Ces progrès n'ont certes pas été faciles à réaliser, car Les vieilles habitudes ne cèdent qu'après résistance et frictions. | UN | ومن المؤكد أن هذا التقدم لم يتحقق بيسر، نظرا ﻷن العادات القديمة لا تختفي إلا بعد المقاومة والاحتكاك. |
Il semble que Les vieilles habitudes aient la vie dure. | UN | وأظن أن التخلص من العادات القديمة أمر صعب. |
Malheureusement, Les vieilles habitudes ont la vie dure. | UN | ولسوء الحظ، فإن العادات القديمة تتشبث بالحياة إلى آخر رمق. |
- La diffusion d'informations et l'éducation quant à la nécessité de modifier les vieilles coutumes n'ont pas été très étendues. | UN | - لم يتم على نطاق واسع توزيع المعلومات والتثقيف لتغيير العادات القديمة غير المقبولة وغير المتحضرة إلى عادات متحضرة. |
18. Poursuivre les campagnes visant à mettre un terme aux anciennes coutumes qui nuisent à la situation des filles et construire des routes dans les zones rurales pour relier les écoles aux zones d'habitation (Turquie); | UN | 18- أن تواصل الحملات ذات الصلة الرامية إلى القضاء على العادات القديمة التي تضر بوضع الفتيات وأن تشيد طرقا في المناطق الريفية تربط المدارس بالمراكز السكنية (تركيا)؛ |
26. La Slovaquie traverse actuellement une période où les coutumes anciennes se heurtent au style nouveau, les traditions culturelles et historiques se trouvant face à une situation économique et sociale nouvelle dans tous les domaines. | UN | ٢٦ - وتمر تشيكوسلوفاكيا اﻵن بفترة تتصارع فيها " العادات القديمة " مع " اﻷساليب الجديدة " ، وتتصارع فيها التقاليد الثقافية والتاريخية مع الظروف الاقتصادية والاجتماعية الجديدة في جميع مجالات الحياة. |
Cependant, Les vieilles habitudes sont tenaces. | UN | ومع هذا، فإن العادات القديمة لا تنمحي بسهولة. |
Le progrès est loin d’être facile, Les vieilles habitudes ne meurent qu’après bien des résistances et des difficultés. | UN | على أن هذا التقدم لم يكن سهلا، وإذا كانت العادات القديمة لا تذوى إلا بعد مقاومة وتصادم، إلا أنها تزول بالفعل. |
Le moment est venu est de se rendre compte que Les vieilles habitudes et les vieux débats ne sont plus pertinents pour relever les défis auxquels nos peuples sont confrontés. | UN | لقد آن الأوان لأن ندرك أن العادات القديمة والحجج البالية لا تمت بأي صلة للتحديات التي تواجهها شعوبنا. |
Les vieilles habitudes sont tenaces. | Open Subtitles | العادات القديمة لا تموت بسهولة ، أليس كذلك ؟ |
Les vieilles habitudes résistent, Daniel. | Open Subtitles | العادات القديمة تختفى بصعوبة ، دانيال أو أنهم فقط يموتون |
Oh, il est probable que non, Joel. Les vieilles habitudes ont la peau dure. | Open Subtitles | على الارجح، لا، العادات القديمة تموت بصعوبة |
C'est difficile de faire face au monde seul, et Les vieilles habitudes ont la vie dure, comme un air que vous ne pouvez pas vous lever de la tête. | Open Subtitles | العالم مكان صعب لتواجه وحدها و العادات القديمة لا تموت بسهولة مثل لحن لا يمكنك إخراجه من راسك. |
Mais je suppose que Les vieilles habitudes ont du mal à se perdre. | Open Subtitles | لكن أعتقد أن العادات القديمة تموت بصعوبة |
Les vieilles habitudes restent. J'irai. J'y vais. | Open Subtitles | العادات القديمة تعمر طويلاً انا سوف اذهب ، انا ذاهبة |
En outre, il est dit que < < la diffusion d'informations et l'éducation quant à la nécessité de modifier les vieilles coutumes n'ont pas été très étendues > > (par. 152). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ورد أنه " لم يتم على نطاق واسع توزيع المعلومات والتثقيف لتغيير العادات القديمة غير المقبولة وغير المتحضرة إلى عادات متحضرة " (ص 28). |
Les campagnes de sensibilisation qui ont contribué à l'abandon de coutumes anciennes néfastes pour les filles, l'amélioration du niveau de vie de beaucoup de familles, la réfection ou la construction d'établissements d'enseignement dans les régions rurales et la construction de routes ont mis un frein considérable au problème de l'abandon scolaire chez les filles. | UN | وإن حملات التوعية التي أسهمت في التخلي عن العادات القديمة المضرة بالفتيات، وتحسين مستويات معيشة الكثير من الأسر، وبناء أو إعادة بناء مؤسسات التعليم في المناطق الريفية، وبرنامج إنشاء الطرق، إن كل هذه الأمور تجعل مشكلة عدم التحاق الفتيات بالمدارس أكثر بروزاً أيضاً. |
Je sais qu'il est difficile de se débarrasser des vieilles habitudes. | UN | وأعرف أن العادات القديمة لا تتلاشى بسهولة. |
Les deux parties doivent renoncer aux vieilles habitudes de confrontation dans les relations entre Palestiniens et Israéliens. | UN | وينبغي للطرفين كليهما تحاشي العادات القديمة المتمثلة فــي المواجهــة فــي العلاقات الفلسطينية - اﻹسرائيلية. |
Tous les membres doivent réapprendre les anciennes habitudes de travailler ensemble. | UN | ويجب على جميع الأعضاء أن يتعلموا من جديد العادات القديمة المتمثلة في العمل مع بعضهم البعض. |
La Norvège est favorable au renforcement aux relations entre les Nations Unies et les organisations régionales. Les vielles habitudes et le protectionnisme institutionnel doivent être remplacés par une approche transparente et souple. | UN | وأوضحت أن النرويج تؤيد توثيق العلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وفيما بينها منبهة على ضرورة أن يحل محل العادات القديمة والحمائية المؤسسية اتباع نهج يتسم بالشفافية والمرونة. |
Mais il semble que les mauvaises habitudes ne se perdent pas facilement. | UN | ولكن يبدو أن العادات القديمة لا تزول بسهولة. |