Il s'agit d'un phénomène de socialisation dont le rôle et les fonctions ne peuvent être expliqués par des critères exclusivement privés, car il faut au contraire leur chercher des explications sur le plan public et en fonction de l'interaction constante de ses membres avec les phénomènes démographiques, culturels, politiques, juridiques et économiques. | UN | أنها إطار اجتماعي ولا يمكن النظر إلى وظائفها ودورها كما لو كانت مجرد وحدات خاصة، بل هي وحدات عامة في تفاعل دائم مع الظواهر الديمغرافية والثقافية والسياسية والقانونية والاقتصادية. |
Les gens ont du mal à passer du cadre de leur vie courante aux accolées de grandeur, infinitésimales ou gigantesques, à imaginer pour comprendre les phénomènes démographiques ou écologiques. | UN | والواقع أن الناس يجدون صعوبة في الانتقال بتفكيرهم من مستوى اﻷشياء التي يقابلونها في الحياة اليومية، إلى المستويات ذات الحجم البالغ الضخامة أو البالغ الضآلة، في حين أن هذا يشكل أمرا لازما لفهم الظواهر الديمغرافية أو اﻹيكولوجية. |
Son rôle et ses attributions ne sauraient être considérés comme obéissant purement à des considérations d'ordre privé mais plutôt à des soucis d'ordre public en interaction constante avec des phénomènes démographiques, culturels, politiques, juridiques et économiques. | UN | ولا يمكن النظر إلى دور ووظائف الأسرة باعتبارها شواغل لا تتعدى نطاقها الخاص، بل ينبغي النظر إليها باعتبارها شواغل عامة في حالة تفاعل مستمر مع الظواهر الديمغرافية والثقافية والسياسية والقانونية والاقتصادية. |
La Commission a suggéré que l'on prête plus d'attention aux unions consensuelles et aux unions maritales temporaires comme sujet d'étude et en tant que facteur influant sur d'autres phénomènes démographiques et sociaux, y compris la pratique contraceptive. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر بحالات الزواج بالتراضي والزواج المؤقت كموضوع للدراسة، وكعامل يؤثر على غيره من الظواهر الديمغرافية والاجتماعية، بما في ذلك ممارسة منع الحمل. ٢ - الاسقاطات السكانية العالمية |