Il a en outre joué un rôle de plus en plus visible au niveau du Conseil de sécurité en matière de sensibilisation aux menaces que pose la criminalité transnationale organisée à l'échelle mondiale et dans diverses régions. | UN | وفضلاً عن ذلك، ما فتئ المكتب يضطلع بدور متزايد البروز في شحذ الوعي على مستوى مجلس الأمن بشأن التهديدات التي تمثلها الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الصعيد العالمي وفي شتى المناطق. |
La NouvelleZélande était consciente que les flux de réfugiés et de demandeurs d'asile en situation irrégulière et le trafic de migrants posaient de sérieux problèmes à l'échelle mondiale et dans la région. | UN | وتقر نيوزيلندا أن حركة اللاجئين وطالبي اللجوء غير القانونية وتهريب البشر مسائل مهمة على الصعيد العالمي وفي المنطقة. |
Mise à jour, maintenance et développement de la base de données sur le commerce extérieur au niveau mondial et dans les pays de la région | UN | تحديث وتعهد وتوسيع قاعدة البيانات المتعلقة بالتجارة الخارجية على الصعيد العالمي وفي بلدان المنطقة |
Le commerce a également eu un impact accru sur l'économie mondiale et le développement. | UN | وازداد أيضاً تأثير التجارة في الاقتصاد العالمي وفي التنمية. |
La réunion en cours représentait un autre vecteur par lequel les vues et les expériences de la société civile et du secteur privé pouvaient contribuer au débat mondial et à l'élaboration d'une réponse collective. | UN | وتشكل جلسة الاستماع هذه أداة أخرى يمكن عن طريقها لآراء وتجارب المجتمع المدني والقطاع الخاص أن تسهم في النقاش العالمي وفي تشكيل الاستجابة الجماعية للأزمة. |
Consciente de l'effet positif que la participation des jeunes à l'économie mondiale et au développement socioéconomique peut avoir sur l'élimination de la pauvreté et de la faim, | UN | وإذ تعترف أيضا بالأثر الإيجابي الذي يمكن أن تحققه مشاركة الشباب في الاقتصاد العالمي وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيما يتعلق بالقضاء على الفقر والجوع، |
Nous avons fait beaucoup de chemin depuis, tant au niveau mondial que dans mon pays. | UN | وقد قطعنا منذ ذلك الحين شوطا طويلا على الصعيد العالمي وفي بلدي. |
18. Souligne qu'il importe d'adopter systématiquement une démarche sexospécifique tout au long des préparatifs de la Conférence mondiale ainsi que dans ses conclusions; | UN | 18 - تشدد على أهمية الانتظام في الأخذ بمنظور جنساني في الحسبان في جميع الأعمال التحضيرية للمؤتمر العالمي وفي نتائجه؛ |
Le Comité est tout à fait conscient qu'il doit jouer un rôle actif dans le processus préparatoire de la Conférence mondiale et dans la Conférence mondiale ellemême comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | واللجنة تدرك جيداً الدور النشط الذي يجب عليها أن تنهض به في عملية التحضير للمؤتمر العالمي وفي المؤتمر ذاته، على نحو ما طلبت ذلك الجمعية العامة. |
Le Comité est tout à fait conscient qu'il doit jouer un rôle actif dans le processus préparatoire de la Conférence mondiale et dans la Conférence mondiale ellemême comme l'a demandé l'Assemblée générale. | UN | واللجنة تدرك جيداً الدور النشط الذي يجب عليها أن تنهض به في عملية التحضير للمؤتمر العالمي وفي المؤتمر ذاته، على نحو ما طلبت ذلك الجمعية العامة. |
Il faut donc rechercher, à l’échelle mondiale et dans le cadre des Nations Unies des réponses globales bien adaptées aux défis auxquels l’humanité a à faire face et lutter dans la solidarité contre la pauvreté. | UN | ويجب بالتالي البحث على المستوى العالمي وفي إطار اﻷمم المتحدة عن إجابات عالمية شاملة للتحديات التي تواجه البشرية، والعمل في ظل التضامن لمكافحة الفقر. |
Malgré les progrès remarquables accomplis à ce jour, les données disponibles laissent présager des difficultés quant à la réalisation des objectifs fixés au niveau mondial et dans de nombreuses régions pour la décennie. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي تحقق حتى اﻵن، تشير البيانات المتاحة حاليا إلى أن تحقيق بعض أهداف العقد على الصعيد العالمي وفي كثير من المناطق لن يكون أمرا سهلا. |
Malgré les progrès remarquables accomplis à ce jour, les données disponibles laissent présager des difficultés quant à la réalisation des objectifs fixés au niveau mondial et dans de nombreuses régions pour la décennie. | UN | وعلى الرغم من التقدم الملموس الذي تحقق حتى اﻵن، تشير البيانات المتاحة حاليا إلى أن تحقيق بعض أهداف العقد على الصعيد العالمي وفي كثير من المناطق لن يكون أمرا سهلا. |
Notant avec inquiétude qu'au niveau mondial et dans certaines régions, la couverture vaccinale n'a que peu augmenté depuis le début des années 90 et qu'en 2003, plus de 27 millions d'enfants dans le monde n'avaient pas été vaccinés pendant l'année suivant leur naissance, | UN | وإذ يثير جزعه أن تغطية التحصين على الصعيد العالمي وفي بعض المناطق لم يزد إلا بشكل حدي منذ أوائل التسعينات، وأن أكثر من 27 مليون طفل في أنحاء العالم لم يُحصنوا في عام 2003 خلال عامهم الأول من العمر، |
L'intégration des pays les moins avancés dans l'économie mondiale et le système commercial international impliquerait le développement de capacités d'exportation pour la production, dans des conditions compétitives, de biens et services marchands. | UN | إن إدماج أقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي يتطلب تنمية القدرات التصديرية على إنتاج السلع والخدمات الممكن تداولها على أساس يتسم بالقدرة على المنافسة. |
Parmi les principaux enjeux auxquels sont confrontés la communauté internationale et les PMA figurent la persistance de la pauvreté extrême dans ces pays et leur marginalisation continue dans l'économie mondiale et le système commercial multilatéral. | UN | ومن أصعب التحديات التي تواجه المجتمع الدولي وأقل البلدان نمواً، انتشار الفقر المدقع في تلك البلدان واستمرار تهميشها في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
La réunion en cours représentait un autre vecteur par lequel les vues et les expériences de la société civile et du secteur privé pouvaient contribuer au débat mondial et à l'élaboration d'une réponse collective. | UN | وتشكل جلسة الاستماع هذه أداة أخرى يمكن عن طريقها لآراء وتجارب المجتمع المدني والقطاع الخاص أن تسهم في النقاش العالمي وفي تشكيل الاستجابة الجماعية للأزمة. |
Consciente de l'effet positif que la participation des jeunes à l'économie mondiale et au développement socioéconomique peut avoir sur l'élimination de la pauvreté et de la faim, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن مشاركة الشباب في الاقتصاد العالمي وفي التنمية الاجتماعية والاقتصادية يمكن أن تؤثر بشكل إيجابي في القضاء على الفقر والجوع، |
Depuis la Conférence internationale sur la population et le développement, le contexte des migrations a considérablement évolué tant à l'échelon mondial que dans la région de la CEE. | UN | تعرّض إطار الهجرة، منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، إلى تغير هائل على المستوى العالمي وفي منطقة اللجنة. |
18. Souligne qu'il importe d'adopter systématiquement une démarche sexospécifique tout au long des préparatifs de la Conférence mondiale ainsi que dans ses conclusions; | UN | 18 - تشدد على أهمية الانتظام في أخذ المفهوم الجنساني في الحسبان في كافة العمليات التحضيرية للمؤتمر العالمي وفي نتائجه؛ |
∙ toutes les Parties pourraient participer pleinement au Programme climatologique mondial et au Programme d’action pour le climat | UN | ● يمكن لجميع اﻷطراف أن تشارك مشاركة كاملة في برنامج المناخ العالمي وفي الجدول الزمني للمناخ؛ |
Cela signifie qu’il faut étudier les moyens pour les femmes et les hommes de participer sur un pied d’égalité à l’économie mondiale et de tirer les mêmes avantages de la croissance économique. | UN | وهذا يعني أنه يتعين دراسة الوسائل الكفيلة بأن يشترك النساء والرجال على قدم المساواة في الاقتصاد العالمي وفي التمتع بنفس مزايا النمو الاقتصادي. |
La figure VI montre les saisies d'héroïne dans le monde et dans certaines sous-régions. | UN | ويبيِّن الشكل السادس مضبوطات الهيروين على النطاق العالمي وفي مناطق دون إقليمية مختارة. |
La Banque était représentée à la septième session du Forum urbain mondial ainsi qu'à une réunion du Comité consultatif de l'Initiative < < villes et changement climatique > > d'ONU-Habitat. | UN | وكان البنك ممثَّلاً في الدورة السابعة للمنتدى الحضري العالمي وفي اجتماع اللجنة الاستشارية لمبادرة موئل الأمم المتحدة المتعلقة بالمدن وتغيُّر المناخ. |
Il faut plutôt apporter des changements profonds à la gouvernance du système financier mondial et aux valeurs qui le sous-tendent. | UN | بل ينبغي إجراء تغييرات عميقة في إدارة النظام المالي العالمي وفي القيم التي يقوم عليها. |
Elles ont réaffirmé l'importance des données factuelles pour la réussite du programme mondial et l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وكررت التأكيد على أهمية البيانات القائمة على الأدلة في كفالة نجاح البرنامج العالمي وفي بناء خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Par conséquent, ce dont le monde et en particulier le Moyen-Orient ont véritablement besoin c'est d'une coopération sérieuse et authentique en vue de parvenir à une réduction complète, non sélective, non discriminatoire, équilibrée et efficace des armes classiques. | UN | ولذلك من الضروري حقا أن يقوم على المستوى العالمي وفي الشرق اﻷوسط بصفة خاصة تعاون دولي حقيقي وجاد من أجل التخفيض الشامل غير الانتقائي وغير التمييزي والمتوازن والفعال في اﻷسلحة التقليدية. |
Elles jouent un rôle important pour ce qui est de favoriser l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale et d'appuyer l'intégration régionale et d'autres efforts de coopération. | UN | وتضطلع بدور هام في دعم اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وفي دعم التكامل الإقليمي وغير ذلك من جهود التعاون. |