Cet équilibre devrait guider les travaux que mène la Commission pour définir la relation entre la compétence universelle et les immunités. | UN | وهذا التوازن لا بد وأن يوجِّه جهود اللجنة في تعريف العلاقة بين الولاية القضائية العالمية وبين الحصانات. |
Il convient d'établir une distinction claire entre le principe de compétence universelle et la compétence pénale des tribunaux internationaux, qui découle de leurs statuts. | UN | 52 - وينبغي التمييز بوضوح بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين الولاية القضائية الجنائية للمحاكم الدولية، التي تستمد من نظامها الأساسي. |
Le Groupe de travail devrait ainsi reconnaître et étudier la relation entre la compétence universelle et d'autres notions mais en mettant l'accent sur les éléments qui la caractérisent. | UN | وعلى الفريق العامل أن يُدرِك ويستكشف العلاقة بين الولاية القضائية العالمية وبين المفاهيم الأخرى، ولكن عليه أيضاً أن يركِّز على عناصرها التي تتميّز بها. |
J'aimerais souligner par ailleurs que les rapports qui s'instaureront entre l'Organisation universelle et l'organisation représentative qu'est l'Union interparlementaire vont dans le sens de la réforme que l'ONU est en train d'entreprendre et qui a pour but, entre autres, une meilleure transparence et une efficience accrue. | UN | وأود أن أنوه بأن العلاقات التي يجب إقامتها بين منظمتنا العالمية وبين الاتحاد البرلماني الدولي بوصفه منظمة تمثيلية، إنما تتمشى واﻹصلاحات التي تقوم بها اﻵن اﻷمم المتحدة والتي من أهدافها تحقيق شفافية أفضل وفاعلية أكبر. |
Avant de terminer, je voudrais mentionner brièvement une autre question cruciale que nous devons aussi aborder si nous voulons que le nouvel Ordre du jour soit fructueusement mis en oeuvre : la nécessité d'une meilleure coordination et d'une meilleure interaction entre le processus politique mondial et les plans opérationnels sur le terrain. | UN | وقبل أن أختم كلمتي، اسمحوا لي أن أشير بإيجاز إلى قضية حرجة أخرى، تحتاج هي اﻷخرى إلى التصدي لها، إذا أريد تنفيذ البرنامج الجديد على نحو ناجح: ألا وهي الحاجة إلى تحسين التنسيق والتغذية المرتدة بين العملية السياسية العالمية وبين المستويات التشغيلية في الميدان. |
56. Il est critique de réaliser un équilibre entre le principe de la compétence universelle et d'autres principes du droit international, notamment la souveraineté de l'État, l'égalité souveraine des États, l'immunité des représentants de l'État et, de fait, l'état de droit. | UN | 56- وأوضح أن من الجوهري إيجاد توازن بين مبدأ الولاية القضائية العالمية وبين مبادئ أخرى من القانون الدولي بما في ذلك سيادة الدول ومساواة الدول في السيادة وحصانة مسؤولي الدول فضلاً عن سيادة القانون. |
51. L'une des questions les plus controversées est celle de savoir comment concilier la compétence universelle et les immunités juridictionnelles des représentants de l'État. | UN | 51 - ومضى يقول إن من المسائل الأكثر مدعاة للجدل ما يتمثل في كيفية التوفيق بين الولاية القضائية العالمية وبين الحصانات القضائية لمسؤولي الدول. |
Le fondement d'une telle extension de cette compétence n'est pas clair et des questions demeurent quant à la relation existant entre la compétence universelle et les règles juridiques relatives à l'immunité, la grâce et l'amnistie, et l'harmonisation de cette compétence avec le droit interne. | UN | وقال إن أساس التوسع في تطبيق هذه الولاية القضائية غير واضح ولا تزال ثمة تساؤلات بخصوص العلاقة بين الولاية القضائية العالمية وبين القوانين المتعلقة بالحصانة والصفح والعفو، وبخصوص مواءمة هذه الولاية بالقانون المحلي. |
D'autres, tout en reconnaissant qu'il y avait un lien entre la compétence universelle et l'obligation d'extrader ou de poursuivre, estimaient que la Commission devait se concentrer sur cette dernière, la question de la compétence universelle et la définition des crimes internationaux méritant d'être examinées comme des sujets distincts. | UN | وبينما أقرت وفود أخرى بالصلة بين الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإنها ارتأت أن ينصب اهتمام اللجنة على الموضوع الأخير. واقتُرح أن يُنظر في مسألتي الولاية القضائية العالمية وتعريف الجرائم الدولية كموضوعين منفصلين. |
D'autres délégations, tout en reconnaissant qu'il y avait un lien entre la compétence universelle et l'obligation d'extrader ou de poursuivre, estimaient que la Commission devait se concentrer sur cette dernière, la question de la compétence universelle et la définition des crimes internationaux méritant d'être examinées comme des sujets distincts. | UN | 24 - وبينما أقرت وفود أخرى بالصلة بين الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، فإنها ارتأت أن ينصبّ اهتمام اللجنة على الموضوع الأخيـر. وأُشيـر إلى أن مسـألتيْ الولاية القضائية العالمية وتعريف الجرائم الدولية تستحقـان النظر فيهما كموضوعين منفصلَين. |
15. M. Lundkvist (Suède) dit qu'il faut distinguer clairement entre le droit d'exercer la compétence universelle et l'obligation de respecter les règles relatives à l'immunité de certains représentants de l'État. | UN | 15 - السيد لندكويست (السويد): قال إنه يجب أن يكون هناك تمييز واضح بين الحق في ممارسة الولاية القضائية العالمية وبين الالتـزام باحترام القواعد المتعلقة بحصانة موظفين مسؤولين معينين تابعين للدولة. |
53. Le Brésil est actuellement en train de modifier sa législation pénale pour la rendre compatible avec ses obligations découlant du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. Bien qu'il y ait une différence entre la compétence universelle et la compétence pénale des tribunaux internationaux, ces deux institutions ont un objectif commun: empêcher que les personnes accusées de crimes internationaux graves jouissent de l'impunité. | UN | 53 - واختتم بقوله إن البرازيل عاكفة حالياً على إضفاء التغييرات اللازمة على قانونها الجنائي لجعله متوائماً مع التزاماتها الناشئة عن نظام روما للمحكمة الجنائية الدولية برغم أن ثمة فرقاً بين الولاية القضائية العالمية وبين ممارسة الولاية القضائية الجنائية من جانب المحاكم الدولية علماً بأن هاتين المؤسستين تتقاسمان هدفاً مشتركاً وهو رفض الإفلات من العقاب بالنسبة للمتهمين بارتكاب جرائم دولية خطيرة. |
5. Coopération entre les agents d'exécution du Fonds pour l'environnement mondial et les institutions spécialisées des Nations Unies. | UN | ٥ - التعاون بين الوكالات المنفذة لمشاريع مرفق البيئة العالمية وبين وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة. |
Les enjeux liés aux changements climatiques et à l'évolution démographique exigent que s'instaure une cohésion plus grande entre les sphères qui sont en charge de la gouvernance mondiale et entre les instances de décision au niveau mondial et celles au niveau national. | UN | وتتطلب مسالتا تغير المناخ والتغير الديموغرافي تماسكاً أكثر من ذلك فيما بين مجالات الحوكمة العالمية وبين عمليات صنع القرار على الصعيدين العالمي والوطني. |
L'avantage différencié et la valeur ajoutée critique du PNUD, en tant qu'organisation mondiale de développement, résident dans sa capacité à combler l'écart entre l'élaboration d'un programme mondial et les réalités nationales. | UN | ويتمثل التفوق المتمايز والقيمة المضافة ذات الأهمية الحاسمة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفه منظمة إنمائية عالمية، في قدرته على سد الفجوات بين وضع جداول العمل العالمية وبين الحقائق القطرية. |