Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. | UN | وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة. |
De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. | UN | والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها. |
les familles tentant de fuir les combats n'ont nulle part où aller. | UN | ولم تجد العائلات التي تحاول الفرار من القتال مكاناً تذهب إليه. |
Il s'agissait en particulier des familles, des personnes handicapées et des chômeurs. | UN | وشمل ذلك بشكل خاص العائلات التي لديها أطفال وأشخاص معوقون وعاطلون عن العمل. |
les familles dont les maisons ont été démolies ont déclaré qu'elles avaient été forcées de construire sans permis parce que les autorités israéliennes n'en accordaient pas. | UN | وأقرت العائلات التي هدمت منازلها بأنها قد اضطرت إلى البناء دون تصريح ﻷن السلطات اﻹسرائيلية لا تصدر أية تصاريح. |
La famille Safarov fait partie des milliers de familles qui ont été expulsées du district de Jabrayil, d'où elles sont originaires et qui a par la suite été occupé. | UN | فعائلته كانت واحدة من آلاف العائلات التي طُردت بالقوة من موطنها الأصلي في مقاطعة جبرائيل التي احتُلت فيما بعد. |
Il permet une augmentation de 20 % des revenus aux familles qui bénéficient des bourses. | UN | فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة. |
Le but de cette allocation supplémentaire est de soutenir les familles qui prennent soin d'un enfant handicapé et de promouvoir son intégration dans la société. | UN | والهدف من هذه المدفوعات الإضافية هو دعم العائلات التي ترعى أطفالاً معوقين بما يعزز اندماجهم في المجتمع. |
Nous compatissons avec les familles qui pleurent la perte tragique de leurs proches. | UN | ونتعاطف مع العائلات التي أصابتها خسارة أحباء لها. |
Les familles qui ont des enfants en bas âge sont prioritaires. | UN | وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية. |
Les familles qui ont des enfants en bas âge sont prioritaires. | UN | وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية. |
Je condamne sans réserve cet acte de terrorisme insensé. Une fois encore, je désire exprimer nos sincères condoléances à toutes les familles qui ont perdu un être cher dans cette tragédie et souhaiter un prompt rétablissement aux blessés. | UN | إنني أدين بلا تحفظ هذا العمل اﻹرهابي اﻷحمق ومرة أخرى أود أن أعرب عن خالص تعازي القلبية لجميع العائلات التي فقدت أحباءها في هذه المأساة وأدعو الله الشفاء العاجل للمصابين. |
Ce problème humanitaire touche des centaines de familles qui sont toujours sans nouvelles des êtres qui leur sont chers. | UN | فهذه قضية إنسانية تجسد مآسي مئات من العائلات التي لا تعرف مصير أبنائها، وأطفال يستصرخون الضمير لنجدة آبائهم. |
Près de 40 % des familles qui vivaient en Abkhazie (Géorgie), avant le conflit étaient des familles mixtes géorgiennes-abkhazes. | UN | وتشكل 40 في المائة من العائلات التي تعيش في أبخازيا، جورجيا، قبل نشوب الصراع عائلات من أصول مختلطة جورجية وأبخازية. |
Les enfants qui grandissent dans les familles où l'argent abonde mais où le temps manque risquent de souffrir de solitude et de détresse affective. | UN | فالأطفال في العائلات التي تسمى غنية بعملها، وفقيرة بالوقت الذي يتاح لها، يرجح أن يعانوا من الوحدة الشعورية والبؤس. |
De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. | UN | ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة. |
Recherche les familles dont un membre a été tué par des agresseurs. | Open Subtitles | عندما نحصل على السجلات ابحث عن العائلات التي قتل أحد أفرادها بواسطة السارقين |
Dans mon pays, plus de 50 % des ménages ne peuvent suffire à leurs besoins élémentaires. | UN | وفي تنـزانيا، تبلغ نسبة العائلات التي لا تستطيع مواجهة حاجاتها الأساسية أكثر من 50 في المائة. |
Tout les représentants de famille qui gèrent des piazze. | Open Subtitles | لندعوا ممثلي العائلات التي تدير مراكز البيع.. |
les ménages qui résident dans des maisons marocaines et villas ont connu une augmentation plus importante que ceux logés dans d'autres types de logements : 75,8 % des ménages habitent dans ce type de logements contre 67,7 % en 1985. | UN | أما العائلات التي تسكن في منازل مغربية الطراز وفي فيلات فقد ارتفع عددها بمعدل أعلى من معدل ارتفاع عدد العائلات التي تقيم في أنواع أخرى من المساكن: ذلك أن نسبة العائلات التي تقيم في هذا النوع من المساكن تبلغ الآن 75.8 في المائة مقابل 67.7 في المائة في عام 1985. |
En effet, ces familles recevaient des “allocations familiales” bien supérieures à celles des familles – en particulier dans la communauté arabe – dont aucun membre n’avait servi dans l’armée. | UN | والواقع أن هذه العائلات كانت تتلقى علاوات أطفال أكبر بكثير مما كانت تتلقاه العائلات التي لم يؤد أي فرد منها الخدمة العسكرية، وخصوصا في القطاع العربي. |
J'adresse, au nom de la France, toutes nos condoléances aux familles éprouvées, indonésiennes et étrangères. | UN | وأود أن أنقل بالنيابة عن فرنسا تعازينا إلى العائلات التي فقدت ذويها، من أبناء إندونيسيا والبلدان الأخرى على حد سواء. |
La moitié des familles de mon quartier achètent des fournitures d'urgence ! | Open Subtitles | نصف العائلات التي تسكن في شارعي، بدأوا في إبتياع الأشرطة اللاصقة و البدلات الواقيّة |
J'espérais que jamais nous ne serions une de ces familles frappées d'une interdiction d'approcher. | Open Subtitles | لطالما تمنيت ألا نكون من العائلات التي تصدر تعهدات بعدم الاقتراب |