On compte désormais 1, 2 million de travailleurs à temps partiel, dont 50 % de femmes. | UN | وارتفع عدد العاملين غير المتفرغين بنحو 1.2 مليون، وتمثل المرأة 50 ي المائة من هذه الزيادة. |
Cette initiative devrait également entraîner une réduction des écarts de salaire entre hommes et femmes dans la mesure où la plupart des travailleurs à temps partiel sont des femmes. | UN | ومن شأن هذا أن يؤدي، بدوره، إلى تحقيق أثر إيجابي على الفجوة في الأجور، حيث أن أغلبية العاملين غير المتفرغين من النساء. |
L'un des objectifs visés est de réduire le sous-emploi chez les travailleurs à temps partiel. | UN | ويتمثل أحد الأهداف في تقليل العمالة الناقصة بين العاملين غير المتفرغين. |
L'Association norvégienne des autorités locales et régionales s'emploie activement à donner davantage de travail aux employés à temps partiel. | UN | و " الجمعية النرويجية للسلطات المحلية والإقليمية " تبذل جهودا نشطة لإعطاء العاملين غير المتفرغين فرص عمل أكثر. |
Ces réglementations ont eu principalement pour effet d’interdire l’imposition de conditions excluant les employés à temps partiel du bénéfice des régimes professionnels de pension. | UN | وكان التأثير الرئيسي للائحة هو تجريم معظم الاشتراطات التي تحرم العاملين غير المتفرغين من الاشتراك في نظم المعاشات التقاعدية المهنية. |
Le rapport indique que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel. | UN | 21 - ويشير التقرير إلى أن عدد العاملات غير المتفرغات أكبر من عدد العاملين غير المتفرغين. |
Note 4 : Les données concernent la main-d'oeuvre permanente (y compris les personnes employées à temps partiel, mais non les travailleurs temporaires et saisonniers). | UN | ٤- تتعلق البيانات بالقوى العاملة النظامية )التي تشمل العاملين غير المتفرغين وتستبعد العاملين المؤقتين والموسميين(. |
Les pays de l’Union européenne, en particulier, se sont efforcés d’accorder aux travailleurs à temps partiel, au prorata, des conditions de travail similaires à celles des travailleurs à plein temps. | UN | وقد اتجه الاتحاد اﻷوروبي بصفة خاصة إلى توسيع نطاق ظروف الاستخدام العادية الخاصة بالعمل المتفرغ لتشمل العاملين غير المتفرغين على أساس تناسبي. |
L’application de la directive relative au travail à temps partiel mettra fin à la discrimination contre les travailleurs à temps partiel et facilitera l’accès au travail à temps partiel. | UN | وسينهي تنفيذ اﻷمر التوجيهي المتعلق بالعمل لبعض الوقت أي تمييز ضد العاملين غير المتفرغين ويزيد فرص الحصول على العمل لبعض الوقت. |
Quatre-vingt-deux pour cent des travailleurs à temps partiel étaient des femmes et, durant toute leur vie active, elles gagnaient approximativement 15 % de moins que leurs collègues masculins. | UN | وأوضحت أن النساء تشكلن اثنين وثمانين في المائة من جميع العاملين غير المتفرغين وأنهن يتقاضين أجوراً تقل 15 في المائة تقريباً على مدى العمر عن زملائهن الذكور. |
Il souhaite aussi savoir à quel point en sont les discussions sur l'introduction d'un salaire minimum et si des progrès ont été enregistrés sur l'élaboration d'une législation protégeant les droits des travailleurs à temps partiel. | UN | وطلب أيضاً معرفة المرحلة التي وصلت إليها المناقشات المتعلقة بتحديد حد أدنى للأجور، وهل تحقق تقدم في وضع تشريع لحماية حقوق العاملين غير المتفرغين. |
Cette poussée s'explique par le nombre exceptionnel de plaintes déposées par des travailleurs à temps partiel pour obtenir des droits à pension de niveau historique avant la décision attendue des Lords à ce sujet. | UN | وكانت هذه الطفرة راجعة للعدد الاستثنائي للدعاوى المرفوعة من العاملين غير المتفرغين من أجل الحقوق التاريخية في المعاشات التقاعدية، في انتظار حكم مجلس اللوردات. |
Les femmes représentaient 70 % des travailleurs à temps partiel, et 40 % des employées travaillaient selon ce régime, mais les salaires y étaient inférieurs à ceux des employés à temps plein. | UN | وتشكل النساء 70 في المائة من العاملين غير المتفرغين، وإن 40 في المائة من النساء العاملات يعملن بصورة غير متفرغة، ومرتبات هؤلاء العاملين غير المتفرغين أقل من العاملين المتفرغين. |
Certains pays ont accordé aux travailleurs à temps partiel les mêmes avantages que les travailleurs à temps plein. | UN | 300- ومنح بعض البلدان العاملين غير المتفرغين نفس الامتيازات التي منحتها للعاملين المتفرغين. |
À temps partiel sous-employés - Pourcentage de l'ensemble des Femmes-Hommes la population active - travailleurs à temps partiel | UN | عمال ناقصو العمالة غير متفرغين - ٪ من مجموع العاملين غير المتفرغين |
Un autre indicateur au sujet duquel on constate une disparité entre les organisations concerne les travailleurs à temps partiel. | UN | 12 - ومن المؤشرات الأخرى التي تعرف تباينا بين المنظمات مؤشر العاملين غير المتفرغين. |
Comme la grande majorité des employés à temps partiel sont des femmes, les jugements de la Cour européenne de justice et la législation interne ont contribué à améliorer l’accès d’un grand nombre de femmes aux régimes professionnels de pension. | UN | وبما أن اﻷغلبية الساحقة من العاملين غير المتفرغين نساء فقد حسﱠنت أحكام محكمة العدل اﻷوروبية والتشريعات المحلية قبول عدد كبير من النساء في نظم المعاشات التقاعدية المهنية. |
En y regardant de plus près, toutefois, on s'est aperçu que ces statistiques induisaient en erreur car elles ne tenaient pas compte des employés à temps partiel ni des solutions adoptées par la société civile se substituant à une partie des services traditionnellement assurés par les pouvoirs publics. | UN | وبعد إلقاء نظرة أدق، تبين أن الإحصائية كانت مضللة لأنها لم تشمل العاملين غير المتفرغين أو لأنها لم تأخذ في الاعتبار الحلول التي قدمها المجتمع المدني والتي وفرت بديلا من الخدمات التي تقدم عادة. |
À titre d'exemples, elles représentaient, en 1995, 45,4 % des employés à temps complet et 57,3 % des employés à temps partiel. | UN | مثال على ذلك، في عام 1995، مثّلت النساء 45.4 في المائة من العاملين المتفرغين، و 57.3 في المائة من العاملين غير المتفرغين. |
En 2005, la rémunération mensuelle des femmes représentait, en moyenne, 84,5 % de celle des hommes (y compris les employés à temps partiel). | UN | في المتوسط، كان أجر المرأة الشهري في عام 2005 يعادل نسبة 84.5 في المائة من أجر الرجل (بما يشمل العاملين غير المتفرغين). |
La réglementation sur les travailleurs à temps partiel (voir l'article 2) devrait permettre de réduire les écarts de salaire, dans la mesure où elle oblige les employeurs à aligner les conditions de travail et les contrats des employés à temps partiel sur ceux de leurs collègues travaillant à temps complet. | UN | وستساهم نظم العاملين غير المتفرغين (انظر المادة 2) في تضييق الفجوة في الأجور، حيث أنها تنص على أن يقوم أرباب العمل بمنح العاملين غير المتفرغين شروط عمل وعقود تتمشى مع نظرائهم المتفرغين. |
Le fait que les femmes sont plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel (44 %, contre 10 %), et que ce type d'emploi est plus fréquent dans les professions les moins rémunérées, leur rôle de mère et leurs responsabilités vis-à-vis de leurs proches font partie des facteurs pouvant expliquer les écarts de salaire. | UN | وتشمل العوامل المساهمة في فجوة الأجور. زيادة نسبة عدم التفرغ بين النساء عن الرجال (44 في المائة مقابل 10 في المائة)، ووجود نسبة أكبر من العاملين غير المتفرغين في الوظائف الأقل أجرا؛ وتأثير مسؤوليات الولادة والرعاية على المرأة. |
Parmi les personnes ayant un emploi, la proportion de personnes employées à temps partiel était notablement plus élevée chez les personnes atteintes de gêne fonctionnelle que pour l'ensemble des personnes employées (42 % contre 26 %). | UN | ومن بين المعيَّنين كانت نسبة العاملين غير المتفرغين أكبر كثيرا بين الأشخاص المصابين بعجز وظيفي مقارنة بالعاملين ككلّ (نسبة 42 في المائة مقارنة بنسبة 26 في المائة). |