Ces incitations sont fournies par l'entremise du Fonds pour le perfectionnement des compétences, qui subventionne également la formation des travailleurs qui souhaitent se perfectionner mais qui ne reçoivent pas d'assistance de leurs employeurs à cette fin. | UN | وهذا الصندوق يقدم أيضا إعانات لتدريب العاملين الذين يرغبون في رفع مستوياتهم ولكنهم لا يحظون بدعم أرباب العمل. |
Les travailleurs qui accomplissent des tâches administratives et professionnelles dans le domaine de la défense doivent: | UN | ويجب على العاملين الذين يقومون بمهام إدارية ومهنية في مجال الدفاع أن يحرصوا على ما يلي: |
Proportion d'employés qui sont également employeurs, par sexe | UN | نسبة العاملين الذين هم أرباب عمل، حسب نوع الجنس |
1.6 Proportion de la population occupée disposant de moins de 1 dollar (PPA) par jour | UN | 1-6 نسبة السكان العاملين الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les engagements constatés sont de montant égal. | UN | وعليه، ففيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الالتزامات المستحقة. |
Pourcentage de responsables désignés et de membres des équipes de gestion de la sécurité en poste qui suivront une formation à la sécurité | UN | النسبة المئوية للمسؤولين المعينين العاملين وأعضاء أفرقة إدارة الأمن العاملين الذين سيتلقون تدريبا أمنيا |
Il existe cependant dans le pays un personnel qui dispose des compétences techniques et professionnelles et des qualifications nécessaires pour entreprendre des projets et des recherches dans ce domaine. | UN | بيد أن ثمة ميزة تتمتع بها كوبا هي توافر العاملين الذين لديهم الخبرة التقنية والكفاءة المهنية اللازمتين ، والمؤهلين للاضطلاع بادارة المشاريع واجراء البحوث في هذا المجال . |
La majorité de ceux qui travaillent sur des nano particules ne sont pas informés de ces faits. | UN | والأغلبية العظمى من العاملين الذين يستخدمون الجزيئات النانوية يجهلون هذه الحقيقة. |
Les travailleurs qui interrompent ou réduisent leurs prestations de travail, doivent être remplacés par un chômeur indemnisé. | UN | وبناء عليه، يجب أن يحل عاطل مدفوع اﻷجر محل العاملين الذين يقومون بوقف خدمتهم أو تخفيض حجم عملهم. |
Il est difficile de déterminer le nombre de travailleurs qui perçoivent le salaire minimum. | UN | ٣٨٦- ويصعب تحديد عدد العاملين الذين يتقاضون الحد اﻷدنى من اﻷجور. |
Les incendies et les explosions constituent le principal danger pour les travailleurs qui manipulent les hydrocarbures et les carburants se trouvant sur les navires. | UN | ويتمثل الخطر الأول الذي يتهدد العاملين الذين يناولون الزيوت والوقود بأنواعه على ظهور السفن في اندلاع الحرائق وحدوث الانفجارات. |
Il est interdit de mettre fin aux fonctions des femmes enceintes et des employés qui dénoncent une activité illégale ou qui pourrait l'être. | UN | ويحظر إنهاء خدمة العاملات الحوامل وكذلك إنهاء خدمة العاملين الذين يبلﱢغون عن أي نشاط يكون أو يحتمل أن يكون غير مشروع. |
Proportion d'employés qui sont également employeurs, par sexe | UN | نسبة العاملين الذين هم أرباب عمل، حسب نوع الجنس |
Proportion de la population occupée disposant de moins d'un dollar par jour (en parité de pouvoir d'achat) | UN | نسبة السكان العاملين الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم |
1.6 Proportion de la population occupée disposant de moins d'un dollar par jour | UN | 1-6 نسبة السكان العاملين الذين يقل دخلهم عن دولار واحد في اليوم |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actualisée des prestations futures et les engagements constatés sont de montant égal. | UN | وعليه، ففيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الالتزامات المستحقة. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les charges à payer sont de montant égal. | UN | ومن ثم، فيما يتعلق بالمتقاعدين والموظفين العاملين الذين يحق لهم الحصول على استحقاقات بعد التقاعد، تتساوى القيمة الحالية للاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا مع قيمة الخصوم المستحقة. |
Pourcentage d'agents de sécurité sur le terrain en poste qui suivent le programme de certification en matière de sécurité | UN | النسبة المئوية لجميع موظفي الأمن الميداني العاملين الذين يحضرون برنامج التأهيل الأمني |
Le personnel qui fournit des services en matière de santé au travail ne doit pas être requis par les employeurs de vérifier le bien-fondé des raisons de l'absence du travail > > . | UN | ولا تطلب جهة العمل من العاملين الذين يقدمون خدمات الصحة المهنية التحقق من أسباب الغياب عن العمل " (). |
Quant il y a trop de gens qui travaillent trop peu, le pays perd de l'argent. | UN | فعندما يكون هناك عدد مفرط من العاملين الذين لا يقومون إلا بالقليل جداً من العمل، فإن البلد يخسر أموالاً. |
En outre, elles contrôlent le milieu de travail et la santé des travailleurs potentiellement exposés à certains risques et dangers. | UN | وعليها إضافة إلى ذلك، أن تراقب بيئة العمل وصحة العاملين الذين يمكن أن يتعرضوا لمخاطر محددة. |
La réduction la plus importante a concerné le personnel en service actif des Marines qui est passé de 343 militaires en 1992 à 55 en 1993. | UN | وحدث الانخفاض اﻷكبر في صفوف أفراد البحرية العاملين الذين أصبح عددهم ٥٥ في عام ١٩٩٣ بعد أن كان يبلغ ٣٤٣ في عام ١٩٩٢. |
En particulier, la distribution générale de dosimètres aux travailleurs dont l'exposition sera probablement faible diminue artificiellement la valeur moyenne enregistrée pour le personnel exposé. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن انتشار توزيع أجهزة الرصد على العاملين الذين يحتمل أن يكون مستوى تعرضهم منخفضا يؤدي الى نقص مصطنع في المتوسط المسجل لدرجة تعرض القوى العاملة. |
Proportion de la population active composée de travailleurs indépendants, par sexe | UN | نسبة العاملين الذين يعملون لحسابهم الخاص، حسب نوع الجنس |
Grâce à un urbanisme judicieux et à une organisation rationnelle des transports aussi bien privés que publics, la plupart des personnes qui viennent travailler en ville mettent moins d'une demi-heure pour se rendre à leur lieu de travail. | UN | وبفضل التخطيط والتنمية الحضريين الرشيدين ﻷغراض النقل بالوسائل الخاصة والعامة على السواء، يعيش معظم العاملين الذين يستخدمون وسائل النقل فيها على مبعدة نصف ساعة من أماكن عملهم في المدينة. |
Afin de protéger les travailleurs de plus de 55 ans, des modifications ont été apportées au Code du travail. | UN | ولحماية العاملين الذين تتجاوز أعمارهم الخامسة والخمسين، جرى إدخال عدد من التغييرات على قانون العمل. |
Qui plus est, les travailleurs en situation irrégulière sont vulnérables à l'exploitation du fait qu'on peut les menacer de dénonciation et d'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حالة العاملين الذين لا يحملون ما يلزم من وثائق، فإنهم عرضة لكثير من الاستغلال لأن من الممكن تهديدهم بكشف أمرهم وترحيلهم. |
Au Brésil, les prestations familiales en vigueur sont universelles et couvrent les travailleurs ayant des relations formelles d'emploi, à l'exclusion des employés de maison. | UN | المنافع الأسرية السائدة في البرازيل منافع شاملة وتغطي العاملين الذين لهم علاقات استخدام رسمية، باستثناء خدم المنازل. |