Les entreprises participantes tireraient mutuellement profit d'un commerce et d'un transport en transit plus efficaces. | UN | ذلك أن المشاركين في المجموعات سيستفيدون من عمليات أكثر فعالية في مجال التجارة والنقل العابرين. |
Ces dispositions envisagent les mesures nécessaires et appropriées pour assurer la sécurité des personnes en transit et, dans le cas du transfert de personnes accusées, pour les empêcher de s'enfuir. | UN | وتتوخى هذه اﻷحكام وضع التدابير الضرورية والملائمة لسلامة اﻷشخاص العابرين ولمنع الفرار في حالة نقل المتهمين. |
On recherche un grand terrain qui permettrait d'installer un camp à l'intention du personnel en transit pour réduire le nombre des personnes logées dans des hôtels bon marché. | UN | ويجري البحث عن مرفق كبير لمعسكر لﻷفراد العابرين بما يؤدي لتخفيض عدد الموظفين المقيمين في فنادق الكلفة المنخفضة. |
Les efforts visant à remédier aux obstacles autres que matériels au commerce de transit et au transport en transit bénéficient d'une attention particulière. | UN | وأولي اهتمام خاص لتخفيف الحواجز غير المادية المفروضة على التجارة والنقل العابرين. |
Ouais, désolé, je suis plus du genre mec de passage. | Open Subtitles | أجل وأنا من نوع الرجال العابرين لهذا المجال |
(b) Vérification de l'identité des clients occasionnels de l'institution, résidents ou non, lors de la transaction, particulièrement et non exclusivement dans les cas suivants: | UN | ب - التحقق من هوية كل المتعاملين العابرين معها، مقيمين وغير مقيمين، عند إجراء العملية، ولا سيما في الحالات التالية، على سبيل المثال لا الحصر: |
Chambres d'hôtel et repas pour le personnel en transit à Casablanca | UN | إسكــان في الفنــادق ووجبـات لﻷفـراد العابرين في الدار البيضاء |
Le HCR a accepté de fournir une assistance uniquement aux réfugiés authentiques, et non aux personnes en transit. | UN | ووافقت المفوضية على توفير المساعدة الى اللاجئين اﻷصيلين دون غيرهم، ولا الى اﻷشخاص العابرين. |
Un petit nombre de personnes en transit restent en Albanie et ont demandé une protection. | UN | وظل عدد قليل من العابرين في ألبانيا وطلبوا الحماية. |
L'objectif commun de tous ces instruments est de garantir les droits à la sécurité sociale des personnes économiquement actives et de leurs personnes à charge résidant ou en transit dans les pays signataires. | UN | والهدف المشترك بين كل هذه الصكوك هو ضمان الحق في الضمان الاجتماعي للنشيطين اقتصاديا ولمن يعيلونهم قانوناً المقيمين في البلدان التي وقِّعت معها هذه الاتفاقات أو العابرين لها. |
Le statut de personne déplacée dans son propre pays, l'expulsion par un État de ses propres ressortissants et la situation des personnes en transit ne relèveraient pas de la portée du sujet. | UN | واقترح أن يخرج من نطاق الموضوع وضع المشردين داخليا، وكذا طرد الدولة لمواطنيها وحالة الأشخاص العابرين. |
Par conséquent, le départ forcé des passagers en transit n'entre pas, semble-t-il, dans le champ du sujet. | UN | وهكذا، فإن المغادرة القسرية للمسافرين العابرين تخرج فيما يبدو عن نطاق هذا الموضوع. |
Les passagers en transit sont contrôlés à l'intérieur d'une zone restreinte dans l'enceinte de l'aérogare. | UN | يتم التحكم في الركاب العابرين داخل منطقة مقيدة في المحطة الطرفية للمطار. |
L'Afrique du Sud ne compare pas à l'heure actuelle les manifestes des compagnies aériennes pour s'assurer que les passagers en transit ont bien quitté le pays. | UN | وجنوب أفريقيا لا تقارن حاليا قوائم الخطوط الجوية لضمان مغادرة الركاب العابرين. |
:: Thai Airways a réalisé une étude sur une simulation d'évacuation de passagers en transit. | UN | :: أجرت الخطوط الجوية التايلندية دراسة افتراضية عن خطة لإجلاء المسافرين والمسافرين العابرين. |
Il devrait en outre améliorer les conditions de vie dans les lieux d'accueil et de transit. | UN | وينبغي لها أن تحسن الأحوال المعيشية في مراكز استقبال العابرين. |
:: L'accueil, information et orientation des délégués de passage; | UN | :: استقبال المندوبين العابرين وإرشادهم ومدهم بالمعلومات؛ |
Pas de compassion pour les pervers, Huck, même pas pour les amateurs occasionnels comme moi ; | Open Subtitles | (لا تعاطف اتجاه الغرابة يا (هاك حتى اتجاه الهاوين العابرين مثلي |
Nous nous réjouissons également que le flot de personnes déplacées traversant les frontières de la sous-région en quête de sécurité et d'une plus grande prospérité ait pu être contenu dans certains secteurs. | UN | ونعرب أيضا عن امتناننا ﻷن سيل المشردين العابرين حدود المنطقة دون اﻹقليمية التماسا للسلامة وللمزيد من الازدهار، قد توقف بالنسبة للقادمين من بعض بقاعها. |
Les polleros utilisent le plus souvent des méthodes de passage illicites par les fleuves, en voiture ou en payant d'autres groupes qui traversent légalement afin qu'ils les acceptent parmi eux. | UN | ويستخدم البوليروس في معظم اﻷحيان أساليب غير مشروعة للعبور، مثل العبور عن طريق اﻷنهار، أو بالسيارات، أو بدفع أجر لجماعة من العابرين بطريق مشروع كي تدخل الزبون في صفوفها. |
Fournir des renseignements sur les travailleurs migrants qui transitent par la République arabe syrienne, en particulier sur les moyens de les protéger contre toutes sortes de réseaux criminels. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن العمال المهاجرين العابرين للأراضي السورية، ولا سيما عن حمايتهم من جميع أشكال شبكات الجريمة. |
:: L'accès des services douaniers, à l'avance, aux renseignements sur les biens, les articles et les personnes franchissant la frontière; | UN | :: حصول الجمارك على معلومات مسبقة عن السلع والطائرات والأشخاص العابرين للحدود؛ |
3. L'article 16 du chapitre IV expose également les difficultés que pose l'identification des personnes passant les frontières. | UN | 3 - كما تناول البند 16 من الفصل الرابع المشاكل المتعلقة بتحديد هوية الأشخاص العابرين للحدود. |