Il est particulièrement paradoxal de rendre impossible l'application des conventions protégeant l'environnement des polluants transfrontières ou celle des conventions de portée universelle. | UN | ومن المفارقات بوجه خاص أن يُحال دون تنفيذ اتفاقيات تحمي البيئة من الملوثات العابرة للحدود أو اتفاقيات ذات طابع عالمي. |
Les mesures de protection de l'environnement visant à remédier à des problèmes environnementaux transfrontières ou mondiaux devraient, autant que possible, être fondées sur un consensus international. | UN | وينبغي أن تستند التدابير البيئية لمعالجة المشاكل البيئية العابرة للحدود أو المشاكل البيئية العالمية، إلى أقصى حد ممكن، إلى توافق دولي في اﻵراء. |
De même, la région étant composé de plusieurs petits pays, elle dispose d'une grande richesse d'expériences en matière d'élaboration de cadres pour traiter les questions transfrontières ou les questions qui ne peuvent être réglées efficacement que sur un plan régional. | UN | وكذلك، لأن المنطقة تتألف من العديد من البلدان الصغيرة، فهي غنية بالخبرات في مجال تصميم أطر معالجة القضايا العابرة للحدود أو القضايا التي لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا على الصعيد الإقليمي. |
La seule exception a trait à l'objectif 4, qui fait l'objet de projets transfrontières ou de programmes plurinationaux, lesquels peuvent être mis en œuvre après un conflit ou une catastrophe naturelle ou être axés sur le développement. | UN | والاستثناء الوحيد لذلك هو التقارير المعدة عن الهدف الرابع التي تركز على المشاريع العابرة للحدود أو البرامج المتعددة البلدان التي قد تنفذ في مرحلة ما بعد النزاع، أو ما بعد الكوارث أو في ظروف التنمية. |
Il n'existe aucun organisme ou mécanisme mixte ni partenariat concernant la prospection, l'exploitation et la gestion des gisements transfrontaliers de pétrole et de gaz. | UN | 33 - لا توجد أي هيئات أوآليات مشتركة، أو شراكات تتعلق باستكشاف احتياطيات النفط أو الغاز العابرة للحدود أو استغلالها أو إدارتها. |
Il existe un grand nombre de prescriptions environnementales dont l'application peut améliorer l'efficacité des matériaux et le rendement énergétique, surmonter de graves problèmes écologiques aux niveaux national ou transfrontières ou améliorer la santé publique dans les pays exportateurs en développement. | UN | إذ توجد متطلبات بيئية كثيرة يمكن لتنفيذها أن يزيد من الكفاءة في المواد والطاقة، وأن يؤدي إلى التغلب على المشاكل البيئية الخطيرة الوطنية أو العابرة للحدود أو إلى تحسين الصحة العامة في البلدان النامية المصدِّرة. |
Les < < systèmes de surveillance des mouvements transfrontières > > ou < < systèmes de traçage > > se présentent sous des formes très variées. | UN | وثمة العديد من العناصر والاختلافات المحتملة " لنظم رصد الحركة العابرة للحدود " أو " آليات التتبع " . |
Les < < systèmes de surveillance des mouvements transfrontières > > ou < < systèmes de traçage > > se présentent sous des formes très variées. | UN | وثمة العديد من العناصر والاختلافات المحتملة " لنظم رصد الحركة العابرة للحدود " أو " آليات التتبع " . |
Les spécialistes des eaux souterraines ont souligné qu'il importait de protéger les écosystèmes des aquifères et systèmes aquifères transfrontières ou dépendants de tels aquifères ou systèmes aquifères et de protéger les zones de réalimentation et de déversement, en particulier celles situées hors de l'État de l'aquifère. | UN | وقد أشار خبراء المياه الجوفية إلى أهمية حماية النظم الإيكولوجية الواقعة في طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو في شبكات طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود أو التي تعتمد على تلك الطبقات أو الشبكات، وحماية مناطق التغذية والتصريف، ولا سيما تلك الواقعة خارج دولة الطبقة المائية الجوفية. |
S'agissant de problèmes transfrontières ou de biens collectifs, lorsque les mécanismes du marché sont manifestement défaillants, la constitution de partenariats nationaux ou régionaux d'intérêt ciblé ou multiple peut jouer un rôle décisif. | UN | 28 - إن إنشاء آليات وطنية أو إقليمية أو شراكات بين جماعات مختلفة بغرض التصدي للمسائل العابرة للحدود أو جوانب المصلحة العامة حيثما تعرضت الأسواق لكبوات كبرى يمكن أن يحدث أثرا حاسما. |
2. Les gouvernements informent promptement la Commission de toute émission en cours ou prévue polluant de façon sensible les eaux souterraines transfrontières ou les zones de réalimentation et de toute autre activité susceptible de provoquer des infiltrations significatives dans les eaux souterraines transfrontières. | UN | 2 - تقوم الحكومات بإبلاغ اللجنة دون إبطاء عن أي صرف ملوِّث ذي شأن حالي أو معتزم القيام به في المياه الجوفية العابرة للحدود أو مناطق التغذية أو عن أي نشاط آخر ينطوي على احتمال رشح ذي شأن في المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Les mesures de protection de l'environnement visant à remédier à des problèmes environnementaux transfrontières ou planétaires devraient, dans toute la mesure du possible, reposer sur un accord international " . | UN | وينبغي للتدابير البيئية التي تتصدى للمشاكل البيئية العابرة للحدود أو العالمية أن تقوم، بقدر اﻹمكان، على أساس توافق آراء دولي " . |
«L’Inde entend et interprète le paragraphe 11 du document qui vient d’être adopté dans le sens où la coopération relative aux cours d’eau transfrontières ou internationaux entre États riverains intéressés serait fondée sur des accords bilatéraux et d’autres arrangements et que les arrangements et mécanismes appropriés seraient convenus d’un commun accord entre les États riverains intéressés.» | UN | " إن فهم الهند وتفسيرها للفقرة ١١ من الوثيقة التي اعتمدت لتوها هو أن التعاون فيما بين الدول المشاطئة بشأن مجاري المياه العابرة للحدود أو الدولية سوف يستند الى اتفاقات ثنائية وغير ذلك من الترتيبات، إن الدول المشاطئة المعنية ستتوصل الى اتفاق متبادل بشأن الترتيبات واﻵليات المناسبة " . |
Les participants ont également relevé que les régimes fonciers dans lesquels les exploitant et propriétaires ne contrôlent pas l'utilisation des terres ou qui n'en garantissent pas la sécurité à long terme, peuvent conduire à une surexploitation des ressources, à une concurrence entre les divers utilisateurs et susciter des conflits dans les groupes, entre eux ou encore sur les ressources transfrontières ou partagées. | UN | 22 - وجرت الإشارة أيضا إلى أن الممارسات والسياسات المتعلقة بحيازة الأراضي التي لا تسمح للمزارعين أو الملاك بالتحكم في الأراضي، أو التي لا تسمح بضمانات حيازة طويلة الأجل قد تؤدي إلى استنزاف موارد الأرض، وإلى التنافس فيما بين مختلف مستغلي الأرض، وإلى نزاعات داخل الجماعات وفيما بينها أو إلى نزاعات على الموارد العابرة للحدود أو المشتركة. |
Les membres des organismes des Nations Unies collaborent principalement au niveau des projets régionaux mais de manière insuffisante au niveau des plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. Un examen de plans-cadres choisis de manière aléatoire à travers les cinq régions montre que les questions transfrontières ou multinationales sont très rarement abordées. | UN | 62 - ويجري التعاون بين أعضاء منظومة الأمم المتحدة في المقام الأول على مستوى المشاريع الإقليمية، ولكن بما لا يكفي على مستوى إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية - ويكشف استعراض البعض أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية جرى اختيارها عشوائيا على نطاق جميع المناطق الخمس أن من النادر جدا تناول المسائل العابرة للحدود أو المسائل التي تهم بلدانا متعددة. |
La première partie du projet d'article 10 devrait être formulée comme suit : < < Les États de l'aquifère prennent toutes les mesures appropriées pour protéger et préserver les écosystèmes qui sont situés dans la zone de leurs aquifères ou systèmes aquifères transfrontières ou en sont tributaires [...] > > . | UN | 74 - وينبغي أن يُقرأ الجزء الأول من مشروع المادة 10 على النحو التالي: " تتخذ دول طبقة المياه الجوفية جميع التدابير المناسبة لحماية وصون النظم الإيكولوجية التي تقع ضمن منطقة طبقات مياهها الجوفية أو شبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود أو التي تعتمد على تلك الطبقات أو الشبكات ... " . |
À ce jour, aucun organisme ou partenariat n'a été créé en vue de la prospection, de l'exploitation et de la gestion des gisements transfrontaliers de pétrole et de gaz. | UN | 50 - لم تُنشأ حتى الآن أي هيئات أو شراكات من أجل استكشاف موارد النفط والغاز العابرة للحدود أو استغلالها أو إدارتها. |