Nous sommes conscients que l'ONU n'est pas en mesure de régler tous les problèmes inconciliables du monde et que les meilleures solutions aux conflits sont d'origine nationale. | UN | إننا ندرك أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل كل المسائل الخلافية في العالم وأن أفضل الحلول هي الحلول المستنبطة محليا. |
Le Comité était par contre bien placé pour identifier les situations réelles ou imminentes de discrimination raciale dans 143 pays du monde et l'on pouvait encore développer la coopération en ce qui concernait l'adoption de mesures de prévention appropriées. | UN | بيد أنه لوحظ أن اللجنة في موقف حسن يسمح لها بتحديد حالات التمييز العنصري الفعلي أو الوشيك الحدوث في ١٤٣ بلدا من بلدان العالم وأن هناك مجالا لتطوير التعاون فيما يتعلق باتخاذ إجراء وقائي ملائم. |
On a fait valoir qu'il existait à présent un nouvel équilibre du pouvoir dans le monde et que le G−8 appartenait au passé. | UN | وأشير إلى أنه يوجد الآن توازن جديد للقوة في العالم وأن مجموعة اﻟ 8 قد انقرضت. |
Nous avons déjà dit que le dispositif dont il s'agit ici constituait l'un des ensembles les plus complexes qui aient été élaborés dans le monde, et que ces principes avaient été repris par d'autres pays. | UN | وقد سبق أن قلنا إن القانون موضع التعليق كان واحدا من القوانين اﻷولى المتسمة بهذا القدر الكبير من التعقيد في العالم وأن بلدانا أخرى قد سارت على هدى مبادئه. |
Les statistiques de l'époque montraient que la pauvreté avait augmenté plus rapidement que la croissance démographique mondiale et que les possibilités de développement des pays les plus gravement touchés étaient pratiquement nulles. | UN | فكانت الإحصاءات في الماضي تبين أن الفقر يتقدم بسرعة أكبر من نمو سكان العالم وأن إمكانيات التنمية لأشد البلدان تأثيرا لا وجود لها من الناحية العملية. |
Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية تعتبر عنصرا أساسيا في تهيئة بيئة تسودها الثقة بين الدول على نطاق العالم وأن زيادة تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن تساعد في تخفيف التوترات الدولية وتساهم بالتالي مساهمة مهمة في منع النـزاعات، |
Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur le fait que le rythme du développement économique n'avait pas été uniforme au niveau mondial et que certains pays avaient pris du retard dans la réalisation de leurs objectifs nationaux de développement et des OMD. | UN | ووجَّهت بضعة وفودٍ أيضاً الانتباه إلى أن وتيرة التنمية الاقتصادية ليست واحدةً في جميع أرجاء العالم وأن بعض البلدان تتأخر عن غيرها في إنجاز أهدافها الإنمائية الوطنية وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Comme un certain d'entre vous l'ont mentionné, l'Initiative en Zambie est devenue un bon modèle de programme d'intégration sur place, et j'espère que d'autres approches tout aussi novatrices seront adoptées dans d'autres régions du monde et qu'elles attireront des financements généreux. | UN | وكما ذكر عدد منكم، أصبحت مبادرة زامبيا نموذجاً يحتذى به لتنفيذ برامج الإدماج المحلي. ويحدوني الأمل في أن تستحدث نهج أخرى مبتكرة بالقدر نفسه في مناطق أخرى من العالم وأن يتم تمويلها هي الأخرى بسخاء. |
Le Comité était par contre bien placé pour identifier les situations réelles ou imminentes de discrimination raciale dans 143 pays du monde et l'on pouvait encore développer la coopération en ce qui concernait l'adoption de mesures de prévention appropriées. | UN | بيد أنه لوحظ أن اللجنة في موقف حسن يسمح لها بتحديد حالات التمييز العنصري الفعلي أو الوشيك الحدوث في ١٤٣ بلدا من بلدان العالم وأن هناك مجالا لتطوير التعاون فيما يتعلق باتخاذ إجراء وقائي ملائم. |
Cela montre que les questions de liberté de religion ou de conviction sont des sujets de préoccupation dans nombre de pays des différentes régions du monde et que la communauté internationale s'y intéresse activement. | UN | ويُستنتج من ذلك أن قضايا حرية الدين أو المعتقد مصدر قلق في عدد كبير من البلدان في شتى مناطق العالم وأن المجتمع الدولي يعمل بنشاط على التصدي لتلك القضايا. |
Il a déclaré que le profilage racial était pratiqué dans toutes les régions du monde et que l'absence d'informations à ce sujet ne signifiait pas que le phénomène n'existait pas. | UN | وأشار إلى أن ظاهرة التنميط العرقي موجودة في جميع مناطق العالم وأن عدم توفر معلومات عنها لا يعني إنها غير موجودة. |
J'ai besoin que t'appelles la plus jolie femme du monde et que tu lui demandes d'être ma cavalière pour la première. | Open Subtitles | أحتاجك لأن تتصل بأجمل امرأة في العالم وأن تطلب منها مرافقتي في الافتتاحية |
Notant qu'au moins 85 millions de mines terrestres antipersonnel sont actuellement disséminées dans le monde, et que des milliers d'autres continuent d'être posées sans discrimination, | UN | وإذ تلاحظ أن هناك عددا يصل إلى ٨٥ مليون لغم بري مضاد لﻷفراد أو أكثر من ذلك لم تتم إزالتها في سائر أنحاء العالم وأن آلافا كثيرة من تلك اﻷلغام ما زالت موضوعة بطريقة عشوائية، |
Les 160 pays qui, à ce jour, ont établi des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine reconnaissent tous qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde et que le Gouvernement de la République populaire de Chine est l'unique représentant de la Chine tout entière. | UN | وإن اﻟ ١٦٠ بلدا التي أقامت علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين الشعبية حتى اﻵن تقر كلها بأنه لا توجد إلا صين واحدة في العالم وأن حكومة الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي تمثل الصين برمتها. |
Le fait que la consommation de pétrole dans le secteur des transports représente 48 % de la consommation totale de pétrole dans le monde, et que l'effet global de réchauffement de la planète dû aux émissions des avions pourrait bientôt dépasser celui dû aux voitures, est préoccupant. | UN | ومما يثير القلق لدينا جميعا أن استهلاك النفط في قطاع النقل يشكل 48 في المائة من إجمالي استهلاك النفط في العالم. وأن التأثير العام للاحترار العالمي الناجم عن انبعاثات الطائرات يمكن قريبا أن يتجاوز أثر الاحترار الناجم عن السيارات. |
Ils sont aussi persuadés qu'il faut remédier au déficit de démocratie dans la gouvernance mondiale et que la bonne gouvernance à tous les niveaux est indispensable pour promouvoir le développement durable et établir la justice sociale et une paix stable et durable. | UN | وترى هذه الدول كذلك أنه يلزم إصلاح نقص الديمقراطية في الحكم على صعيد العالم وأن الحكم الرشيد لا بد منه في تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق العدالة الاجتماعية والسلام الراسخ والدائم. |
Il a reconnu que la mobilité de la population était un moyen d'améliorer les conditions d'existence d'un large segment de la population mondiale et que le progrès dans les transports et les communications, la mobilité accrue des capitaux et l'expansion des réseaux sociaux étaient autant d'éléments qui gonflaient les flux migratoires permanents ou temporaires. | UN | وأقر الفريق بأن حركية السكان هي أحد الخيارات المطروحة لتحسين فرص العيش لقطاع واسع من سكان العالم وأن التحسينات التي شهدتها وسائل النقل والاتصال، وتنامي حركية رؤوس اﻷموال واتساع نطاق الشبكات الاجتماعية تساعد جميعها على زيادة الهجرة الدائمة والمؤقتة. |
Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية تعتبر عنصرا أساسيا في تهيئة بيئة تسودها الثقة بين الدول على نطاق العالم وأن زيادة تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن تساعد في تخفيف التوترات الدولية وأن تقدم بالتالي مساهمة مهمة في منع الصراعات، |
Convaincue également que la transparence en matière militaire est essentielle pour instaurer un climat de confiance entre les États dans le monde entier et qu'une meilleure circulation d'informations objectives sur les questions militaires peut aider à atténuer les tensions internationales et constitue donc une contribution importante à la prévention des conflits, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن الشفافية في المسائل العسكرية تعتبر عنصرا أساسيا في تهيئة بيئة تسودها الثقة بين الدول على نطاق العالم وأن زيادة تدفق المعلومات الموضوعية عن المسائل العسكرية يمكن أن تساعد في تخفيف التوترات الدولية وأن تقدم بالتالي مساهمة مهمة في منع الصراعات، |
Plusieurs délégations ont également attiré l'attention sur le fait que le rythme du développement économique n'avait pas été uniforme au niveau mondial et que certains pays avaient pris du retard dans la réalisation de leurs objectifs nationaux de développement et des OMD. | UN | ووجَّهت بضعة وفودٍ أيضاً الانتباه إلى أن وتيرة التنمية الاقتصادية ليست واحدةً في جميع أرجاء العالم وأن بعض البلدان تتأخر عن غيرها في إنجاز أهدافها الإنمائية الوطنية وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |