ويكيبيديا

    "العائلات التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • familles qui
        
    • les familles
        
    • des familles
        
    • familles dont
        
    • des ménages
        
    • famille qui
        
    • les ménages
        
    • familles en
        
    • aux familles
        
    • familles de
        
    • ces familles
        
    Les expulsions ont été suspendues et l'on travaille à la réinstallation de nombreuses familles qui vivent dans des taudis. UN وقد أوقفت عمليات الطرد ويجري العمل على إعادة إسكان كثير من العائلات التي تعيش في اﻷحياء الفقيرة.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    les familles tentant de fuir les combats n'ont nulle part où aller. UN ولم تجد العائلات التي تحاول الفرار من القتال مكاناً تذهب إليه.
    Il s'agissait en particulier des familles, des personnes handicapées et des chômeurs. UN وشمل ذلك بشكل خاص العائلات التي لديها أطفال وأشخاص معوقون وعاطلون عن العمل.
    les familles dont les maisons ont été démolies ont déclaré qu'elles avaient été forcées de construire sans permis parce que les autorités israéliennes n'en accordaient pas. UN وأقرت العائلات التي هدمت منازلها بأنها قد اضطرت إلى البناء دون تصريح ﻷن السلطات اﻹسرائيلية لا تصدر أية تصاريح.
    La famille Safarov fait partie des milliers de familles qui ont été expulsées du district de Jabrayil, d'où elles sont originaires et qui a par la suite été occupé. UN فعائلته كانت واحدة من آلاف العائلات التي طُردت بالقوة من موطنها الأصلي في مقاطعة جبرائيل التي احتُلت فيما بعد.
    Il permet une augmentation de 20 % des revenus aux familles qui bénéficient des bourses. UN فهو يوفر زيـادة قدرها 20 في المائة في دخل العائلات التي تستفيد من المنحـــة.
    Le but de cette allocation supplémentaire est de soutenir les familles qui prennent soin d'un enfant handicapé et de promouvoir son intégration dans la société. UN والهدف من هذه المدفوعات الإضافية هو دعم العائلات التي ترعى أطفالاً معوقين بما يعزز اندماجهم في المجتمع.
    Nous compatissons avec les familles qui pleurent la perte tragique de leurs proches. UN ونتعاطف مع العائلات التي أصابتها خسارة أحباء لها.
    Les familles qui ont des enfants en bas âge sont prioritaires. UN وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية.
    Les familles qui ont des enfants en bas âge sont prioritaires. UN وتُعطى العائلات التي لديها أطفال صغار السن اهتماما سريعا فيما يتعلق بهذه المزية.
    Je condamne sans réserve cet acte de terrorisme insensé. Une fois encore, je désire exprimer nos sincères condoléances à toutes les familles qui ont perdu un être cher dans cette tragédie et souhaiter un prompt rétablissement aux blessés. UN إنني أدين بلا تحفظ هذا العمل اﻹرهابي اﻷحمق ومرة أخرى أود أن أعرب عن خالص تعازي القلبية لجميع العائلات التي فقدت أحباءها في هذه المأساة وأدعو الله الشفاء العاجل للمصابين.
    Ce problème humanitaire touche des centaines de familles qui sont toujours sans nouvelles des êtres qui leur sont chers. UN فهذه قضية إنسانية تجسد مآسي مئات من العائلات التي لا تعرف مصير أبنائها، وأطفال يستصرخون الضمير لنجدة آبائهم.
    Près de 40 % des familles qui vivaient en Abkhazie (Géorgie), avant le conflit étaient des familles mixtes géorgiennes-abkhazes. UN وتشكل 40 في المائة من العائلات التي تعيش في أبخازيا، جورجيا، قبل نشوب الصراع عائلات من أصول مختلطة جورجية وأبخازية.
    Les enfants qui grandissent dans les familles où l'argent abonde mais où le temps manque risquent de souffrir de solitude et de détresse affective. UN فالأطفال في العائلات التي تسمى غنية بعملها، وفقيرة بالوقت الذي يتاح لها، يرجح أن يعانوا من الوحدة الشعورية والبؤس.
    De même, un plafond a été imposé au nombre des familles pouvant bénéficier du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, malgré l'aggravation des difficultés économiques. UN ووضع حد أعلى لعدد العائلات التي يمكنها الافادة من برنامج حالات العسر الشديد، بالرغم من تفاقم الضائقة.
    Recherche les familles dont un membre a été tué par des agresseurs. Open Subtitles عندما نحصل على السجلات ابحث عن العائلات التي قتل أحد أفرادها بواسطة السارقين
    Dans mon pays, plus de 50 % des ménages ne peuvent suffire à leurs besoins élémentaires. UN وفي تنـزانيا، تبلغ نسبة العائلات التي لا تستطيع مواجهة حاجاتها الأساسية أكثر من 50 في المائة.
    Tout les représentants de famille qui gèrent des piazze. Open Subtitles لندعوا ممثلي العائلات التي تدير مراكز البيع..
    les ménages qui résident dans des maisons marocaines et villas ont connu une augmentation plus importante que ceux logés dans d'autres types de logements : 75,8 % des ménages habitent dans ce type de logements contre 67,7 % en 1985. UN أما العائلات التي تسكن في منازل مغربية الطراز وفي فيلات فقد ارتفع عددها بمعدل أعلى من معدل ارتفاع عدد العائلات التي تقيم في أنواع أخرى من المساكن: ذلك أن نسبة العائلات التي تقيم في هذا النوع من المساكن تبلغ الآن 75.8 في المائة مقابل 67.7 في المائة في عام 1985.
    En effet, ces familles recevaient des “allocations familiales” bien supérieures à celles des familles – en particulier dans la communauté arabe – dont aucun membre n’avait servi dans l’armée. UN والواقع أن هذه العائلات كانت تتلقى علاوات أطفال أكبر بكثير مما كانت تتلقاه العائلات التي لم يؤد أي فرد منها الخدمة العسكرية، وخصوصا في القطاع العربي.
    J'adresse, au nom de la France, toutes nos condoléances aux familles éprouvées, indonésiennes et étrangères. UN وأود أن أنقل بالنيابة عن فرنسا تعازينا إلى العائلات التي فقدت ذويها، من أبناء إندونيسيا والبلدان الأخرى على حد سواء.
    La moitié des familles de mon quartier achètent des fournitures d'urgence ! Open Subtitles نصف العائلات التي تسكن في شارعي، بدأوا في إبتياع الأشرطة اللاصقة و البدلات الواقيّة
    J'espérais que jamais nous ne serions une de ces familles frappées d'une interdiction d'approcher. Open Subtitles لطالما تمنيت ألا نكون من العائلات التي تصدر تعهدات بعدم الاقتراب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد