ويكيبيديا

    "العائلية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • familiales ou
        
    • familial ou
        
    • famille ou
        
    • familiale ou
        
    • familiaux ou
        
    Le tableau suivant présente les statistiques concernant les personnes nécessiteuses sur le plan financier qui reçoivent des prestations familiales ou des prestations d'assistance sociale générale dans les catégories indiquées. UN ويُظهر الجدول التالي اﻷعداد واﻹحصاءات فيما يتعلق باﻷشخاص المحتاجين مالياً الذين يتقاضون المزايا العائلية أو مساعدات الرعاية الاجتماعية العامة ضمن الفئات المذكورة.
    Les fonctionnaires de la Commission et les membres de leur famille faisant partie de leur ménage auxquels s'applique le présent Accord n'ont pas droit aux paiements effectués par le Fonds de péréquation des charges familiales ou par un instrument ayant des objectifs équivalents, à moins qu'ils ne soient de nationalité autrichienne ou apatrides résidant en Autriche. UN البند ٢٥ لا يحق لموظفي اللجنة وﻷفراد عائلتهم الذين يشكلون جزءاً من أسرتهم المعيشية ممن يطبق عليهم هذا الاتفاق الحصول على مدفوعات من صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو من جهاز له أهداف مماثلة، ما لم يكن أولئك اﻷشخاص مواطنين نمساويين أو أشخاصاً عديمي الجنسية من المقيمين في النمسا. البند ٣٥
    En vertu de l'article 42, les minorités ont le droit de régler toutes questions relatives au statut familial ou personnel selon leurs usages. UN وبموجب المادة 42 يحق للأقليات حل أية مسألة تتعلق بالأحوال العائلية أو الشخصية وفقا لعاداتها.
    Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    Lorsque les enfants deviennent majeurs, ils sont les seuls à pouvoir décider de changer de nom de famille ou de garder le leur. UN فبعد بلوغ الأولاد سن الرشد لا يمكن لأحد غيرهم أن يقرر تغيير أسمائهم العائلية أو الاحتفاظ بها.
    D'autres quittent l'école pour travailler dans l'entreprise familiale ou exercer une activité professionnelle individuelle. UN كما انقطع عن الدراسة طلاب آخرون بغية العمل في الشركات العائلية أو لبدء عمل تجاري خاص بهم.
    Un plus grand nombre reçoivent des soins et des traitements dans des dispensaires et moins dans des centres résidentiels, des foyers familiaux ou des établissements spécialisés. UN وتتلقى أعداد أكبر الرعاية والعلاج في مرافق استقبال المرضى، كما تتلقى أعداد أقل الرعاية على مدى 24 ساعة في المنازل العائلية أو الرعاية المؤسسية.
    Les programmes de l'Agence sont conçus pour extraire progressivement les plus pauvres de leurs conditions de survie, tout en réduisant leur vulnérabilité face à des phénomènes imprévus, comme les crises familiales ou les catastrophes naturelles. UN وقد صممت برامج الوكالة بغرض إخراج الفقراء المعوزين من دائرة الكفاف مع تقليل ضعفهم في مواجهة الأحداث غير المتوقعة مثل الأزمات العائلية أو الكوارث الطبيعية.
    Il faut toutefois tenir compte du fait que tout élargissement du programme visant à accroître le nombre de visites familiales ou à inscrire des candidats supplémentaires coûterait davantage que les 3,6 millions de dollars demandés pour le programme de 2006. UN غير أن أي توسيع لنطاق البرنامج بغية زيادة عدد الزيارات العائلية أو تسجيل مزيد من الأفراد سيتطلب ما يربو على 3.6 مليون دولار، وهو المبلغ المقدر المطلوب للبرنامج لعام 2006.
    h) La Commission est libérée de l'obligation de verser la cotisation patronale au Fonds de péréquation des charges familiales ou à un instrument ayant des objectifs équivalents. UN )ح( تعفى اللجنة من التعهد بدفع مساهمات رب العمل في صندوق معادلة اﻷعباء العائلية أو في أي جهاز آخر له أهداف مماثلة.
    Elle est toutefois préoccupée de ce que, selon les autorités de Gaza, ces enquêtes ne concernent que des querelles familiales ou des actes individuels commis par vengeance personnelle. UN ومع ذلك يساورها القلق بأنه - طبقاً لسلطات غزة - فإن هذه التحقيقات تتعلق فقط بالخصومات العائلية أو بالتصرفات الفردية المنطلقة في دوافعها من الثأر الشخصي.
    Outre les lois et les programmes qui appuient le Plan d'action philippin en faveur de la famille et sont axés sur le renforcement de la stabilité de la famille et sur différents éléments tels que les responsabilités et les valeurs familiales ou la violence dans la famille, le Gouvernement philippin étudie actuellement la mise en place d'un Conseil national de la famille philippine. UN وإلى جانب القوانين والبرامج، التي تساند خطة عمل الفلبين المتعلقة بالأسرة، والتي تستهدف تعزيز استقرار الأسرة ومؤازرة مختلف العوامل من قبيل المسؤوليات والقيم العائلية أو معالجة العنف في محيط الأسرة، فإن حكومة الفلبين تدرس في الوقت الراهن مسألة تشكيل مجلس وطني معني بالأسرة الفلبينية.
    Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    - Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    - Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    48. L'État garantit une protection spéciale aux enfants qui sont privés de milieu familial ou qui se trouvent dans une situation défavorisée. UN 48- وتوفر الدولة حماية خاصة للأطفال الذين سواءً فقدوا البيئة العائلية أو يعيشون في وضع غير مؤات.
    L'État partie souligne également que les auteurs n'ont ni établi ni prétendu qu'elles avaient épuisé les recours internes, pas plus qu'elles n'ont expliqué au plan national l'intérêt qu'elles avaient à changer leur nom de famille ou celui de leurs enfants. UN وتؤكد الدولة الطرف أن مقدمات البلاغ لم يثبتن أنهن استنفدن وسائل الانتصاف المحلية ولا دفعن بذلك، ولا أوضحن على الصعيد الوطني مصلحتهن في تغيير أسمائهن العائلية أو أسماء أولادهن العائلية.
    L'équipe essaie de mobiliser la famille dès que possible car parfois les problèmes au sein de la famille ou le manque de savoir-faire parental vont exacerber la toxicomanie ou la passion du jeu. UN وهذا الجانب ضروري، لأن مشكلات إساءة استعمال العقاقير أو تعاطي لعب القمار تتفاقم في بعض الحالات، نتيجة للمشكلات العائلية أو لافتقار الوالدين إلى مهارات الرعاية الأبوية.
    Premièrement, si l'appareil juridique d'un pays n'est pas bien développé, avec un régime de propriété et un droit des contrats convenablement définis, le tout assorti de mécanismes de contrôle efficaces, les interactions entre épargnants et investisseurs doivent être régies par d'autres mécanismes sociaux comme la famille ou d'autres relations personnelles. UN فأولا، إذا لم يكن النظام القانوني لبلد من البلدان على قدر كبير من التطور، بحقوق عينية محددة على النحو الملائم وبقوانين للعقود وبآلية فعالة ﻹنفاذ القوانين، فإن التفاعلات بين المدخرين والمستثمرين ينبغي أن تنظم بآليات اجتماعية أخرى، من قبيل العلاقات العائلية أو غيرها من العلاقات الشخصية.
    Certaines cultures de tribus autochtones dérivent leur identification familiale ou parentale de certains groupes d'aliments et d'animaux. UN كما أن بعض الثقافات القبلية الأصلية تستمد هويتها العائلية أو نسبها من اسم بعض مجموعات الأغذية وأسماء الحيوانات.
    Il englobe un large éventail d'arrangements juridiques et coutumiers, allant de la propriété familiale ou collective directe au droit très limité d'exploiter une seule ressource mineure dont peut jouir une communauté. UN وهي تغطي نطاقاً واسعاً من الترتيبات القانونية والعرفية، بدءاً من الملكية العائلية أو المجتمعية المباشرة إلى حقوق الاستخدام المجتمعية المقيدة جداً والمقتصرة على مورد ثانوي واحد.
    Il convient de noter que les Samoans, du fait de leur culture, de leurs traditions et de leurs règles, participent à tout âge et quel que soit leur sexe à des travaux bénévoles ou non rémunérés en contribuant à des projets communautaires, familiaux ou paroissiaux. UN وتجدر الإشارة إلى أن السامويين يشاركون، كجزء من ثقافتهم وتقاليدهم وأعرافهم، أياً كان عمرهم أو جنسهم، في الأعمال التطوعية أو غير المدفوعة الأجر في المشاريع المجتمعية أو العائلية أو الكنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد