Les bases de données permettraient de préparer des atlas mettant en évidence le rôle des écosystèmes de montagne sur le plan mondial et régional. | UN | ومن شأن قواعد البيانات أن تساعد على إعداد اﻷطالس التي تسلط الضوء على الدور العالمي والاقليمي للنظم اﻷيكولوجية الجبلية. |
À notre avis, les liens qui unissent les systèmes de sécurité mondial et régional sont inadaptés aux besoins du moment et sont maintenus d'une manière désorganisée. | UN | والروابط بين نظامي اﻷمن العالمي والاقليمي غير كافية، برأينا، للوفاء باحتياجات الوقت الحاضر، وهي تقام بطريقة عشوائية. |
Il faudra éviter que les déséquilibres persistent aux niveaux mondial et régional car ils pourraient compromettre la reprise économique. | UN | ويجب تفادي استمرار أوجه الخلل على المستويين العالمي والاقليمي ﻷنها قد تضر بالانتعاش الاقتصادي. |
Le non-respect de ces engagements compromet la stabilité mondiale et régionale. | UN | وعـــدم احترام تلك الالتزامات يهدد بالخطر الاستقرار العالمي والاقليمي. |
Se félicitant de cette évolution positive, qui se reflète dans les travaux du Comité spécial de l'océan Indien et qui offre des possibilités de poursuivre la coopération mondiale et régionale dans la région de l'océan Indien, | UN | وإذ ترحب بهذه التطورات الايجابية، التي انعكست في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي، بوصفها توفر فرصا مواتية للعمل على تحقيق التعاون العالمي والاقليمي في منطقة المحيط الهندي، |
Les efforts visant à créer un système global de sécurité internationale ne peuvent être efficaces aujourd'hui que s'ils sont appliqués à la fois aux niveaux régional et mondial. | UN | إن الجهود الرامية إلى إنشاء نظام شامل لﻷمن الدولي لا يمكن أن تكون فعالة اليوم إلا إذا بُذلت على الصعيدين العالمي والاقليمي معا. |
De telles propositions contribueront à instaurer un climat de confiance entre les Etats et, partant, à créer une plus grande stabilité aux échelons mondial et régional. | UN | ومثل هذه الاقتراحات تسهم في بناء الثقة بين الدول وتخلق مزيدا من الاستقرار على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
Cela va dans le sens de ferme la position de Singapour dans sa lutte contre la prolifération des armes de destruction massive et contre le terrorisme mondial et régional. | UN | وذلك يتمشى مع موقف سنغافورة المتطلع الى الامام لمكافحة انتشار اسلحة الدمار الشامل ومكافحة الارهاب العالمي والاقليمي. |
Les programmes de pays et les travaux entrepris par l'UNICEF aux niveaux mondial et régional continueront d'être axés sur ces questions. | UN | وستواصل اليونيسيف التركيز على هذه القضايا من خلال البرامج القطرية ومن خلال عملها على المستويين العالمي والاقليمي. |
mondial et régional 43 - 50 16 | UN | الحد من اﻷسلحة التقليدية ومما ينقل من اﻷسلحة على الصعيدين العالمي والاقليمي وتخفيضها |
Bien que toutes ces activités soient menées essentiellement aux niveaux mondial et régional, elles ont un effet direct sur les perspectives de développement durable des petits Etats insulaires. | UN | وعلى الرغم من أن الاضطلاع باﻷنشطة في هذه المجالات يجري أساسا على الصعيدين العالمي والاقليمي فإن تلك اﻷنشطة تترك أثرا مباشرا على احتمالات التنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
A. Coordination aux niveaux mondial et régional 31 - 55 10 | UN | ألف - التنسيق على المستويين العالمي والاقليمي |
Dans le contexte du nouvel ordre international naissant, ce processus devrait jouer un rôle capital dans le domaine de la coopération multilatérale en vue de renforcer les fondements de la paix et de la sécurité sur les plans mondial et régional. | UN | وفي سياق النظام الدولي الجديد الناشئ، ينبغي أن تؤدي هذه العمليات دورا رئيسيا في مجال التعاون المتعدد اﻷطراف الذي يهدف الى تعزيز أسس السلم واﻷمن على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
Nous accordons une grande importance à la transparence dans les questions militaires et nous estimons que le Registre des armes classiques est un élément important pour le renforcement de la confiance entre États et pour assurer la stabilité mondiale et régionale. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على الشفافية في المسائل العسكرية ونرى أن سجل اﻷسلحة التقليدية عنصر هام في تعزيز الثقة بين الدول وفي ضمان الاستقرار العالمي والاقليمي. |
Par ailleurs, pour résoudre des problèmes environnementaux et autres qui se posent aux échelles mondiale et régionale, il faudra intégrer davantage les réseaux d’information nationaux aux réseaux régionaux et mondiaux. | UN | وعلاوة على ذلك ، فان حل المسائل البيئية وغيرها على الصعيدين العالمي والاقليمي سيقتضي زيادة ادماج شبكات المعلومات الوطنية في الشبكات الاقليمية والعالمية . |
La menace que présentent les armes biologiques pour la sécurité mondiale et régionale est bien réelle, comme l'ont démontré très clairement les faits mis au jour en Iraq au cours de ces dernières années. | UN | إن التهديد الذي تفرضه الأسلحة البيولوجية على الأمن العالمي والاقليمي هو تهديد حقيقي وثبت ذلك بوضوح بأشياء كشف عنها في العراق في السنوات القليلة الأخيرة. |
En 1988, la Commission du désarmement a adopté un ensemble de directives pour des types appropriés de mesures de confiance et pour la mise en oeuvre desdites mesures aux plans régional et mondial. | UN | وفـــي عـــام ١٩٨٨ اعتمدت هيئة نزع السلاح مجموعة من المبادئ التوجيهية لتحديد اﻷنواع المناسبة من تدابير بناء الثقـــة، ولتنفيذ تلك التدابير على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
Une plus grande franchise et transparence dans les questions militaires est toujours un aspect important des efforts internationaux visant à renforcer la confiance entre les États, aider à réduire le risque de malentendus dangereux et ainsi, contribuer à la sécurité et à la stabilité aux niveaux régional et mondial. | UN | ولا يزال تزايد الوضوح والشفافية في الشؤون العسكرية جانبا هاما من جوانب الجهود الدولية الرامية الى تعزيز الثقة بين الدول، والمساهمة في تقليل حدوث إساءة فهم للنوايا بما يفضي الى عواقب وخيمة، والمساهمة بالتالي في تحقيق اﻷمن والاستقرار على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
A la Première Commission, la délégation de Maurice a voté pour le projet de résolution, car elle attache une grande importance à la question de la non-prolifération et elle a toujours fermement appuyé les différents efforts internationaux déployés en vue de contenir l'expansion des armes nucléaires aux niveaux global et régional. | UN | لقد صوت وفد موريشيوس مؤيدا مشروع القرار في اللجنة اﻷولى ﻷنه يعلق أهمية كبرى على مسألة عدم الانتشار ولايزال يؤيد بقوة مختلف الجهود الدولية لتقييد انتشار اﻷسلحة النووية على المستويين العالمي والاقليمي. |
À cet égard, nous estimons que le moment est venu d'envisager de parvenir à un niveau accru d'interaction entre les systèmes de sécurité mondiaux et régionaux par la conclusion d'une série de traités spéciaux «portant sur la forme», qui permettraient une coordination étroite et une utilisation plus efficace de leurs mécanismes respectifs. | UN | وفي هذا الصدد، نعتبر أن الوقت قد حان لطرح مسألة تحقيق درجة أكبر من التفاعل بين نظامي اﻷمن العالمي والاقليمي عن طريق إبرام سلسلة من المعاهدات الخاصة " النمطية " التي تكفل، من خلال التنسيق الوثيق، الاستخدام اﻷكفأ ﻵليات كل منهما. |
71. La Fédération de Russie considère que la création de zones dénucléarisées est un élément important du renforcement de la paix et de la sécurité internationales et qu'elle contribue au développement des processus de désarmement à l'échelle tant mondiale que régionale. | UN | ١٧ - ويعتبر الاتحاد الروسي إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية عنصرا هاما في تعزيز السلام واﻷمن الدوليين يساعد على تطوير عمليات نزع السلاح على الصعيدين العالمي والاقليمي. |
La prolifération d'armes de destruction massive constitue une grave menace pour la sécurité et la stabilité mondiales et régionales. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن والاستقرار على النطاقين العالمي والاقليمي. |