Toute accusation portée contre lui aurait dû être traitée dans le cadre d'une procédure disciplinaire en application de l'article 49 de la loi de la Republika Srpska sur le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | ويقول إنه كان من المفترض أن تعالج أية ادعاءات موجهة ضده في إطار إجراءات تأديبية وفقاً لما تنص عليه المادة 49 من قانون جمهورية صربسكا المتعلق بالمجلس العالي للقضاء والادعاء. |
Le 12 mars 2003, le Conseil supérieur de la magistrature a décidé de ne pas nommer de nouveau l'auteur juge à la Cour suprême. | UN | وفي 12 آذار/مارس 2003، قرر المجلس العالي للقضاء والادعاء عدم إعادة تعيين صاحب البلاغ قاضياً لدى المحكمة العليا. |
La chambre des droits de l'homme avait cessé de recevoir des plaintes quand il avait voulu contester la décision du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | ويمضي صاحب البلاغ بالقول إن دائرة حقوق الإنسان قد توقفت عن تلقي الشكاوى عندما سعى إلى الطعن بالاستئناف في قرار المجلس العالي للقضاء والادعاء. |
Quand il étudiait ces dossiers, il a subi des pressions considérables de la part des enquêteurs du Conseil supérieur de la magistrature qui manifestaient un très vif intérêt pour les deux affaires. | UN | ويقول إنه واجه في أثناء نظره في الملفين ضغوطاً كبيرة من جانب المحققين التابعين للمجلس العالي للقضاء والادعاء الذين أبدوا اهتماماً بالغاً بالقضيتين. |
2.4 Selon l'auteur, au début de 2003, le bureau local du Conseil supérieur de la magistrature à Banja Luka a examiné la candidature de l'auteur qui souhaitait être nommé de nouveau à la Cour suprême de la Republika Srpska. | UN | 2-4 ويذكر صاحب البلاغ أن المكتب الميداني للمجلس العالي للقضاء والادعاء في بانيــا لوكا نظـر، في أوائل عام 2003، في طلبه المتعلق بإعادة تعيينه قاضياً لدى المحكمة العليا لجمهورية صربسكا. |
Le Conseil supérieur de la magistrature n'a pris en considération aucun des critères suivants: l'efficacité de la chambre dont il avait été le Président, son professionnalisme et son expérience professionnelle, l'absence d'irrégularités dans les affaires qu'il avait jugées et l'absence de toute action disciplinaire contre lui. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المجلس العالي للقضاء والادعاء لم يُراعِ أياً من المعايير التالية: كفاءة الدائرة التي ترأسها، ومهنيته وخبرته في العمل، وعدم وجود أية مخالفات في القضايا السابقة التي شارك في البت فيها، وعدم صدور أي إجراء تأديبي بحقه. |
3.5 L'auteur affirme qu'il n'a pas pu faire appel de la décision du Conseil supérieur de la magistrature auprès d'une autre autorité juridictionnelle et qu'il n'a pas eu accès aux dossiers quand le processus d'évaluation a été terminé. | UN | 3-5 ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من الطعن بالاستئناف في قرار المجلس العالي للقضاء والادعاء أمام أية هيئة أخرى، وأنه حرم من الاطلاع على الملفات بعد إنهاء عملية التقييم. |
Le Conseil supérieur de la magistrature avait compétence pour sélectionner les candidats qu'il estimait le plus qualifiés, en fonction des critères énoncés à l'article 41 de la loi sur le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتقول إن المجلس العالي للقضاء والادعاء مختص باختيار المترشحين الذين يعتبرهم الأنسب لشغل الوظائف، وذلك بالاستناد إلى المعايير المنصوص عليها في المادة 41 من قانون جمهورية صربسكا المتعلق بالمجلس العالي للقضاء والادعاء. |
La disposition relative à la protection des juridictions, ajoutée récemment dans le nouveau projet de loi fédérale sur le Conseil supérieur de la magistrature, ne visait que les procédures disciplinaires et n'avait pas d'effet rétroactif. | UN | وإن الحكم المتعلق بالحماية التي توفرها المحاكم الذي أدرج في الفترة الأخيرة في المشروع الجديد لقانون الدولة المتعلق بالمجلس العالي للقضاء والادعاء يسري على الإجراءات التأديبية فقط ولا يترتب عليه أي أثر رجعي. |
Le Conseil supérieur de la magistrature de la Republika Srpska a dirigé le processus de sélection et de nomination dans la Republika Srpska (RS) en appliquant les critères énoncés à l'article 41 de la loi de la RS sur le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتولى المجلس العالي للقضاء والادعاء في جمهورية صربسكا عملية الاختيار والتعيين في جمهورية صربسكا، وفقاً للمعايير المنصوص عليها في المادة 41() من القانون المتعلق بالمجلس المذكور. |
2.6 Le 20 mars 2003, l'auteur a demandé au Conseil supérieur de la magistrature de reconsidérer sa décision de mettre fin à sa charge de juge, en soulignant son professionnalisme, l'efficacité de la chambre pénale de la Cour suprême de la Republika Srpska qu'il avait présidée et le respect dont il jouissait parmi ses collègues. | UN | 2-6 وفي 20 آذار/مارس 2003، طلب صاحب البلاغ إلى المجلس العالي للقضاء والادعاء إعادة النظر في قراره المتعلق بإنهاء تعيينه، مشدداً على مهنيته، وفعالية الدائرة الجنائية التابعة للمحكمة العليا لجمهورية صربسكا التي رأسها، والتقدير البالغ الذي يحظى به من قِبل زملائه. |
5.3 L'État partie fait valoir que pendant le processus de sélection, le Conseil supérieur de la magistrature était composé selon les prescriptions de l'article 5 et de l'article 76 de la loi de la RS sur le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | 5-3 وتؤكد الدولة الطرف أن المجلس العالي للقضاء والادعاء كان، خلال عملية اختيار المترشحين، متكوناً وفقاً لأحكام المادتين 5() و67() من قانون جمهورية صربسكا المتعلق بالمجلس العالي للقضاء والادعاء. |
6.1 Dans une réponse du 22 mai 2004, l'auteur a déclaré qu'il n'avait jamais pressenti la Cour européenne des droits de l'homme et que l'État partie n'avait pas cité une seule disposition de la législation interne qui lui aurait permis de contester la décision du Conseil supérieur de la magistrature devant un autre organe. | UN | 6-1 في 22 أيار/مايو 2004، علق صاحب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف، ودفع بأنه لم يتصل إطلاقاً بالمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وأن الدولة الطرف لم تستشهد بحكم واحد في القوانين الداخلية يمكنه من الطعن في قرار المجلس العالي للقضاء والادعاء أمام هيئة أخرى. |
L'auteur s'est prévalu du seul recours qui lui était ouvert en déposant une demande de réexamen en vertu du paragraphe 3 de l'article 79 de la loi de la Republika Srpska sur le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | ويقول إنه استنفد سبيل الانتصاف الوحيد المتاح له بتقديم التماس لإعادة النظر في القرار بموجب المادة 79(3)() من قانون جمهورية صربسكا المتعلق بالمجلس العالي للقضاء والادعاء. |
6.6 L'auteur fait valoir que la composition du Conseil supérieur de la magistrature est régie en détail dans la loi de la Republika Srpska sur le Conseil supérieur de la magistrature afin de garantir l'impartialité et la transparence de la procédure de nomination. | UN | 6-6 ويدفع صاحب البلاغ بأن القانون المتعلق بالمجلس العالي للقضاء والادعاء في جمهورية صربسكا ينظم عضوية المجلس على نحوٍ مفصل ضماناً لنزاهة وشفافية إجراء التعيين. غير أن هذه العملية قد شابتها عيوب في حالته الخاصة، ذلك أن أحد أعضاء المجلس، س. |
Le Comité estime par conséquent que l'auteur a bien épuisé les recours internes, conformément au paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, quand il a déposé une demande de réexamen auprès du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | ولذلك، فإن اللجنة مقتنعة بأن صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية وفقاً لما تقضي به الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، وذلك عن طريق الالتماس الذي رفعه إلى المجلس العالي للقضاء والادعاء لإعادة النظر في قراره. |
Cela soulève la question de savoir si le fait que l'auteur n'a pas eu la possibilité de contester la décision du Conseil supérieur de la magistrature devant un autre organe a constitué une violation du droit à un recours utile tel qu'il est garanti par les paragraphes 3 a) et b) de l'article 2 du Pacte. | UN | ويثير ذلك مسألة ما إذا كان عدم توفر أية إمكانية للطعن بالاستئناف في قرار المجلس العالي للقضاء والادعاء أمام هيئة أخرى يشكل انتهاكاً لحقه في الحصول على سبيل انتصاف فعال وفقاً لما تقضي به الفقرة 3(أ) و(ب) من المادة 2 من العهد. |
6.2 L'auteur mentionne des rapports statistiques qui montrent qu'il avait dépassé le quota de travail de 217,4 % en 2000 et de 161,5 % en 2001 et il réaffirme qu'il a été mis fin à son mandat bien qu'il eût obtenu les notes les plus élevées de tous les candidats, selon les critères établis à l'article 41 de la loi de la Republika Srpska sur le Conseil supérieur de la magistrature. | UN | 6-2 ويستشهد صاحب البلاغ بتقارير إحصائية تدل على أنه تجاوز حصته من عبء العمل بنسبة 217.4 في المائة في عام 2000 وبنسبة 161.5 في المائة في عام 2001، ويؤكد من جديد أنه تقرر إنهاء تعينيه رغم أنه تفوق في التقييم على جميع المترشحين، حسب المعايير الواردة في المادة 41 من قانون جمهورية صربسكا المتعلق بالمجلس العالي للقضاء والادعاء. |