le monde continue de faire face à des violations grossières et massives des droits de l'homme. | UN | ذلك أن العالم لا يزال يواجه انتهاكات فجﱠة وضخمة لحقوق اﻹنسان. |
le monde continue donc d'être confronté aux conséquences énormes et multiples de l'épidémie. | UN | وهكذا فإن العالم لا يزال يواجه العواقب الوخيمة والمتزايدة لهذا الوباء. |
Pourtant, malgré de louables efforts et diverses initiatives, le monde était encore très loin de pouvoir dire que les avantages des TIC étaient accessibles à tous. | UN | ولكن ورغم الجهود المحمودة والمبادرات المتنوعة، فإن العالم لا يزال بعيدا جدا عن ضمان إتاحة فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات للجميع. |
Le monde est toujours imparfait. | UN | إن العالم لا يزال بعيدا عن الكمال. |
Bien que la menace d'une guerre mondiale et d'une catastrophe nucléaire se soit estompée, le monde reste un endroit dangereux. | UN | ولئن كان تهديد نشوب حرب عالمية وكارثة نووية قد تضاءل فإن العالم لا يزال مكانا خطيرا. |
Malgré ces initiatives louables, le monde continue d'être confronté à de graves problèmes de prolifération. | UN | على الرغم من هذه المبادرات الجديرة بالثناء، فإن العالم لا يزال يواجه شواغل خطيرة تتعلق بالانتشار. |
M. Badji (Sénégal) déclare que nombreux étaient ceux qui avaient espéré l'avènement d'un monde délivré du péril nucléaire lors de l'entrée en vigueur, en 1970, du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) mais que le monde n'a pas cessé d'être hanté par la menace d'une catastrophe nucléaire. | UN | 1- السيد بادجي (السنغال): قال إن العالم لا يزال يهدده خطر التعرض لكارثة نووية بالرغم من أن الكثيرين كان يراودهم الأمل، بعد دخول معاهدة عدم الانتشار حيز النفاذ في عام 1970، في أن يروا العالم وقد أصبح خاليا من الأسلحة النووية. |
Bien que le monde soit encore aux prises avec les conséquences de ces crises multiples et interdépendantes, l'appel lancé la semaine dernière par le sommet consacré aux objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) en faveur d'un renforcement de l'action collective donne lieu d'espérer. | UN | ورغم أن العالم لا يزال يواجه آثار تلك الأزمات المتعددة والمترابطة، فإن الدعوة التي صدرت في الأسبوع الماضي عن اجتماع القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية لتكثيف الإجراءات المشتركة إنما تبعث الأمل على التفاؤل. |
La situation mondiale continue de connaître des changements profonds et complexes. | UN | إن الوضع في العالم لا يزال يشهد تغيرات عميقة ومعقدة. |
Tout en se préparant aux défis qui se poseront à l'avenir, nos pays comprennent également que le monde continue de comporter de nombreux dangers. | UN | إن بلداننا، حين تنظر إلى تحديات المستقبل، تدرك أيضا أن العالم لا يزال يعج باﻷخطار. |
Mais le monde continue de souffrir de l'intolérance culturelle. | UN | لكن العالم لا يزال يعاني من التعصب الثقافي. |
Il est regrettable que le monde continue à s'appuyer sur la coutume dans un domaine beaucoup plus important que d'autres dans lesquels le droit a déjà été codifié par la CDI. | UN | ومن المؤسف أن العالم لا يزال يعتمد على الممارسة العرفية في مجال أصبح أهم بكثير من مجالات أخرى تم فيها بالفعل تدوين القانون من جانب لجنة القانون الدولي. |
Cependant, le monde continue d'être en proie à la piraterie et à la dégradation des ressources marines. | UN | غير أن العالم لا يزال مبتليا بآفتي القرصنة وتدهور الموارد البحرية. |
Mme Li, de la CNUCED, a fait observer que le monde était encore en train de se remettre de la crise financière et économique mondiale de 2008. | UN | 31 - وأشارت السيدة لي (مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية) إلى أن العالم لا يزال في طور التعافي من الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لعام 2008. |
Le monde est toujours là, n'est-ce pas? | Open Subtitles | العالم لا يزال هنا, اليس كذلك؟ |
En outre, nous constatons que Le monde est toujours peu désireux ou même incapable de faire face à des problèmes et à des crises qui, de par leur contenu, sont très éloignés de la politique au quotidien, mais qui ont des effets et des répercussions tout aussi dangereux que les crises locales et les conflits qui menacent notre existence. | UN | وفوق ذلك كله نجد أن العالم لا يزال يقف مترددا، أو حتى عاجزا عن التصدي لمشاكل وأزمات بعيدة في محتواها عن مجريات السياسة اليومية، لكنها لا تقل في آثارها وانعكساتها خطرا عن اﻷزمات والصراعات اﻵنية التي تهدد وجودنا البشري. |
En tout état de cause, le monde reste le même. | UN | وعلى أي حال، فإن العالم لا يزال على ما هو عليه. |
M. Badji (Sénégal) déclare que nombreux étaient ceux qui avaient espéré l'avènement d'un monde délivré du péril nucléaire lors de l'entrée en vigueur, en 1970, du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) mais que le monde n'a pas cessé d'être hanté par la menace d'une catastrophe nucléaire. | UN | 1- السيد بادجي (السنغال): قال إن العالم لا يزال يهدده خطر التعرض لكارثة نووية بالرغم من أن الكثيرين كان يراودهم الأمل، بعد دخول معاهدة عدم الانتشار حيز النفاذ في عام 1970، في أن يروا العالم وقد أصبح خاليا من الأسلحة النووية. |
Bien que le monde soit encore loin de la réalisation des grands engagements pris à Copenhague, le cadre des objectifs du Millénaire a renouvelé l'attention visant la réduction de la pauvreté, l'accès aux soins de santé et à l'éducation et le plein emploi. | UN | 44 - ومع أن العالم لا يزال بعيدا عن تحقيق الالتزامات الأوسع نطاقا التي جرى التعهد بها في كوبنهاغن، فقد أدى إطار الأهداف الإنمائية للألفية إلى توجيه المزيد من الاهتمام إلى مسائل الحد من الفقر، والحصول على الرعاية الصحية والتعليم، والتركيز على العمالة الكاملة. |
Cependant, la population mondiale continue de croître, quoique à un rythme moins rapide que prévu lors des précédentes projections. | UN | إلا أن عدد سكان العالم لا يزال ينمو وإن كان بمعدل أبطأ مما جاء في التوقعات السابقة. |
Pourtant, le monde demeure en grande partie peu sûr pour les enfants. | UN | ومع ذلك، فإن العالم لا يزال بمعظمه غير آمن للأطفال. |