Les tendances divergentes de la croissance économique mondiale et la persistance des inégalités sont évidentes et sont influencées par le processus de mondialisation. | UN | ومن الواضح أن هناك اتجاهات متباينة في مجال النمو الاقتصادي العالمي وأن أوجه عدم المساواة ما زالت قائمة. |
Il est indispensable de déterminer avec certitude les causes fondamentales de la pauvreté mondiale et d'élaborer une stratégie globale pour son éradication. | UN | ومن الضروري أن نتأكد من اﻷسباب الجذرية للفقر العالمي وأن نضع استراتيجية متكاملة من أجل القضاء عليه. |
Cela pourrait certainement faciliter l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale et leur permettre de partager les bénéfices de la mondialisation. | UN | ومن المؤكد ذلك يمكن أن ييسر إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وأن يمكنها من تشاطر منافع العولمة. |
J'ai aussi l'intention de tirer les enseignements de l'établissement du pôle de coordination mondial et de les appliquer dans d'autres domaines où la carence de moyens est critique. | UN | وأعتزم أيضاً أن أتعلم دروساً من إنشاء مركز التنسيق العالمي وأن أطبقها في مجالات نقص القدرات الهامة. |
Cette entité devrait mobiliser les forces du changement au niveau mondial et susciter une amélioration des résultats au niveau des pays. | UN | وينبغي أن يحشد هذا الكيان قوى التغيير على الصعيد العالمي وأن يشكل مصدر إلهام لتحقيق نتائج معززة على الصعيد القطري. |
Le producteur reçoit un prix supérieur au cours mondial et qui couvre les coûts de production. | UN | وبموجب آلية التجارة العادلة، يحصل المنتجون على سعر مؤيد بضمان بأن يفوق السعر العالمي وأن يغطي تكلفة الإنتاج. |
Une réforme de la direction de ces institutions devait la rendre plus représentative de la composition de l'économie mondiale et donner un plus grand nombre de voix aux pays en développement dans les décisions. | UN | يجب أن يكون إصلاح الحوكمة في هذه المؤسسات ممثلا لتكوين الاقتصاد العالمي وأن يمنح كلمة مسموعة بقدر أكبر للبلدان النامية. |
Premièrement, il est clair que l'être humain est au coeur de l'activité mondiale et que les préoccupations quant à ses droits et à son bien-être deviennent de plus en plus importantes dans notre monde multilatéral. | UN | أولا، من الواضح أن البشر هم محور مركز النشاط العالمي وأن الاهتمام بحقوقهم ورفاههم أصبح يكتسي أهمية متزايدة في عالمنا المتعدد اﻷطراف. |
Toutefois, comme l’indique le tableau 1, le commerce mondial augmente plus vite que la production mondiale et la tendance dans les années 90 se caractérise par des résultats relativement meilleurs pour les pays en développement. | UN | غير أنه من الجدير بالملاحظة، كما هو مبين في الجدول ١، أن التجارة العالمية تنمو بوتيرة أسرع من نمو الناتج العالمي وأن الاتجاه السائد في التسعينات هو تحسن اﻷداء نسبيا من قبل البلدان النامية. |
Ce problème doit être sérieusement examiné si on veut que l'Afrique sorte de la pauvreté et que les économies africaines soient intégrées à l'économie mondiale et profitent ainsi de la mondialisation dont on parle tant. | UN | وينبغي التصدي بجدية لهذه المشكلة إذا كان ﻷفريقيا أن تتجاوز الفقر، وإذا أريد للاقتصادات اﻷفريقية أن تندمج في الاقتصاد العالمي وأن تستفيد بالتالي من العولمة التي يكثر الحديث عنها. |
La Conférence devrait tirer pleinement parti de la modification de la situation mondiale et se hâter de remplir le rôle que la communauté internationale attend qu'elle joue pour faire en sorte que l'humanité vive dans un monde beaucoup plus sûr. | UN | ينبغي للمؤتمر أن يستفيد استفادة كاملة من تغير الوضع العالمي وأن يمضي قدما إلى اﻷمام في أداء الدور الذي يتوقعه منه المجتمع الدولي من أجل ضمان أن يغدو العالم موئلاً أكثر أماناً بكثير للبشرية. |
La plupart des délégations estimaient que le placement d'armes dans l'espace pouvait contribuer à l'instabilité à l'échelle mondiale et l'aggraver et que toute course aux armements dans ce milieu pouvait être très déstabilisante. | UN | واعتقد معظم الوفود أن وضع أسلحة في الفضاء الخارجي من شأنه أن يساهم وأن يفاقم عدم الاستقرار العالمي وأن أي سباق للتسلح في هذا الميدان قد يكون مزعزعاً للاستقرار. |
Un large accès est donc essentiel pour que les pays en développement puissent participer à l'économie mondiale et recueillir les bienfaits de la mondialisation. | UN | ويعد توفير إمكانية كاملة للوصول إلى تلك التكنولوجيات أمرا حيويا إذا أريد للبلدان النامية أن تشارك في الاقتصاد العالمي وأن تجني فوائد العولمة. |
La délégation de la Convention OSPAR a noté que le Processus consultatif avait permis aux représentants des accords régionaux de participer à l'action mondiale et que les thèmes qui y avaient été débattus restaient inscrits à l'ordre du jour de ces organismes. | UN | كما أشارت اللجنة إلى أن العملية الاستشارية قد مكنت الاتفاقيات الإقليمية من المساهمة في جدول الأعمال العالمي وأن المواضيع التي جرت مناقشتها لا تزال تدرج على جداول أعمال الاتفاقيات الإقليمية. |
Cela permettrait d'interpréter plus facilement de degré d'avancement de la mise en oeuvre du Programme d'action mondial et de formuler de politiques internationale plus efficaces en matière de drogues illicites. | UN | فمن شأن ذلك أن يسهل فهم الوضع الشامل لتنفيذ برنامج العمل العالمي وأن يسمح بوضع سياسات دولية عن المخدرات أكثر فاعلية. |
Nous devons protéger nos océans, nos mers, nos rivières et l'atmosphère, qui sont notre patrimoine mondial, et faire régner la justice climatique. | UN | وعلينا أن نحمي محيطاتنا وبحارنا وأنهارنا وغلافنا الجوي باعتبارها من تراثنا العالمي وأن نحقِّق العدالة المناخية. |
Une telle méthode réduirait le risque pour le système financier mondial et libérerait des ressources pour le développement durable. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يقلل من المخاطر في النظام المالي العالمي وأن يحرر الموارد للاستثمار في التنمية المستدامة. |
Selon des estimations, 20 % de la population mondiale accaparent plus de 80 % du revenu mondial et environ 1,2 milliard de personnes ont moins d'un dollar par jour pour vivre. | UN | وقالت إن التقديرات تبين أن 20 في المائة من سكان العالم يحصلون على أكثر من 80 في المائة من الدخل العالمي وأن هناك نحو 2, 1 بليون شخص يعيشون على دخل يقل عن دولار واحد في اليوم. |
23. Il est hors de doute que les émissions de gaz à effet de serre ont un impact sur le climat mondial et que le statu quo n'est plus acceptable. | UN | ٢٣ - وقال إنه مما لا شك فيه أن انبعاثات غاز الدفيئة تؤثر على المناخ العالمي وأن الحالة الراهنـــة لم تعد مقبولة. |
Nous estimons que pour conserver son sens, le traité doit être rattaché au contexte du désarmement mondial et lié, par une formulation adéquate, à l'élimination de toutes les armes nucléaires selon un calendrier spécifique. | UN | وفي رأينا أن المعاهدة، ليكون لها معنى، ينبغي أن تكون راسخة بإحكام في سياق نزع السلاح العالمي وأن تكون مرتبطة، بواسطة صيغة المعاهدات، بإزالة جميع اﻷسلحة النووية في إطار محدﱠد زمنياً. |
Soulignant que la lutte contre la criminalité est une entreprise collective visant à maîtriser un problème mondial et qu'il est important d'investir les ressources nécessaires dans la prévention pour atteindre cet objectif et favoriser le développement durable, | UN | وإذ تؤكد أن مكافحة الجريمة مسعى جماعي للتصدي لتحدي الجريمة المنظمة ذي الطابع العالمي وأن استثمار الموارد اللازمة في منع الجريمة أمر مهم لبلوغ ذلك الهدف ويسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |