Il prend note de l'intention de l'État partie de s'attaquer aux problèmes constatés dans les institutions, en particulier au manque de personnel qualifié. | UN | وتحيط اللجنة علماً باعتزام الدولة الطرف التصدي لمشاكل المؤسسات ومن ضمنها نقص العاملين المدربين. |
Cela résulte pour partie d'habitudes culturelles et pour partie du manque de personnel qualifié dans ces professions. | UN | ويرجع هذا جزئيا إلى الممارسة الثقافية، وجزئيا إلى نقص العاملين المدربين في هذه الميادين. |
L'accès de la population à un personnel qualifié et aux médicaments essentiels | UN | وصول السكان إلى العاملين المدربين والعقاقير الأساسية |
La proportion de la population ayant accès à un personnel formé pour le traitement des maladies et blessures communes, ainsi que la fourniture régulière des 20 médicaments essentiels à moins d'une heure de marche ou de voyage est de 100 %. | UN | و 100 في المائة من السكان يمكنهم الوصول في ظرف ساعة سيرا أو ارتحالا إلى العاملين المدربين من أجل علاج الأمراض والإصابات العامة مع توفير 20 نوعا من الأدوية الأساسية بصفة منتظمة. |
Le Conseil municipal de Monrovia qui ne dessert que les habitants de la capitale n'est pas en mesure de gérer efficacement les déchets dans toutes les zones urbaines et rurales en raison de la pénurie de ressources et de personnel formé. | UN | وتعد هيئة مدينة منروفيا التي تخدم سكان منروفيا وحدهم عاجزة عن تصريف النفايات بصورة ملائمة في جميع المناطق الحضرية والريفية بسبب الافتقار إلى العاملين المدربين والموارد الكافية. |
188. Selon les registres du Ministère de la santé et de l'assistance sociale, 2 994 166 personnes bénéficient en milieu rural, à moins d'une heure de marche ou de transport, d'un personnel apte à traiter des maladies et blessures courantes, à partir de 20 médicaments de première nécessité. | UN | 188- وطبقا لسجلات وزارة الصحة العامة والرفاه الاجتماعي، يتمتع 166 994 2 شخصاً في المناطق الريفية بإمكانات الوصول إلى العاملين المدربين لمعالجة الأمراض والإصابات الشائعة، بإمدادات منتظمة مقدمة من 20 طبيباً أساسياً، وعلى بعد ساعة واحدة سيرا على الأقدام أو من وقت الانتقال. |
A cela s'ajoutent des conditions économiques défavorables et l'exode du personnel qualifié au profit d'autres pays. | UN | وتفاقم من ذلك الظروف الاقتصادية المعاكسة وفقدان العاملين المدربين لصالح بلدان أخرى. |
Accès des femmes enceintes à du personnel qualifié | UN | إمكانية وصول النساء الحوامل إلى العاملين المدربين |
Accès des nouveau-nés à du personnel qualifié | UN | إمكانية وصول اﻷطفال الرضﱠع إلى العاملين المدربين |
Plusieurs des projets en cours d'exécution ont rencontré certains problèmes et il se pourrait que de nombreux objectifs de renforcement des capacités ne soient pas atteints, en particulier par manque de personnel qualifié. | UN | وقد عانى عدد من المشاريع التي تنفذ حاليا قدرا من مشاكل التنفيذ وربما لم يحقق عدد كبير منها أهدافه في مجال بناء القدرات ويرجع ذلك على وجه الخصوص الى نقص العاملين المدربين. |
Les petites et moyennes entreprises adoptent plus facilement des méthodes novatrices et utilisent avec efficacité du personnel qualifié, fournissant de nombreux biens et services aux grandes entreprises. | UN | والمشاريع الصغيرة المتوسطة أكثر استعدادا لتطبيق اﻷساليب المبتكرة، وهي تستخدم العاملين المدربين استخداما كفؤا، كما أنها توفر العديد من السلع والخدمات للمشاريع الكبيرة. |
Il s'emploie en outre à assurer une formation accélérée et ininterrompue des infirmières et autres cadres de santé afin de réduire la pénurie de personnel qualifié et de renforcer les capacités des gestionnaires de niveau intermédiaire. | UN | وتعمل الحكومة على توفير التدريب المكثف والمتواصل للممرضات وسائر الكوادر الصحية لتقليل النقص في العاملين المدربين وبناء قدرات المديرين من المستوى المتوسط. |
Les exemples de la Tunisie et du Costa Rica laissent penser qu'un gisement de personnel qualifié aide à attirer des investissements dans les TIC et jette les bases du développement d'une compétitivité stratégique; | UN | ويوحي مثالا تونس وكوستاريكا بأن تضافر العاملين المدربين يساعد على جذب استثمارات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ويوفر أساساً لتطوير القدرة التنافسية الاستراتيجية؛ |
277. Il était vrai qu'on s'était interrogé sur la capacité d'absorption du Ministère de la santé, principalement en raison du manque de personnel qualifié et du fait que ce ministère était de création récente. | UN | ٧٧٢ - وذكرت الممثلة أنه من الصحيح أن القدرة الاستيعابية لوزارة الصحة كانت موضع شك في الماضي، وذلك بصفة رئيسية بسبب عدم وجود العاملين المدربين وﻷنه موضوع جديد تماما. |
Ces bureaux offrent tout l'appui nécessaire, notamment un personnel formé à la psychothérapie, des services d'interprétation et des soins médicaux. | UN | وتوفر مكاتب إسداء المشورة إلى النساء الدعم الكامل، بما في ذلك توفير العاملين المدربين على العلاج النفسي، ورسوم الترجمة الشفوية، والعلاج الطبي للضحايا أثناء رعايتهن. |
f) La plus grande partie de la population a accès à du personnel formé au traitement des maladies et des blessures courantes. | UN | )و( وتستطيع أغلبية السكان الحصول على خدمات العاملين المدربين لعلاج اﻷمراض واﻹصابات الشائعة. |
Le Comité recommande à l'État partie de remédier au problème du traitement médical des détenus souffrant de troubles mentaux et de prendre les mesures nécessaires pour accroître le personnel formé à la psychiatrie dans les institutions pénitentiaires ou de garantir des soins appropriés dans les établissements psychiatriques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتصدي لمشكلة العلاج الطبي للسجناء الذين يعانون من مشاكل في الصحة العقلية واتخاذ التدابير اللازمة لزيادة عدد العاملين المدربين في مجال الصحة العقلية في المؤسسات العقابية أو ضمان العلاج المناسب في مؤسسات الصحة العقلية. |
Le renforcement des capacités dans des domaines comme la conception de programmes de surveillance, les besoins en personnel formé à l'analyse des polluants organiques persistants et un soutien pour améliorer les laboratoires existants, aiderait à établir un programme solide au sein de la région. | UN | 89 - سوف يساعد بناء القدرات في مجالات مثل تصميم برامج الرصد والحاجة إلى العاملين المدربين على تحليل الملوثات العضوية الثابتة ولتحسين مرافق المختبرات في إقامة برنامج متين في الإقليم. |
Le Comité recommande à l'État partie de remédier au problème du traitement médical des détenus souffrant de troubles mentaux et de prendre les mesures nécessaires pour accroître le personnel formé à la psychiatrie dans les institutions pénitentiaires ou de garantir des soins appropriés dans les établissements psychiatriques. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتصدي لمشكلة العلاج الطبي للسجناء الذين يعانون من مشاكل في الصحة العقلية واتخاذ التدابير اللازمة لزيادة عدد العاملين المدربين في مجال الصحة العقلية في المؤسسات العقابية أو ضمان العلاج المناسب في مؤسسات الصحة العقلية. |
190. En milieu rural, 492 623 enfants âgés de moins de 5 ans disposent d'un personnel apte à dispenser des soins. | UN | 190- وكان عدد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 5 سنوات في المناطق الريفية، والذين يصلون إلى العاملين المدربين في مجال الرعاية الصحية، هو 623 492. |
189. D'après une enquête réalisée entre 1995 et 1996, 9 150 femmes enceintes disposent d'un personnel apte à prendre en charge grossesse et accouchement, soit la totalité des naissances dans le département de Guatemala; celui de Chimaltenango arrive en deuxième position avec 1 010 femmes enceintes et celui de Quetzaltenango en dernière position avec 533. | UN | 189- وفيما يتعلق بأعداد النساء الحوامل اللاتي يستطعن الوصول إلى العاملين المدربين أثناء الحمل والوضع، فإنه طبقا لمسح أجرى فيما بين 1995 و1996، استأثرت التغطيـة في مقاطعـة غواتيمالا بنسبة 100 في المائة من 150 9 حالة وضع؛ وجاءت مقاطعة شيما لتيناننغوه في المركز الثاني بعدد 010 1 حالة، وجاءت كوتيزالتنانغو الأخيرة بعدد 533 حالة. |