Comment les prestataires mondiaux et locaux de financement électronique peuventils être incités à faire porter leurs efforts sur les PME? | UN | :: كيف يمكن تشجيع مقدمي الخدمات المالية الإلكترونية العالمية والمحلية على التركيز على المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم؟ |
Ses programmes aident les élèves à atteindre leur plein potentiel et conçoivent des solutions non traditionnelles face aux enjeux mondiaux et locaux actuels. | UN | وتُساعد برامجها الطلاب على تحقيق كامل إمكاناتهم وإيجاد حلول غير تقليدية للتحديات العالمية والمحلية الراهنة. |
Les entreprises des pays en développement voulaient accroître leur part des marchés locaux et mondiaux. | UN | وكان هدف شركات البلدان النامية هو زيادة نصيبها في الأسواق العالمية والمحلية. |
Ils sont incontournables et les structures mondiales et locales doivent être modifiées pour satisfaire leurs exigences. | UN | ذلك أنه لا يمكن تجاهلهم، ويتعين تغيير النظم العالمية والمحلية لتلبية مطالبهم. |
Nous partageons l'opinion selon laquelle les parlements et l'UIP peuvent servir de pont entre les niveaux mondial et local. | UN | ونحن نتفق مع وجهة النظر القائلة بأنه يمكن للبرلمانات والاتحاد البرلماني الدولي أن يكونا جسرا بين العالمية والمحلية. |
Elle a fait observer que le pouvoir et les structures économiques à l'échelle mondiale et locale contribuaient à accroître les inégalités entre les sexes, qui rendaient les femmes plus vulnérables à la violence, en particulier les femmes vivant dans la pauvreté, les femmes migrantes, les femmes autochtones, les jeunes femmes et les femmes âgées. | UN | ولاحظت أن القوة والهياكل الاقتصادية العالمية والمحلية تؤدي دوراً في مفاقمة أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي أدت إلى جعل المرأة أكثر عرضة للعنف، ولا سيما النساء الفقيرات، والمهاجرات، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء الشابات أو المسنات. |
Le fardeau que constituent le paludisme et la tuberculose, bien qu'il soit encore lourd, a également diminué dans la plupart des pays les moins avancés grâce à des initiatives mondiales et nationales énergiques. | UN | ومع أن عدد حالات الإصابة بالملاريا والسل ما زال كبيرا، فقد قل أيضا في معظم أقل البلدان نموا بسبب المبادرات العالمية والمحلية الجريئة. |
Le Comité consultatif fait observer que les coûts de l'énergie ont sensiblement baissé récemment sur les marchés mondiaux et locaux. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الأسواق العالمية والمحلية شهدت مؤخرا انخفاضا كبيرا في تكاليف الطاقة. |
iii) < < Contributions des nouvelles technologies à la résolution des problèmes mondiaux et locaux de l'environnement et à l'atténuation des dommages causés à l'environnement > > ; | UN | `3 ' " إسهام التكنولوجيات الجديدة في حل المشكلات البيئية العالمية والمحلية وتخفيف الأضرار البيئية " ؛ |
De l'avis de la Bosnie-Herzégovine, la mondialisation mène à une intensification des relations sociales et économiques par delà les frontières, d'où une imbrication plus forte et plus large des processus mondiaux et locaux. | UN | ذكرت البوسنة والهرسك أن العولمة تؤدي إلى تكثيف العلاقات الاجتماعية والاقتصادية عبر الحدود، مما يفضي إلى تشابك العمليات العالمية والمحلية بشكل أقوى وأوسع. |
Le présent chapitre est donc consacré principalement aux problèmes mondiaux et locaux auxquels sont confrontés ceux qui cherchent à élaborer, promouvoir et appliquer des politiques intégrées de gestion des déchets. | UN | وهكذا يركز هذا الفصل على التحديات العالمية والمحلية التي تواجه أولئك الذين يسعون إلى تعزيز وتنفيذ سياسات الإدارة المتكاملة للنفايات. |
A. Améliorer la connectabilité mondiale: accès aux réseaux mondiaux et locaux | UN | ألف- تعزيز الربط بالشبكات على نطاق العالم: الوصول إلى الشبكات العالمية والمحلية |
Il est toutefois certain que l'EIIL doit se contenter d'un prix qui est nettement inférieur aux cours internationaux et qui varie en fonction des conditions sur les marchés locaux et mondiaux. | UN | والأمر الواضح هو أن على التنظيم القبول بسعر يوسم بأنه أدنى بكثير من الأسعار الدولية وأنه يخضع للتقلبات وفقا لأوضاع السوق العالمية والمحلية أيضا. |
Promouvoir les partenariats locaux et mondiaux à l'appui du développement durable est indispensable afin d'améliorer le bien-être des familles dans le monde entier. | UN | 25 - يعد تشجيع الشراكات العالمية والمحلية من أجل التنمية المستدامة أمرا حتميا يقتضيه رفاه الأسر في جميع أنحاء العالم. |
L'un des rôles essentiels du secteur public est d'assurer la capacité de mettre au point des politiques et des stratégies, de prévoir et d'anticiper les tendances et de réagir à l'évolution rapide des conditions mondiales et locales. | UN | ومن الأدوار الأساسية المنوطة بالإدارة العامة ضمان توفير القدرات اللازمة لوضع السياسات والاستراتيجيات، والتنبؤ بالتوجهات المستقبلية وتوقع حدوثها، والاستجابة للظروف العالمية والمحلية السريعة التغير. |
La " responsabilité des entreprises " fait désormais partie du débat mondial et la société civile prend une part active aux activités de développement, mondiales et locales. | UN | وقد دخلت " مسؤولية الشركات " حلبة النقاش العالمي، وأضحى المجتمع المدني يشارك بنشاط في الأنشطة الإنمائية العالمية والمحلية. |
Je dois dire hélas que mon pays est emblématique des malheurs provoqués par des années d'excès effrénés dans la mauvaise gestion de l'environnement aux niveaux mondial et local. | UN | ويؤسفني القول إن بلدي رمز للويلات التي تسببت فيها سنوات من التجاوزات القاسية في سوء الإدارة العالمية والمحلية لبيئتنا. |
La stratégie qui sous-tend le Programme d'appui à la famille consiste à tirer efficacement parti de l'institution que constitue la famille pour répondre à certains des besoins qui se font actuellement sentir aux niveaux mondial et local. | UN | وتهدف استراتيجية برنامج دعم اﻷسرة إلى استخدام مؤسسة اﻷسرة بشكل فعال في تلبية بعض الاحتياجات العالمية والمحلية الحالية. |
Appuie la suggestion tendant à promouvoir les deux campagnes simultanément à l'échelle mondiale, à l'échelle nationale et à l'échelle locale, en accordant une attention particulière aux dimensions mondiale et locale de ces campagnes ; | UN | 5 - يؤيد الاقتراح الداعي إلى النهوض بالحملتين العالميتين بصورة متزامنة على المستويات العالمية والوطنية والمحلية مع إيلاء الاهتمام الخاص للأبعاد العالمية والمحلية للحملتين؛ |
Ce Plan fédéral présente quelques-unes des questions mondiales et nationales importantes qu'il convient de traiter dans le cadre de la démarche visant à une pleine égalité des hommes et des femmes au Canada, et met l'accent sur les grandes orientations des futures initiatives fédérales. | UN | وتوثق الخطة الاتحادية لبعض القضايا العالمية والمحلية البارزة التي ينبغي معالجتها أثناء مسيرة التحرك نحو تحقيق المساواة الكاملة بين المرأة والرجل في كندا، وتسلط الأضواء على المبادئ التوجيهية العريضة لما ستتخذه الحكومة الاتحادية من مبادرات في المستقبل. |
Il convient d'élaborer des politiques à l'échelon du gouvernement central concernant les forêts et REDD-plus de telle manière que ces politiques s'harmonisent avec les préoccupations globales et locales. | UN | 57 - ويجب وضع السياسات الحكومية المركزية وسياسات المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها بطريقة تحقق المواءمة بين الشواغل العالمية والمحلية على حد سواء. |
Reconnaissant également que les récents développements dans l'environnement à la fois mondial et local, aussi bien que la tendance émergente à l'interdépendance entre les pays en développement, dont les pays islamiques, ont favorisé la coopération économique et l'intégration; | UN | وإذ يدرك أيضا أن التطورات الأخيرة التي طرأت مؤخرا على البيئتين الاقتصاديتين العالمية والمحلية وكذا اليوجهات الناشئة التي تنحو منحى الاعتماد المتبادل بين البلدان النامية، بما فيها البلدان الإسلامية، قد حفزت على التعاون والتكامل الاقتصاديين، |
Les évolutions et les tendances qui se dessinent aux niveaux local et mondial offrent des possibilités de réaliser l'égalité entre les sexes mais lui opposent aussi des obstacles. | UN | وتوفر التطورات والتوجهات العالمية والمحلية فرصا لتحقيق المساواة بين الجنسين كما تطرح تحديات في هذا المجال. |