ويكيبيديا

    "العالمي الراهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mondial actuel
        
    • mondiale actuelle
        
    • mondiales actuelles
        
    • monde actuel
        
    • internationale actuelle
        
    • international actuel
        
    • monde aujourd'hui
        
    • mondial contemporain
        
    • mondiale contemporaine
        
    Séance III. Repenser le développement durable dans le cadre économique et environnemental mondial actuel UN الجلسة الثالثة: إعادة النظر في التنمية المستدامة في الإطار الاقتصادي والبيئي العالمي الراهن
    Un aspect de l'ordre mondial actuel est l'absence d'un autre débat universitaire ou politique. UN ومن سمات النظام العالمي الراهن افتقاره إلى حوار أكاديمي وسياسي بديل.
    La réforme de notre Organisation s'inscrit pleinement dans le contexte mondial actuel marqué au plan économique par la globalisation et la mondialisation. UN إن إصلاح منظمتنا يقع تماما ضمن الإطار العالمي الراهن الذي تتمثل أهم خصائصه، على الصعيد الاقتصادي، في العولمة.
    Il estimait que la revitalisation des établissements et des mécanismes de recherche-développement existants devrait tenir compte des nouvelles caractéristiques de l'économie mondiale actuelle. UN واقترح أن يراعي إحياء مؤسسات وآليات البحث والتطوير القائمة العناصر الجديدة للواقع الاقتصادي العالمي الراهن.
    L'instabilité économique mondiale actuelle montre combien il importe de prendre des mesures pour créer une économie viable. UN يبين عدم الاستقرار الاقتصادي العالمي الراهن ضرورة اتخاذ تدابير لإنشاء اقتصاد مستدام.
    La présente note thématique traite de leur interaction dans trois domaines importants qui s'inscrivent dans les préoccupations économiques mondiales actuelles: l'infrastructure, l'agriculture et les changements climatiques: UN وتبحث ورقة المسائل هذه في هذا النوع من التفاعل في ثلاث حالات هامة ذات صلة بجدول الأعمال الاقتصادي العالمي الراهن هي: الهياكل الأساسية، والزراعة وتغير المناخ.
    Le phénomène des migrations internationales que nous connaissons aujourd'hui résulte de l'ordre mondial actuel imposé par le monde développé. UN إن ظاهرة الهجرة الدولية الحالية هي نتيجة للنظام العالمي الراهن الذي فرضه العالم المتقدم النمو.
    Il convient de s'assurer que les niveaux d'appui technique et financier sont suffisants pour permettre aux pays de s'adapter et de s'ajuster au contexte mondial actuel. UN وعلينــا أن نضمـن وجود مستويات كافية من الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من التواؤم والتكيف مع الوضع العالمي الراهن.
    Dans le contexte mondial actuel de la baisse des contributions, le renforcement des partenariats avec les donateurs demeurera un défi pour la plupart des organisations. UN وفي المناخ العالمي الراهن الذي تتقلص فيه المساهمات، سيظل تعزيز الشراكات مع المانحين يشكل تحدياً لمعظم المنظمات.
    Le chapitre premier est l'introduction, tandis que le chapitre II examine la contribution des activités opérationnelles dans le contexte mondial actuel. UN فالفصل الأول هو المقدمة، والفصل الثاني يتناول مساهمة الأنشطة التنفيذية في الإطار العالمي الراهن.
    Les fondations de l'ordre mondial actuel tirent leur légalité et leur autorité des mêmes principes et idéaux qui ont inspiré la Charte des Nations Unies et les concepts et les normes de la légalité internationale. UN إن أسس ودعائم نظامنا العالمي الراهن تستمد شرعيتها وتستلهم قوتها من ذات المبادئ والمثل التي يستند عليها ميثاق اﻷمم المتحدة ومفاهيم الشرعية الدولية وقراراتها.
    23. La pauvreté ébranle l'ordre mondial actuel. UN ٢٣ - واسترسل قائلا إن الفقر يعمل على تقويض النظام العالمي الراهن.
    Dans une très large mesure, nous partageons l'analyse que fait le Secrétaire général de la situation mondiale actuelle ainsi que ses préoccupations au sujet de l'avenir de l'Organisation. UN ونحن نتشاطر إلى حد كبير تحليل الأمين العام للوضع العالمي الراهن وشواغله بشأن مستقبل المنظمة.
    Nous ne devons pas nous crisper sur nos positions, car maintenir la situation mondiale actuelle n'est pas dans notre intérêt collectif. UN ولا ينبغي اتخاذ مواقف متصلبة، لأن الوضع العالمي الراهن ليس في مصلحتنا المشتركة.
    Conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, nous demandons instamment que l'on mette fin à cette pratique commerciale restrictive, qui va à l'encontre des principes de la Charte, du droit international et de la tendance mondiale actuelle. UN وامتثالا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، نحث على وضع حد لهذه الممارسة التجارية المعوقة، التي تتعارض مع مبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتجاه العالمي الراهن.
    Dans l'économie mondiale actuelle, mondialisée et de plus en plus interdépendante, il nous faut réaliser un nouveau partenariat entre pays développés et en développement pour nous occuper de ces questions qui touchent l'ensemble de la communauté internationale. UN ونحتاج في اقتصادنا العالمي الراهن المعولم والمترابط بصورة متزايدة إلى السعي لقيام شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية للتصدي لتلك المسائل التي تؤثر في المجتمع الدولي بأسره.
    15. La situation mondiale actuelle exige des politiques en matière d'agriculture, de sécurité alimentaire et de développement coordonnées aux niveaux national, régional et international. UN 15 - وتابع قائلاً إن الوضع العالمي الراهن يقتضي التنسيق بين سياسات الزراعة والأمن الغذائي والتنمية على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Il doit aussi cadrer avec les réalités mondiales actuelles. UN ويجب أيضا أن يكون معبرا عن الواقع العالمي الراهن.
    Il apparaissait urgent de s'attaquer à ces questions dans le monde actuel. UN وإن التصدي لمثل هذه القضايا ستكون له أهمية مباشرة بالنسبة للوضع العالمي الراهن.
    La situation internationale actuelle est d'une grande complexité. L'humanité vit une ère d'opportunités et de défis sans précédent. UN يتميز الوضع العالمي الراهن بالتعقيد البالغ، فالبشرية تواجه فيه، في آن واحد، فرصا وتحديات غير مسبوقة.
    La situation mondiale contemporaine met à l'épreuve la capacité de réaction de notre système international actuel dans son ensemble. UN والوضع العالمي الراهن هو المحك لقدرة نظامنا الدولي ككل على الاستجابة.
    La situation dans le monde aujourd'hui nous conduit à nous poser trop souvent la question de savoir si nous avons agi trop tardivement, si nous avons manqué de sagesse, de prévoyance et d'efficacité diplomatique dans nos tentatives de règlement pacifique des différends. UN ويدفعنا الوضع العالمي الراهن الى التساؤل كم من المرات فاتتنا الفرصة، وكم من المرات كانت تعوزنا الحكمة والبصيرة والدبلوماسية الفعالة في محاولاتنا لحسم المنازعات سلميا.
    Nous partageons tous ce sentiment mêlé de risque et de chance que suscitent les contrastes et incertitudes de l'ordre mondial contemporain. UN ويجمعنا كلنا حس مشترك بالخطر والفرصة الناشئة مما في النظام العالمي الراهن من تناقضات وتقلبات.
    5. Toutes les délégations ont reconnu que l'importance des services dans l'économie mondiale contemporaine ne pouvait plus être négligée. UN ٥ - واتفقت جميع الوفود على أنه لم يعد في اﻹمكان إغفال أهمية الخدمات في الاقتصاد العالمي الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد