظهور في مجال تنمية القطاع الخاص. |
Tu devrais venir à la déposition. | Open Subtitles | ربما يمكنك الظهور في جلسة الأدلاء بالشهادة |
Il a refait surface en Syrie sous le nom de Massoud Tahan. | Open Subtitles | وعادت إلى الظهور في سوريا وسمى نفسه مسعود الطحان. |