La forte augmentation des besoins de fonds pour l'hospitalisation et le problème des familles palestiniennes déplacées ont été autant de sérieuses difficultés supplémentaires. | UN | والحاجة المتزايدة بشكل صارخ إلى التمويل للاستشفاء، ومشكلة العائلات الفلسطينية المهجﱠرة، هي مصاعب إضافية حادة. |
341. Le 19 août, plusieurs douzaines de familles palestiniennes sans logis ont organisé un campement de protestation dans le quartier de Sawana à Jérusalem-Est. | UN | ٣٤١ - في ١٩ آب/أغسطس، أقامت عشرات من العائلات الفلسطينية الشريدة مخيم احتجاج في حي الصوانة في القدس الشرقية. |
En ce qui concerne l'accès à Jéricho des familles palestiniennes, celles-ci sont autorisées à se rendre dans la ville si elles viennent de Cisjordanie en général. | UN | " وفيما يتعلق بوصول العائلات الفلسطينية الى أريحا، فإنه يسمح للعائلات الفلسطينية بدخول أريحا إذا كانت قادمة من الضفة الغربية بصفة عامة. |
En outre, des groupes de colons israéliens et les troupes d'occupation israéliennes ont même déraciné des milliers d'arbres fruitiers qui constituaient le principal moyen de subsistance de centaines de familles palestiniennes. | UN | ولم تكتف هذه القوات بوسائل القتل هذه، بل ذهبت جماعات من المستوطنيين والجنود الاسرائيليين الى حد جرف آلاف الأشجار المثمرة والتي تعتمد عليها المئات من العائلات الفلسطينية في معيشتها اليومية. |
:: Aujourd'hui également, les forces d'occupation israéliennes ont démoli quatre maisons palestiniennes dans la région de Naplouse, dont une construite il y a 100 ans, faisant augmenter le nombre de familles palestiniennes sans abri. | UN | :: واليوم أيضا، دمرت قوات الاحتلال الإسرائيلية أربعة منازل فلسطينية في منطقة نابلس، من بينها منـزل عمره 100 عام، فتسبب ذلك في تشريد المزيد من العائلات الفلسطينية. |
D'après le Comité israélien contre la démolition des maisons, 18 000 maisons palestiniennes au moins ont été détruites par les Israéliens depuis 1967, laissant des milliers de familles palestiniennes sans logis et déplacées. | UN | ووفقا للجنة الإسرائيلية المناهضة لهدم المنازل، دمرت إسرائيل، منذ عام 1967، حوالي 000 18 منزل فلسطيني على الأقل وشردت الآلاف من العائلات الفلسطينية. |
Le mur vole également la terre la plus fertile de Cisjordanie ce qui, naturellement, rend plus difficiles les conditions de vie de nombreuses familles palestiniennes qui survivent à la limite du seuil de pauvreté. Chaque saison, la région produisait 2 000 tonnes d'huile d'olive, mais cette quantité se réduit chaque jour. | UN | ويسلب الجدار أكثر أراضي الضفة الغربية خصوبة، ذلك السلب الذي أدى إلى تدهور حالة العديد من العائلات الفلسطينية ودفعها إلى تحت خطر الفقر، حيث تم تدمير صناعة زيت الزيتون بعد أن كانت تنتج هذه المنطقة 000 2 طن من زيت الزيتون كل موسم. |
Du fait de ces actions, le nombre de familles palestiniennes vivant au-dessous du seuil de pauvreté a augmenté et les efforts du territoire palestinien occupé visant à atteindre les OMD sont freinés. | UN | وذكر أنه نتيجة لهذا زاد عدد العائلات الفلسطينية التي تعيش تحت خط الفقر، كما أن الجهود التي تُبذَل في الأراضي الفلسطينية المحتلة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تتعرض للإعاقة. |
La construction, par Israël de colonies israéliennes change le paysage, et la monopolisation, par Israël, de la terre et des ressources en eau prive des milliers de familles palestiniennes de leur moyen de subsistance. | UN | وأشار إلى أن بناء المستوطنات الإسرائيلية يؤدي إلى إحداث تغييرات في تركيبة الأرض، كما أن سيطرة إسرائيل بالكامل على الأرض والموارد المائية يحرم آلاف العائلات الفلسطينية من سُبُل المعيشة. |
De plus, Israël, Puissance occupante, continue de démolir des maisons et propriétés palestiniennes et d'expulser et de déplacer des familles palestiniennes. | UN | وعلاوة على ما ذُكر في هذا الصدد، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، هدم المنازل والممتلكات الفلسطينية وطرد وتهجير العائلات الفلسطينية. |
En même temps, des ordonnances de démolition en instance d'exécution, sur lesquelles nous avons attiré votre attention dans nos lettres précédentes, continuent de menacer des maisons palestiniennes de destruction et un plus grand nombre de familles palestiniennes de déplacement. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال أوامر الهدم المقبلة، التي استرعينا الانتباه إليها في رسائلنا السابقة، تهدد بتدمير منازل الفلسطينيين وتشريد عدد أكبر من العائلات الفلسطينية. |
La police israélienne et des colons israéliens ont expulsé des familles palestiniennes dont certaines vivaient dans leur demeure depuis des générations. | UN | فقد قامت الشرطة الإسرائيلية والمستوطنون الإسرائيليون بطرد أُسر فلسطينية من منازلها التي ما برح بعض هذه العائلات الفلسطينية يعيش فيها جيلاً بعد جيل. |
À maintes reprises, l'eau fournie par les organismes humanitaires dans les citernes en plastique est également confisquée ou détruite, et ainsi des familles palestiniennes vulnérables se voient privées de leur droit fondamental à l'eau. | UN | في مناسبات عديدة، صودرت المياه التي وفرتها الوكالات الإنسانية في خزانات بلاستيكية أو دمرت، مما يحرم العائلات الفلسطينية الضعيفة من حقها الإنساني في المياه. |
Partout dans le pays, de nombreuses familles palestiniennes déplacées ont continué de vivre dans des conditions intolérables, dans des baraques ou des immeubles abandonnés ou endommagés privés de toute installation sanitaire et d'eau courante. | UN | وواصل العديد من العائلات الفلسطينية المهجرة في جميع أنحاء البلد، العيش في ظروف لا تطاق، حيث اتخذت، منذ سنوات عدة، ملاجئ لها في أكواخ أو مبان مهجورة أو متضررة تفتقر الى المرافق الصحية اللائقة وامدادات المياه المأمونة. |
S'il est vrai que cette augmentation est due principalement à l'accroissement naturel de la population de réfugiés palestiniens, les déplacements des familles palestiniennes dans la région et le transfert de leurs enfants d'écoles n'appartenant pas à l'Office à des établissements de l'UNRWA, ont joué un rôle important dans la bande de Gaza, en Cisjordanie et au Liban. | UN | وفيما يُعزى معظم هذه الزيادة إلى النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين الفلسطينيين، فإن تنقل العائلات الفلسطينية ضمن المنطقة، وما يليه من انتقال أطفالهم إلى مدارس اﻷونروا من مدارس أخرى في أماكن إقامتهم السابقة، هما عوامل بارزة في قطاع غزة والضفة الغربية ولبنان. |
Comme les lettres précédentes l'ont déjà indiqué, le cimetière de Mamilla est un lieu de sépulture musulman historique et un lieu saint datant du XIIe siècle au moins, où des milliers de familles palestiniennes, de personnalités religieuses, de lettrés et de martyrs ont été inhumés. | UN | فمقبرة مأمن الله، كما ورد في الرسائل السابقة، هي مقبرة إسلامية قديمة وموقع مقدس يعود تاريخها إلى القرن الثاني عشر على الأقل، سجي فيها الآلاف من أفراد العائلات الفلسطينية والشخصيات والزعامات الدينية والعلماء والشهداء. |
La tragédie de la famille Al-Halabi a choqué toute la population et rendu vains les appels au calme de la partie palestinienne, dans la mesure où les familles palestiniennes continuent de voir des tragédies aussi terribles frapper des familles innocentes dans tout le pays, sans cause ni raison. | UN | وقد صدمت مأساة أسرة الحلبي الشعب عن بكرة أبيه وجعلت النداءات إلى مواصلة تحلي الجانب الفلسطيني بالهدوء تبدو عقيمة في ظل ما تشهده العائلات الفلسطينية باستمرار من مآس لا حصر لها تلمّ بأسر بريئة في جميع أنحاء البلاد دون سبب أو مبرر. |
Leur sort est aussi celui de dizaines d'autres familles palestiniennes, y compris la famille Al-Kurd, expulsée de chez elle en pleine nuit en novembre 2008 alors qu'elle détenait, depuis des décennies, les titres de propriété pertinents, et qui continue à ce jour à se battre pour réparer l'injustice qui lui a été faite. | UN | وإن مصير هؤلاء الأشخاص مثيل لمصير العشرات من العائلات الفلسطينية الأخرى، من ضمنها عائلة الكرد التي أجبرت على إخلاء منزلها في منتصف إحدى ليالي شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2008 على الرغم من امتلاكها سندات ملكية تعود إلى عقود خلت، وما زالت هذه العائلة تكافح حتى هذا اليوم ضد هذا الظلم الذي لحق بها. |
Il convient de noter que le Brésil a accepté plusieurs familles palestiniennes qui avaient échoué dans des camps temporaires à la frontière et qu'il a assumé tous les frais de voyage, de logement, des soins et de l'apprentissage de la langue portugaise et des coutumes et traditions brésiliennes. | UN | 278 - وتجدر الإشارة أن البرازيل استقبلت عددا من العائلات الفلسطينية التي كانت عالقة في المخيمات المؤقتة على الحدود، وتحملت جميع النفقات المترتبة على سفر هذه العائلات وإقامتهم وإعاشتهم وتعليمهم اللغة البرتغالية والعادات والتقاليد البرازيلية. |
10. Exige que la puissance occupante, Israël, revienne immédiatement sur sa décision illégale de démolir un grand nombre de maisons palestiniennes à Jérusalem-Est, y compris dans le quartier d'Al-Bustan, à Selwan, et interrompe l'évacuation de familles palestiniennes dans le quartier Al-Sheikh Jarrah, à Jérusalem-Est, qui entraîne le déplacement de plus de 2 000 résidents palestiniens de Jérusalem-Est; | UN | 10- يطالب إسرائيل، بوصفها سلطة الاحتلال، بأن توقف فوراً قرارها غير القانوني القاضي بهدم عدد كبير من المنازل الفلسطينية بحي البستان في منطقة سلوان بالقدس الشرقية، وإجلاء العائلات الفلسطينية في منطقة الشيخ جراح بالقدس الشرقية، الذي يفضي إلى نزوح أكثر من ألفي فلسطيني من سكان القدس الشرقية؛ |