Toutes les publications sont fournies gratuitement aux États Membres, et les particuliers ou les organisations peuvent se procurer, moyennant paiement, des versions imprimées. | UN | وتصدر جميع المنشورات مجانا للدول الأعضاء، وتتاح أعداد صغيرة من المطبوعات مقابل أجر لفائدة الأشخاص العاديين أو المنظمات. |
Ainsi, les vendeurs ambulants sont plus vulnérables aux mauvais traitements des agents de police, des particuliers ou des gangs. | UN | ويجعل ذلك الباعة الجائلين أكثر عرضة لسوء المعاملة من جانب موظفي إنفاذ القوانين أو الأشخاص العاديين أو العصابات. |
Les victimes présumées de ces violations étaient des particuliers ou des membres d'organisations non gouvernementales, qui donnaient ou avaient donné aux organes des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme des éléments d'information au sujet de violations de ces droits. | UN | وكانت الضحايا المزعومة لهذه التجاوزات من الأفراد العاديين أو أعضاء منظمات غير حكومية ممن أمدّوا أو يمدّون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'intensification du conflit dans les zones urbaines correspond aussi à une stratégie tendant à neutraliser et à manipuler les bandes de délinquants ordinaires ou à en prendre la tête pour les utiliser à ses propres fins. | UN | كما أن زيادة المنازعات في المناطق الحضرية تنم عن استراتيجية لتحقيق الأهداف عن طريق تحييد عصابات المجرمين العاديين أو استغلال هذه العصابات أو رعايتها. |
Mais il n'y a aucune donnée objective prouvant que des membres ordinaires de ce parti ou leurs proches aient quelque chose à craindre des autorités. | UN | ولكن، ليس ثمة أي دليل موضوعي على أن أعضاءه العاديين أو أقاربهم يطالهم شيء من جانب السلطات. |
Elle a également appelé Israël à abroger toutes lois et règlements relatifs à la construction du mur raciste de séparation. En outre, la Cour internationale de Justice a souligné qu'Israël doit réparer tous les dommages causés à toutes personnes physiques ou morales du fait de la construction du mur. | UN | بل وإلزامها القيام بتفكيكه على الفور، وبإلغاء الإجراءات التشريعية والتنظيمية المتعلقة ببنائه وما ترتب عليها كما أكدت المحكمة على إلزام إسرائيل بتقديم تعويضات عن الأضرار التي لحقت بجميع الأشخاص العاديين أو الاعتباريين المتأثرين ببناء جدار الفصل العنصري. |
15. Les réclamations en cas de préjudice ou de dommage causé au personnel ou aux biens du Gouvernement croate, ou à du personnel ou des biens privés sont présentés par l'entremise des autorités gouvernementales croates aux représentants désignés de l'OTAN. | UN | ١٥ - تقدم المطالبات المتعلقة باﻷضرار أو اﻹصابات التي تلحق بموظفي الحكومة الكرواتية أو ممتلكاتها، أو باﻷشخاص العاديين أو ممتلكاتهم، بواسطة السلطات الحكومية الكرواتية إلى الممثلين الذين يعينهم الحلف. |
Les victimes présumées de ces violations étaient des particuliers ou des membres d'organisations non gouvernementales, qui donnaient ou avaient donné aux organes de l'ONU s'occupant des droits de l'homme des informations au sujet de violations de ces droits. | UN | وكانت الضحايا المزعومة لهذه الانتهاكات من الأفراد العاديين أو موظفي المنظمات غير الحكومية ممن أمدّوا أو يمدون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les personnes présentées comme les victimes étaient des particuliers ou des membres d'organisations non gouvernementales, qui donnaient ou avaient donné aux organes des Nations Unies traitant des droits de l'homme des éléments d'information au sujet de violations de ces droits. | UN | وكانت الضحايا المزعومة لهذه التجاوزات من الأفراد العاديين أو أعضاء في منظمات غير حكومية ممن أمدّوا أو يمدّون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. | UN | كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو اﻷفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه اﻷضابير. |
Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. | UN | كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو اﻷفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه اﻷضابير. |
Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. | UN | كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير. |
Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. | UN | كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير. |
Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. | UN | كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير. |
Chaque individu doit également pouvoir déterminer les autorités publiques ou les particuliers ou les organismes privés qui ont ou peuvent avoir le contrôle des fichiers le concernant. | UN | كما ينبغي أن يكون بمقدور كل فرد أن يتحقق من هوية السلطات العامة أو الأفراد العاديين أو الهيئات الخاصة التي تتحكم أو قد تتحكم في هذه الأضابير. |
Les victimes présumées de ces violations sont des particuliers ou des membres d'organisations non gouvernementales, qui donnaient ou avaient donné aux organes de l'ONU chargés des droits de l'homme des informations au sujet de violations de ces droits. | UN | والضحايا المزعومون لهذه الانتهاكات هم من الأفراد العاديين أو من موظفي المنظمات غير الحكومية ممن يوافون هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بمعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان أو ممن كانوا يوافونها بهذه المعلومات. |
Si la peine de mort ne semble pas avoir été prononcée ces dernières années dans de tels cas, de nombreuses informations ont fait état de personnes tuées par des particuliers ou parfois par l'armée après avoir été accusées de sorcellerie; | UN | ورغم أن عقوبة الإعدام، على ما يبدو، لم تُستعمل مؤخراً لهذا الغرض، فقد وردت تقارير كثيرة عن قيام المواطنين العاديين أو الجيش في بعض الأحيان بقتل أفراد بتهمة ممارسة السحر()؛ |
b) Il faut s'assurer avec le plus grand soin que les mesures prises sont nécessaires pour pouvoir arrêter des membres de groupes terroristes ou des auteurs d'actes de terrorisme sans pour autant empiéter indûment sur la vie privée et les libertés des citoyens ordinaires ou sur les droits procéduraux de personnes accusées de crimes sans lien avec le terrorisme; | UN | (ب) يجب توخي قدر كبير من الحذر لضمان أن تكون التدابير المتخذة ضرورية لتوقيف أفراد الجماعات الإرهابية الفعليين أو مرتكبي الأعمال الإرهابية بطريقة لا تتعدى بشكل لا لزوم لـه على أرواح وحريات الأشخاص العاديين أو على الحقوق الإجرائية للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم غير إرهابية. |
c) Il faut s'assurer avec le plus grand soin que les mesures prises sont nécessaires pour pouvoir arrêter les membres de groupes terroristes ou les auteurs d'actes de terrorisme sans pour autant empiéter indûment sur la vie privée et les libertés des citoyens ordinaires ou sur les droits procéduraux de personnes accusées de crimes sans lien avec le terrorisme; | UN | (ج) يجب توخي قدر كبير من العناية لضمان أن تكون التدابير المتخذة ضرورية لتوقيف أفراد الجماعات الإرهابية الفعليين أو مرتكبي الأعمال الإرهابية بطريقة لا تتعدى بشكل لا لزوم لـه على أرواح وحريات الأشخاص العاديين أو على الحقوق الإجرائية للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم غير إرهابية؛ |
Mais il n'y a aucune donnée objective prouvant que des membres ordinaires de ce parti ou leurs proches aient quelque chose à craindre des autorités. | UN | ولكن، ليس ثمة أي دليل موضوعي على أن أعضاءه العاديين أو أقاربهم يطالهم شيء من جانب السلطات. |
Elle comprend une obligation positive faite aux États de veiller à ce que les individus soient protégés de tout acte susceptible de porter atteinte à la jouissance de leurs droits, notamment en prenant des mesures efficaces ou en exerçant la diligence voulue pour prévenir tout préjudice causé par des personnes privées, physiques ou morales. | UN | ويشمل واجباً إيجابياً يقتضي من الدول ضمان حصول الأشخاص على الحماية من أي عمل قد يحول دون تمتعهم بحقوقهم، بوسائل منها اتخاذ تدبير فعالة أو إيلاء العناية الواجبة لمنع وقوع أي ضرر بسبب الأفراد العاديين أو الكيانات الخاصة. |
15. Les réclamations en cas de préjudice ou de dommage causé au personnel ou aux biens du gouvernement, ou à du personnel ou des biens privés de la République de Bosnie-Herzégovine sont présentées par l'entremise des autorités gouvernementales de la République de Bosnie-Herzégovine aux représentants désignés de l'OTAN. | UN | ١٥ - تقدم مطالبات التعويض عن اﻷضرار أو اﻹصابات التي تلحق بأفراد الحكومة أو ممتلكاتها أو باﻷشخاص العاديين أو الممتلكات الخاصة لجمهورية البوسنة والهرسك عن طريق السلطات الحكومية لجمهورية البوسنة والهرسك إلى ممثلي المنظمة المعينين. |