Toutefois, un problème demeure, qui est d'assurer la répartition équitable des avantages en ce qui concerne les femmes et les groupes marginalisés. | UN | ومع ذلك، فإن أحد التحديات المستمرة هو ضمان التوزيع العادل للمنافع على النساء والفئات المهمشة. |
● Encourage le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques. | UN | :: تشجيع الاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات. |
L'article 8 encourage également le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances, innovations et pratiques. | UN | وتشجع هذه المادة أيضا على الاقتسام العادل للمنافع التي تجنى من استخدام هذه المعارف والابتكارات والممارسات. |
De façon générale, dans une économie de plus en plus mondialisée, il convient d'insister sur la répartition équitable des bénéfices et sur la prévention et la gestion des crises économique et financière. | UN | وبوجه عام، في ظل تنامي عولمة الاقتصاد، يجب إيلاء الاهتمام للتوزيع العادل للمنافع ولمنع الأزمات المالية والاقتصادية وإدارتها. |
En plus de l'augmentation de la valeur, de nouvelles questions, comme la vente des produits forestiers, le développement des entreprises, l'évolution des pratiques sylvicoles et la répartition équitable des bénéfices ont émergé. | UN | ومع زيادة القيمة، نشأت قضايا جديدة مثل بيع منتجات الغابات، وتنمية المشاريع، والتغييرات في ممارسات زراعة الغابات، والتبادل العادل للمنافع. |
Aux termes de la Convention, la zone et ses ressources sont le patrimoine commun de l'humanité, dont l'exploration et l'exploitation doivent profiter à l'humanité tout entière; l'article 140 de la Convention prévoit le partage équitable des avantages financiers et autres avantages économiques tirés de ces activités. | UN | ويجب أن يجري استكشاف واستغلال الموارد الموجودة في المنطقة بشكل يحقق منفعة البشرية جمعاء؛ وتنص المادة 140 من الاتفاقية على التقاسم العادل للمنافع المالية والاقتصادية التي تُجنى من هذه الأنشطة. |
Il faut concilier les connaissances traditionnelles dans ce domaine, les droits de propriété intellectuelle et le partage équitable des avantages entre les populations autochtones et locales et les acteurs extérieurs travaillant dans ce secteur. | UN | وهناك حاجة إلى التوفيق بين المعارف التقليدية المتصلة بالغابات، وحقوق الملكية الفكرية، والاقتسام العادل للمنافع بين مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية والوكلاء الخارجيين الذين يعملون في الغابات. |
Ils se sont engagés à garantir l'égalité et le respect mutuel entre les États et à promouvoir la coopération économique, en facilitant la distribution équitable des avantages découlant de l'échange des biens et services. | UN | كما ألزموا أنفسهم بضمان المساواة والاحترام المتبادل بين الدول، وبالنهوض بالتعاون الاقتصادي، مع تسهيل التوزيع العادل للمنافع الناتجة عن تبادل السلع والخدمات. |
Il faut donc examiner comment rendre les marchés de ces produits plus stables et concevoir des politiques pour une répartition équitable des avantages entre producteurs et consommateurs de produits de base. | UN | وتوجد بناء على ذلك حاجة إلى النظر في كيفية جعل أسواق السلع الأساسية أكثر استقراراً واستنباط سياسات تركز على التوزيع العادل للمنافع بين منتجي السلع الأساسية ومستهلكيها. |
Le Comité intergouvernemental a également œuvré à l'élaboration de principes de large portée et de projets de document relatifs à des lignes directrices en ce qui concerne les éléments de la propriété intellectuelle associés aux arrangements touchant au partage équitable des avantages, conformément à l'invitation de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. | UN | وعملت اللجنة الحكومية الدولية أيضا على وضع مبادئ عامة ومشاريع مواد بشأن المبادئ التوجيهية للجوانب المتعلقة بالملكية الفكرية في ترتيبات التقاسم العادل للمنافع وذلك بتشجيع من مؤتمر الدول الأطراف المعني بالتنوع البيولوجي. |
Le secteur forestier est considéré dans la stratégie comme une importante source d'accroissement de revenus pour la population rurale et de partage équitable des avantages. | UN | 64 - ويُعتبر قطاع الحراجة في استراتيجية الحد من الفقر مصدرا مهما لزيادة دخول السكان الريفيين والتقاسم العادل للمنافع(). |
Loin d'être une fin en soi, la décentralisation du secteur forestier est considérée comme un outil au service d'objectifs généraux qui sont la protection, la gestion et le développement durable de tous les types de forêts ainsi que la distribution équitable des avantages, cet outil offrant en outre la possibilité de renforcer la démocratie et de réduire la pauvreté. | UN | ولامركزية قطاع الغابات ليست غاية في حد ذاتها إلا أنه ينظر إليها كأداة لتحقيق أهداف عريضة متصلة بحفظ جميع أنواع الغابات وإدارتها وتنميتها المستدامة، بالإضافة إلى تحقيق التوزيع العادل للمنافع وإمكانات تعزيز الديمقراطية والحد من الفقر. |
Les activités actuelles de collecte des ressources et l'utilisation des collections ex situ existantes ont fait craindre le biopiratage en ce que la plupart des pays n'avaient pas de politiques et d'instruments juridiques adéquats pour garantir le consentement préalable des intéressés donné en toute connaissance de cause et le partage équitable des avantages. | UN | وقد أثارت أنشطة التجميع الحالية والتخلص من المجموعات الموجودة حاليا بعيدا عن مواقعها، أثارت مخاوف بشأن القرصنة البيولوجية لأن معظم البلدان تفتقر إلى السياسات والصكوك القانونية الملائمة اللازمة لضمان الموافقة المسبقة عن علم والتقاسم العادل للمنافع. |
7. La Convention sur la diversité biologique (CDB) vise à promouvoir la conservation de la diversité biologique, l'utilisation durable de ses éléments et le partage équitable des avantages découlant de l'exploitation des ressources génétiques. | UN | 7- والغرض من اتفاقية التنوع البيولوجي هو تعزيز الحفاظ على التنوع البيولوجي، واستخدام مكوناته بشكل قابل للاستدامة، والتقاسم العادل للمنافع المتأتية من استغلال الموارد الجينية. |
Il est en outre demandé dans l'article 8 j) que chaque partie contractante favorise l'application sur une plus grande échelle, avec l'accord et la participation des dépositaires, de ces connaissances, innovations et pratiques et encourage le partage équitable des avantages découlant de leur utilisation. | UN | وتقتضي المادة 8 (ي) أيضاً تشجيع تطبيق هذه المعارف والابتكارات والممارسات على أوسع نطاق، بموافقة ومشاركة أصحابها وتشجيع الاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدامها. |
39. En sus de ces initiatives régionales, quelque 40 États ont déjà adopté ou sont en train d'élaborer des mesures législatives, administratives, ou de politique générale applicables à l'accès aux ressources génétiques sur leur territoire et au partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces dernières. | UN | 39- بالاضافة إلى تلك المبادرات الاقليمية وضعت 40 دولة تقريبا، أو هي بسبيل أن تضع، تدابير تشريعية أو ادارية أو تدابير سياساتية مناسبة لتنظيم عملية الحصول على الموارد الجينية في أراضيها والتقاسم العادل للمنافع الناشئة عن استخدامها. |
d) Le développement de moyens qui permettraient d'assurer effectivement le respect, la préservation et l'entretien des connaissances, innovations et pratiques des communautés locales et autochtones, ainsi que le partage équitable des avantages découlant de leur utilisation; | UN | )د( تطوير وسائل فعالة لاحترم وحفظ ورعاية المعارف والابتكارات والممارسات الخاصة بالمجتمعات اﻷصلية والمحلية ولتحقيق الاقتسام العادل للمنافع التي تعود من استخدامها؛ |
Protection des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et promotion d'un partage équitable des bénéfices tirés de ces savoirs | UN | 3 - حماية المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وتشجيع التقاسم العادل للمنافع |
90. Le Groupe a estimé qu'il ne convenait pas d'appliquer, d'utiliser, d'étudier ou de systématiser les connaissances forestières traditionnelles d'une manière susceptible de porter atteinte à la protection efficace des droits autochtones ou au partage équitable des bénéfices. | UN | ٩٠ - ورأى الفريق أنه ينبغي ألا تتبع في تطبيق أو استعمال أو دراسة أو تنظيم المعارف التقليدية المتصلة بالغابات أي طريقة يمكن أن تضعف الحماية الفعالة المكفولة لحقوق السكان اﻷصليين، أو تنال من ضرورة الاقتسام العادل للمنافع. |
Ce transfert de compétences au Conseil de gestion de la réserve du Kangchenjunga est, en la matière, une mesure historique de transfert en faveur des populations locales, notamment en ce qui concerne la surveillance, la gestion et l'utilisation des ressources naturelles ainsi que le partage équitable des bénéfices. | UN | ويشكّل انتقال السلطة إلى مجلس إدارة منطقة محمية كانغشينجونغا خطوة تاريخية في مجال نقل السلطة إلى الشعوب المحلية، ولا سيما فيما يتعلق برصد الموارد الطبيعية وإدارتها واستخدامها والتقاسم العادل للمنافع الناشئة عنها. |
En conséquence, des mesures concrètes doivent être prises pour faire en sorte que le développement soit un processus global, économique, social, culturel et politique, qui vise à améliorer sans cesse le bienêtre de l'ensemble de la population et de tous les individus, sur la base de leur participation active, libre et significative au développement et au partage équitable des bienfaits qui en découlent. | UN | وبناء عليه، يتعين وضع الأحكام المحددة لضمان أن تكون التنمية عملية اقتصادية واجتماعية وسياسية شاملة، ترمي إلى التحسين المستمر في رفاه سائر السكان وجميع الأفراد على أساس مشاركتهم الفعالة والحرة والقيّمة في التنمية والتوزيع العادل للمنافع التي تتأتى من ذلك. |