Les universités et établissements d'enseignement supérieur souffrent non seulement de l'état de délabrement de leurs infrastructures, mais aussi d'un manque chronique de personnel qualifié. | UN | فالجامعات والكليات لا تعاني فحسب من انهيار البنية الأساسية، وإنما تعاني أيضاً من نقص مستديم في العاملين المؤهلين. |
Il note avec préoccupation également que les services d'éducation de la petite enfance manquent de personnel qualifié pour mettre en œuvre une politique tenant compte des questions de genre. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق النقص في العاملين المؤهلين لتنفيذ المنظور الجنساني في التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Il est également préoccupé par la qualité des conditions de vie dans ces établissements, par le manque de suivi des placements et par l'insuffisance du personnel qualifié dans ce domaine. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء نوعية الأحوال المعيشية في مؤسسات الرعاية البديلة؛ وعدم كفاية متابعة حالات الإيداع فيها؛ ومحدودية عدد العاملين المؤهلين في هذا الميدان. |
Ils y manquent tout : équipement médical, produits pharmaceutiques, et parfois le personnel qualifié. | UN | فهي تفتقر إلى كل شيء: المعدات الطبية، المستحضرات الصيدلانية، وأحيانا العاملين المؤهلين. |
En outre, la plupart des travailleurs qualifiés se déplacent vers le pays voisin, l'Afrique du Sud, par suite de l'étroitesse de l'économie du Lesotho et des chances limitées qu'elle offre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينتقل معظم العاملين المؤهلين إلى البلد المجاور، جنوب أفريقيا، نظراً إلى أن اقتصاد ليسوتو اقتصاد صغير والفرص محدودة فيه. |
Il nous faut d'urgence suffisamment de personnel qualifié et de fournitures sanitaires pour le traitement du VIH et des infections associées telles que la tuberculose. | UN | ونحتاج على نحو عاجل إلى ما يكفي من العاملين المؤهلين واللوازم الصحية لعلاج الإصابات ذات الصلة، مثل الدرن. |
Pour améliorer le niveau d'enseignement de l'Université et attirer et garder du personnel qualifié, il a été obligé de mettre en oeuvre un programme de recouvrement des coûts. | UN | فبغية تحسين مستوى الجامعة وجذب العاملين المؤهلين واﻹبقاء عليهم، اضطرت الحكومة الى انشاء برنامج استرداد التكاليف. |
Toutefois, ces efforts demeurent contrariés par des obstacles financiers et logistiques, ainsi que par le manque de personnel qualifié, notamment dans les PMA africains. | UN | ولكن ما زالت هذه الجهود تعوقها عقبات مالية وميدانية، وأيضاً ندرة العاملين المؤهلين في أقل البلدان نمواً اﻷفريقية. |
Nous espérons que ces cours auront lieu régulièrement, chaque année, et aideront les pays de la région à former du personnel qualifié en matière de protection contre les radiations. | UN | ومن المأمول أن تصبح هذه البرامج سنوية وأن تساعد بلدان المنطقة على تكوين كادر من العاملين المؤهلين للحماية من الاشعاعات. |
En outre, ces pays manquent de personnel qualifié et de spécialistes de la gériatrie. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة نقص عام في العاملين المؤهلين وأخصائيي طب المسنين. |
L'experte indépendante se félicite des efforts déployés récemment pour régler le problème du manque de personnel qualifié au sein de l'appareil judiciaire. | UN | وقد رحَّبت الخبيرة المستقلة بالتطورات الأخيرة التي شهدها البلد فيما يتعلق بمعالجة مشكلة النقص في عدد العاملين المؤهلين في جهاز القضاء. |
À cet égard, il est également préoccupé par l'insuffisance des solutions de remplacement et le manque de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الافتقار إلى مرافق كافية للرعاية البديلة وإلى العاملين المؤهلين في هذا الميدان. |
À cet égard, il est également préoccupé par l'insuffisance des solutions de remplacement et le manque de personnel qualifié dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الافتقار إلى مرافق كافية للرعاية البديلة وإلى العاملين المؤهلين في هذا الميدان. |
La paralysie de la justice burundaise, à tous les échelons, provient aussi et surtout du manque de personnel qualifié ou formé à cet effet. | UN | وإن الشلل الذي يصيب كافة مستويات القضاء البوروندي، يتأتى أيضا وبصفة خاصة من الافتقار إلى العاملين المؤهلين أو المدربين لهذا الغرض. |
Relativement à la SR, l'accent a été mis sur la surveillance de la grossesse, l'assistance par du personnel qualifié pendant l'accouchement et la prise en charge des complications obstétricales et néonatales. | UN | ففيما يتعلق بالصحة الإنجابية، جرى التركيز على مراقبة الحمل، وتوفير مساعدة من جانب العاملين المؤهلين أثناء الولادة، والعناية بالمضاعفات التي ترتبط بالولادة والتي يتعرض لها المواليد. |
L'infrastructure, les équipements et les médicaments sont insuffisants, et l'on manque de personnel sanitaire qualifié, ainsi que de personnel qualifié qui travaille avec les personnes handicapées. | UN | وهناك نقص في الهياكل الأساسية، والمعدات، والأدوية، وأخصائيي الصحة المؤهلين، وافتقار إلى العاملين المؤهلين للعمل مع الأشخاص المعوقين. |
Il convenait donc d'encourager le commerce entre pays en développement dans le secteur des services de construction, notamment les échanges d'équipements et de matériaux, et le mouvement de personnel qualifié. | UN | ولذلك، ينبغي تعزيز التجارة فيما بين البلدان النامية في قطاع خدمات البناء، بما في ذلك التجارة في المعدات والمواد ذات الصلة وتنقلات العاملين المؤهلين. |
Dans certains pays en développement, comme la Bolivie et le Pérou, la compétence des autorités réglementaires s'étend à plusieurs activités en raison du manque de personnel qualifié et afin que les entreprises concernées ne débauchent pas ce personnel. | UN | وقد قامت بعض البلدان النامية مثل بوليفيا وبيرو بتكوين هيئات تنظيمية تعنى بعدد من الخدمات العامة للتصدي لقلة أعدد العاملين المؤهلين ولمنع الشركات الخاضعة للوائح التنظيمية من اجتذاب المنظمين. |
L'amélioration de la répartition ethnique, l'accroissement de l'indépendance du corps judiciaire et le développement d'un bassin d'agents judiciaires et de travailleurs qualifiés font partie des réformes qui s'imposent au pays. | UN | وتشمل الإصلاحات التي تمس الحاجة إليها معالجة التوازن الإثني، وتعزيز استقلال القضاء، وإنشاء ملاك من العاملين المؤهلين والقضائيين. |
Ainsi, pour les retraités et les actifs ayant droit aux prestations après leur départ à la retraite, la valeur actuelle des prestations futures et les charges à payer sont de montant égal. | UN | وبناءً على ذلك تكون القيمة الحالية للاستحقاقات المقبلة للمتقاعدين والموظفين العاملين المؤهلين للحصول على استحقاقات التقاعد مساوية لقيمة الخصوم المستحقة. |
De nombreux États ont indiqué qu'ils avaient mis en place des mécanismes pour que les femmes victimes de violences aient accès à des personnels qualifiés en mesure de dispenser aux victimes un accompagnement juridique et social. | UN | 25- أفادت دول عديدة بأنها وضعت آليات لضمان وصول النساء اللواتي يتعرَّضن للعنف إلى العاملين المؤهلين الذين باستطاعتهم أن يقدِّموا إلى الضحايا خدمات الدعم القانوني والاجتماعي. |
Dans les présents états financiers, ONU-Femmes a imputé sur les ressources ordinaires un montant de 2,3 millions de dollars pour les fonctionnaires en activité ayant droit à la totalité des avantages prévus. | UN | واحتفظت هيئة الأمم المتحدة للمرأة بمبلغ قدره 2.3 مليون دولار من الموارد العادية في البيانات المالية للموظفين العاملين المؤهلين تأهيلا تاما للحصول على الاستحقاقات. |