ويكيبيديا

    "العالم العربي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le monde arabe
        
    • du monde arabe
        
    • pays arabes
        
    • région arabe
        
    • the Arab world
        
    • monde arabe et
        
    • monde arabe est
        
    • monde arabo-musulman
        
    • monde arabe a
        
    Elle espère renforcer sa coopération avec tous les États, ce qui lui permettrait de promouvoir le développement dans le monde arabe. UN وتأمل في المزيد من التعاون مع جميع الدول، الأمر الذي سيمكِّنها من دعم التنمية في العالم العربي.
    Malheureusement pour nous tous, le monde arabe ne partageait pas à cette époque notre acceptation et notre espoir en l'avenir. UN ومن دواعي الأسف للجميع، ففي ذلك الوقت لم يشاركنا العالم العربي في قبولنا وفي أملنا من أجل المستقبل.
    Malheureusement, un grand nombre des liens que nous entretenons avec le monde arabe et musulman sont encore dans l'ombre, cachés du public. UN وللأسف، ما زال العديد من علاقاتنا مع العالم العربي والمسلم محاطا بستار كثيف من السرية، ومخفية عن الرأي العام.
    Pays arabe, l'Algérie est naturellement partie prenante au devenir du monde arabe. UN تظل الجزائر، بصفتها بلدا عربيا، مرتبطة بمصير العالم العربي.
    Elle a fait observer que le Koweït disposait de médias particulièrement actifs et transparents, et occupait la première place des pays arabes pour ce qui est de l'indicateur du développement humain. UN وأشارت الصومال إلى أن دولة الكويت لديها وسائط إعلام تُعدّ من أكثر وسائط الإعلام صراحة وشفافية وتحتل أعلى مرتبة في مؤشر التنمية البشرية في العالم العربي.
    le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : UN وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها:
    Il est important que l'Office soit davantage présent dans le monde arabe. UN ومن المهم بالنسبة للمكتب أن يكون أكثر حضوراً في العالم العربي.
    le monde arabe a en effet des raisons qui l'incitent à comprendre davantage. UN وفي الواقع فإن لدى العالم العربي أسباباً تدعوه إلى ضرورة الفهم أكثر.
    Ils ont échangé leurs vues sur des questions d'intérêt commun, en particulier la recherche de la paix et l'effort de développement dans le monde arabe. UN واغتنم الاثنان الفرصة لتبادل اﻵراء بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، ولا سيما تعزيز السلم والتنمية في العالم العربي.
    Les événements survenus dans le monde arabe en général, et dans le Sahel en particulier, présentent à la communauté internationale un certain nombre de défis à relever. UN وتفرض الأحداث التي يشهدها العالم العربي ومنطقة الساحل عددا من التحديات على المجتمع الدولي.
    En Iran, des femmes sont lapidées et des millions d'habitants réclament leurs droits fondamentaux élémentaires à travers le monde arabe. UN وتُرجم النساء حتى الموت في إيران، ويطالب الملايين في جميع أنحاء العالم العربي بحقوقهم الأساسية.
    Il s'est fait un nom dans le monde arabe pour ses écrits, principalement de la poésie à connotation politique et critique. UN وصنع صاحب الشكوى الأول لنفسه اسماً في العالم العربي من خلال كتاباته، ولا سيما أشعاره ذات الطابع السياسي والنقدي.
    Depuis le début de 2011, l'incertitude est revenue dans la région de la CESAO à mesure que le mouvement social du Printemps arabe s'est répandu dans le monde arabe. UN ومنذ بداية عام 2011، ساد عدم اليقين مرة أخرى منطقة اللجنة مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية عبر العالم العربي.
    Les Émirats arabes unis ont bénéficié d'un afflux de liquidités au début de l'année 2011, car ils faisaient figure de refuge lors des troubles qu'a connus le monde arabe. UN وشهدت الإمارات العربية المتحدة طفرة في السيولة في بداية عام 2011 إذ اعتبرت ملاذا آمنا خلال الاضطرابات في العالم العربي.
    Il a également beaucoup publié sur les questions relatives aux droits de l'homme dans le monde arabe. UN كما أصدر منشورات كثيرة بشأن قضايا حقوق الإنسان في العالم العربي.
    Il a fait observer que les bouleversements que traversait le monde arabe ne pouvaient manquer d'avoir un impact sur le conflit israélo-palestinien. UN وأشار السيد سيري إلى أنّ النّزاع الإسرائيلي - الفلسطيني لن يكون بمعزل عن التّطورات الهائلة التي تجتاح العالم العربي.
    Les événements qui secouent le monde arabe ne doivent pas détourner la communauté internationale de sa recherche d'une voie de règlement aux conflits sévissant de longue date dans la région. UN ويجب ألاّ يصرف ما يحدث من اضطرابات في العالم العربي اهتمام المجتمع الدولي عن جهوده الرامية إلى إيجاد حلول للنـزاعات التي طال أمدها في المنطقة.
    Les événements survenus en Afrique du Nord et dans le monde arabe depuis janvier ont également été au centre des préoccupations du Conseil. UN كما احتلت التطورات في شمال أفريقيا وفي العالم العربي منذ كانون الثاني/يناير مرتبة متقدمة في جدول أعمال المجلس.
    S'il ne le fait pas, le Conseil perdra toute crédibilité aux yeux du monde arabe et islamique, dans une grande partie du tiers monde et dans tous les pays épris de paix. UN وإذا ما فشل المجلس في القيام بذلك فهو سيفقد كل مصداقيته في أعين العالم العربي واﻹسلامي، وفي جزء كبير من العالم الثالث، وفي جميع البلدان المحبة للسلم.
    On estime qu'en 1970, un tiers de la population du monde arabe vivait au-dessous du seuil de pauvreté. UN ويعتقد أن ثلث سكان العالم العربي كانوا يعيشون في عام ١٩٩٠ دون خط الفقر.
    Les pays arabes ont consciemment et intentionnellement maintenu les populations palestiniennes qu'ils avaient accueillies dans un statut de deuxième classe, celui de réfugiés permanents. UN أما العالم العربي فقد عمل عن قصد وعلم على إبقاء سكانه الفلسطينيين في وضع لاجئين دائمين من الدرجة الثانية.
    Dans la région arabe, la langue est un important obstacle à un plus large accès à l'information. UN تشكل اللغة إحدى العوائق الهامة التي تعوق الوصول إلي المعلومات بقدر أكبر في العالم العربي.
    Investment regimes in the Arab world: Issues and policies UN نظم الاستثمار في العالم العربي: قضايا وسياسات
    La situation dramatique et qui évolue rapidement dans le monde arabe est au centre de l'attention de la communauté internationale. UN كانت الحالة المأساوية والمتطورة بسرعة في العالم العربي في صلب اهتمام المجتمع الدولي.
    De même, dans le monde arabo-musulman, qui réaffirme vigoureusement ses propres symboles identitaires, il y a une image déformée de l'Occident, de ses valeurs, de ses politiques et de la façon dont il traite avec le monde arabo-musulman. UN وفي السياق نفسه، فإن هناك صورة مشوهة لدى العالم الإسلامي عن الغرب، وقيمه، وسياساته، وطرق تعامله مع العالم العربي والإسلامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد