Pour un pays entouré de mers comme le nôtre, les travaux de l'Assemblée générale dans ce domaine méritent en effet toute l'attention et tous les efforts possibles. | UN | ويستحق العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة في هذا المجال اهتمامنا ودعمنا الكاملين، باعتبارنا دولة تقع بين البحار. |
Le projet de résolution présenté aujourd'hui représente un élément important de la diversité des activités menées par l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | ويمثل مشروع القرار المعروض اليوم عنصرا هاما في مختلف اﻷنشطة التي تضطلع بها الجمعية العامة في هذا المجال. |
Le Chili continuera d'encourager la conclusion d'accords qui contribuent à la conception et au perfectionnement de politiques publiques dans ce domaine. | UN | وستواصل شيلي التشجيع على إبرام اتفاقات تسهم في صوغ السياسات العامة في هذا المجال والنهوض بها. |
Elles servent de cadre à l'élaboration des politiques publiques dans ce domaine. | UN | وتُعتمد هذه الدراسات إطاراً لإعداد السياسات العامة في هذا المجال. |
86. Le Sénégal s'est doté d'un plan d'action national contre la traite sous toutes ses formes et a créé la CNLTP ayant mandat de coordonner l'exécution de l'action publique dans ce domaine. | UN | 86- وقد وضعت السنغال خطة عمل وطنية لمكافحة الاتجار بجميع أشكاله وأنشأت الخلية الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، المكلفة بتنسيق تنفيذ السياسات العامة في هذا المجال. |
Aux termes de son mandat, le Comité a notamment pour attributions d'examiner le plan de travail du BSCI au regard de celui des autres organes de contrôle, et de conseiller l'Assemblée générale à ce sujet. | UN | 18 - إن مسؤوليات اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة فيما يتعلق بمكتب خدمات الرقابة الداخلية محددة في صلاحياتها وتتضمن نظر اللجنة في خطط عمل المكتب مع مراعاة خطط عمل هيئات الرقابة الأخرى، وإسداء المشورة إلى الجمعية العامة في هذا المجال. |
Ces débats ont été approfondis, puis résumés par deux groupes de travail créés par les participants pour élaborer un ensemble de recommandations propres à améliorer l'utilisation des techniques spatiales aux fins de la gestion des ressources en eau dans les pays en développement, à favoriser la coopération régionale et internationale et à promouvoir les efforts d'éducation et de sensibilisation du public dans ce domaine. | UN | وقام فريقان عاملان أنشأهما المشاركون بمواصلة تلك المناقشات بصورة متعمّقة وتلخيصها بغية وضع مجموعة من التوصيات من شأنها أن تعزّز استخدام تكنولوجيات الفضاء في إدارة الموارد المائية في البلدان النامية والإسهام في التعاون الدولي والإقليمي وتعزيز جهود التعليم والتدريب والتوعية العامة في هذا المجال. |
Conformément à la loi relative à la prévention de la traite et à l'assistance aux victimes, des crédits seront affectés au financement des programmes publics dans ce domaine. | UN | وعملاً بالقانون المتعلقة بمنع الاتجار ومساعدة الضحايا، ستُخصّص قروض لتمويل البرامج العامة في هذا المجال. |
Toutefois, nos efforts généraux dans ce domaine ne sont pas suffisants en soi pour nous permettre de réagir rapidement et efficacement à une situation en évolution constante. | UN | غير أن جهودنا العامة في هذا المجال غير كافية في ذاتها لتتيح لنا الرد بسرعة وفعالية على الحالة السريعة التطور. |
L'Union européenne attend avec intérêt l'examen qui aura lieu dans deux ans de la suite donnée par les États aux appels lancés par l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى استعراض متابعة الدول لنداءات الجمعية العامة في هذا المجال خلال سنتين. |
Les travaux du Comité spécial sur le renforcement du rôle de l'Assemblée générale dans ce domaine sont aussi de la plus haute importance. | UN | وتتسم أعمال اللجنة الخاصة بشأن تعزيز دور الجمعية العامة في هذا المجال أيضاً بأقصى درجات الأهمية. |
Il découle de cela que la responsabilité spéciale dont le Conseil de sécurité est investi par les Membres de l'ONU eu égard au maintien de la paix et de la sécurité internationales ne restreint nullement, pour autant, le mandat de l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | ومفهوم ذلك أن التبعات الرئيسية في حفظ السلم واﻷمن الدوليين التي يعهد بها أعضاء اﻷمم المتحدة إلى مجلس اﻷمن، لا تحد من سلطات الجمعية العامة في هذا المجال. |
Conscient de la nécessité d'assurer une direction politique générale dans ce domaine important, le Comité des publications, que préside le Secrétaire général adjoint à la communication et à l'information, publiera des directives concernant la publication sur Internet. | UN | وإذ يدرك مجلس المنشورات الذي يرأسه وكيل الأمين العام للاتصالات والإعلام الحاجة إلى تقديم توجيه في مجال السياسة العامة في هذا المجال الهام فإنه سيصدر مبادئ توجيهية تتعلق بالنشر على الإنترنت. |
De même, le rôle du Bureau de la gestion des ressources humaines est essentiel pour ce qui est de contrôler et d'assurer l'exécution des tâches prescrites par l'Assemblée générale dans ce domaine. | UN | كما تؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لمكتب إدارة الموارد البشرية في مراقبة وكفالة تنفيذ جميع الولايات المعتمدة من الجمعية العامة في هذا المجال. |
Depuis, les politiques publiques dans ce domaine sont fondées sur le principe d'une protection complète, telle que la prévoit la loi relative à l'enfance et à l'adolescence. | UN | ومنذ ذلك الحين، ترتكز السياسات العامة في هذا المجال على مبدأ الحماية التامة، كما هو منصوص عليه في قانون الطفل والمراهق. |
76. L'Argentine a félicité l'Irlande d'avoir créé un Ministère de l'intégration chargé d'élaborer des politiques publiques dans ce domaine. | UN | 76- وأشادت الأرجنتين بآيرلندا لإنشائها وزارة للإدماج، تتمثل مسؤوليتها في رسم السياسات العامة في هذا المجال. |
En effet, il n'existe à l'heure actuelle aucun mécanisme gouvernemental de coordination chargé d'adopter les mesures nécessaires et d'élaborer les politiques publiques dans ce domaine. | UN | والواقع أنه لا توجد في الوقت الحالي أية آلية حكومية للتنسيق مسؤولة عن اتخاذ التدابير اللازمة، ووضع السياسات العامة في هذا المجال. |
17. Le Conseil national de l'enfance et de l'adolescence est chargé de mettre au point et de faire appliquer des politiques et campagnes publiques pour promouvoir le partage de la responsabilité des parents pour l'éducation de leurs enfants; en septembre 2001, la Commission interinstitutions pour la paternité responsable a été créée pour coordonner la politique publique dans ce domaine. | UN | 17 - والمجلس الوطني للطفولة والمراهقة مسؤول عن إعداد وتنفيذ سياسات عامة وحملات رامية إلى الترويج لتشارك الوالدين في مسؤولية تربين أطفالهم وتعليمهم؛ ففي أيلول/سبتمبر 2001، أنشئت اللجنة المشتركة فيما بين المؤسسات والمعنية بالآباء المسؤولين للإشراف على السياسات العامة في هذا المجال. |
L'adoption d'une approche de la réduction de la mortalité et de la morbidité des enfants fondée sur les droits de l'homme peut contribuer à appeler l'attention sur les obstacles potentiels à la résolution de ces problèmes, à mettre en lumière les différents acteurs responsables et à établir un cadre juridique pour renforcer les efforts de santé publique dans ce domaine. | UN | 4- وتطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان للحد من الوفيات والأمراض لدى الأطفال من شأنه أن يساعد في توجيه الانتباه إلى الحواجز المحتملة التي قد تحول دون معالجة هذه المسائل بنجاح، وأن يسلّط الضوء على كامل نطاق الجهات الفاعلة المسؤولة عن الاضطلاع بهذا العمل، وأن يتيح إطاراً قانونياً لتعزيز جهود الصحة العامة في هذا المجال. |
Aux termes de son mandat, le Comité a notamment pour attributions d'examiner le plan de travail du BSCI au regard de celui des autres organes de contrôle, et de conseiller l'Assemblée générale à ce sujet. | UN | 2 - ترد مسؤوليات اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة فيما يتعلق بمكتب خدمات الرقابة الداخلية في اختصاصاتها، وهي تشمل نظر اللجنة في خطط عمل المكتب، مع مراعاة خطط عمل الهيئات الرقابية الأخرى، وإسداء المشورة إلى الجمعية العامة في هذا المجال. |
Le caractère pratiquement intangible des coûts liés à l'environnement, les effets externes négatifs qui y sont associés et le problème du < < bénéficiaire sans contrepartie > > sont autant de raisons de l'échec économique constaté et ont pour effet de réduire les possibilités d'intervention du secteur public dans ce domaine. | UN | ومن الأسباب التي تؤدي إلى إخفاق السوق وتحد بشكل فعال من دور السياسات العامة في هذا المجال الطبيعة غير المحسوسة نسبيا للتكاليف البيئية، والآثار الخارجية السلبية التي ترتبط بهذه التكاليف، ومشكلة المستفيدين مجانا. |
Afin de relever ce défi, les participants ont souligné qu'il pourrait être nécessaire de trouver des solutions financières novatrices pour complémenter les investissements publics dans ce domaine. | UN | وبغية مواجهة هذا التحدي شدد المشاركون على ضرورة وضع حلول تمويلية مبتكرة باعتبارها ضرورة لتكميل الاستثمارات العامة في هذا المجال. |
Si en l'état actuel de la situation, il est irréaliste de confier à des organismes internationaux le soin de prendre toutes les décisions et mesures nécessaires à la mise en oeuvre des conséquences juridiques des crimes, la délégation tchèque suggère que la CDI, lors de l'examen du projet d'articles en deuxième lecture, énonce des principes généraux dans ce domaine. | UN | وإذا كان من غير الواقعي، في الوضع الحالي لﻷمور، تكليف هيئات دولية بمهمة اتخاذ القرارات والتدابير الضرورية ﻹعمال اﻵثار القانونية للجنايات فإن الوفد التشيكي يقترح أن تبين لجنة القانون الدولي، عند دراستها لمشروع المواد في قراءة ثانية، المبادئ العامة في هذا المجال. |
Dans ce dernier pays, un programme de sensibilisation aux droits de l'homme et à l'évolution des politiques dans ce domaine a été mené avec succès. | UN | فقد نفذ بنجاح في الاتحاد الروسي، برنامجا لزيادة التوعية بحقوق الإنسان وبآخر مستجدات السياسة العامة في هذا المجال. |