ويكيبيديا

    "العاملين لدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • travaillant pour
        
    • employés par
        
    • employées par
        
    • qui travaillent pour
        
    • employé par
        
    • employés au
        
    • du personnel des
        
    • en activité pour l
        
    Ces comparaisons doivent concerner le salaire de personnes travaillant pour le même employeur ou la même entreprise. UN فمقارنة تساوي الأجر تقتصر على المقارنات بين أجور العاملين لدى نفس رب العمل أو في نفس المؤسسة.
    Et, malheureusement, cela est particulièrement vrai du personnel national travaillant pour des organisations humanitaires. UN ومن المؤسف أن هذا ينطبق، بشكل خاص، على الموظفين الوطنيين العاملين لدى منظمات إنسانية.
    La sûreté et la sécurité des civils travaillant pour le HCR ont un caractère tout à fait prioritaire et les efforts déployés pour les assurer bénéficieront aussi aux réfugiés, aux personnes déplacées et aux autres civils. UN وسلامة وأمن الموظفين المدنيين العاملين لدى المفوضية مسألة ذات أولوية عليا، وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة في هذا المجال بما يعود بالفائدة على اللاجئين والمشردين وغيرهم من المدنيين.
    On compte 45 % de femmes parmi les experts employés par l'administration publique et 48 % de femmes parmi l'ensemble des fonctionnaires. UN وكانت نسبة النساء 45 في المائة من الخبراء العاملين لدى إدارة الدولة و 48 في المائة من جميع موظفي الدولة.
    Il a été proposé que les exigences concernant les conflits d'intérêts et l'indépendance s'appliquent également aux personnes employées par le représentant de l'insolvabilité. UN واقتُرح أن تشمل الاشتراطات المتعلقة بتنازع المصالح والاستقلال الأشخاص العاملين لدى ممثل الاعسار.
    Il y va du bien-être, de la santé et de la vie même des personnes qui travaillent pour l'Organisation, au service du maintien de la paix. UN فاﻷمر، في نهاية المطاف، يتعلق برفاه العاملين لدى اﻷمم المتحدة من أجل صون السلام وصحة هؤلاء العاملين وحياتهم.
    L'OIT continuera également de participer à la formation de personnel employé par des partenaires tels que la Commission européenne et l'Agence espagnole de coopération internationale. UN وستواصل أيضا المنظمة الإسهام في تدريب العاملين لدى الشركاء مثل اللجنة الأوروبية ووكالة التنمية الدولية الإسبانية.
    De plus, ces rapports ne concernent pas l'ensemble du personnel travaillant pour l'Organisation des Nations Unies dans le cadre d'opérations de maintien de la paix ni les types de comportements délictueux autres que les actes d'exploitation et d'abus sexuels. UN وعلاوة على ذلك، فإن تلك التقارير لا تتناول جميع الأفراد العاملين لدى الأمم المتحدة في عمليات حفظ سلام ولا تتناول أنواعا أخرى من السلوك الإجرامي غير الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    Enfin, alors qu'un grand nombre de fonctionnaires de certains pays travaillant pour l'ONU ont subi des représailles en raison de leur travail pour l'Organisation, ces cas ne pouvaient pas être pris en compte dans le présent rapport. UN وختاماً، ورغم أن عدداً كبيراً من الموظفين الوطنيين العاملين لدى الأمم المتحدة قد تعرضوا لأعمال انتقامية مرتبطة بعملهم لصالح المنظمة، فإن هذا التقرير لا يورد هذه الحالات.
    Des milliers de femmes et d'hommes travaillant pour le système des Nations Unies dans le monde sont régulièrement victimes de violences et de menaces par les parties à des conflits armés, des terroristes, des ravisseurs, des bandits ou des personnes qui les harcèlent et les intimident. UN إن آلاف من النساء والرجال العاملين لدى منظومة الأمم المتحدة في أرجاء العالم يواجهون بشكل منتظم أعمال عنف وتهديدات ناجمة عن الصراع المسلح والإرهاب والخطف واللصوصية والتحرش والتخويف.
    Actuellement, 23 Palestiniens travaillant pour l'UNRWA sont détenus en Cisjordanie par les autorités israéliennes, la plupart sans aucun chef d'accusation. UN وتحتجز السلطات الإسرائيلية حاليا 23 من الفلسطينيين العاملين لدى الوكالة في الضفة الغربية، حيث لم يوجه إلى معظمهم أي اتهام.
    Toutefois, les autorités érythréennes continuent d'affirmer que le personnel local doit s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre du service national et plusieurs Érythréens travaillant pour la MINUEE ont été arrêtés. UN ومع ذلك، تواصل السلطات الإريترية إصرارها على موقفها ومفاده أن من واجب الموظفين المحليين أن يؤدوا التزامات الخدمة الوطنية، وجرى احتجاز بعض الإريتريين العاملين لدى البعثة.
    73. La garderie d'enfants du CIV a été créée pour offrir aux parents travaillant pour les organisations sises à Vienne participantes la possibilité de faire garder des enfants d'un âge compris entre 3 mois et 6 ans. UN 73 - أُنشئ مركز رعاية الطفل بمركز فيينا الدولي من أجل تقديم خدمات رعاية الطفل إلى الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ثلاثة أشهر وست سنوات أبناء العاملين لدى المنظمات المشاركة التي مقرها فيينا.
    Au total, 500 Mozambicains sont employés par ce programme. UN ويبلغ مجموع العاملين لدى البرنامج من الموزامبيقيين ٥٠٠ فرد.
    b) Tous les travailleurs employés par un même employeur dans un gouvernorat donné, sans préjudice des dispositions du paragraphe a); UN مجموع العمال العاملين لدى صاحب العمل الواحد في المحافظة فيما لا يتعارض مع أحكام البند (أ).
    Une organisation travaillant en France a noté que 25 % des victimes qu’elle aidait étaient des enfants employés par des diplomates. UN وأفادت إحدى المنظمات العاملات في فرنسا أن ٢٥ في المائة من الضحايا الذين قدمت لهم المساعدة هم من اﻷطفال العاملين لدى دبلوماسيين.
    La législation gambienne réglemente les activités des sociétés de sécurité privées et la conduite des personnes employées par ces sociétés en tant qu'agents de sécurité privée. UN 32- وينظم تشريع غامبيا " شركات الحراسة الأمنية الخاصة " والأشخاص العاملين لدى تلك الشركات باعتبارهم حراس أمن خاص.
    - L'exécution d'opérations ou la non-exécution d'opérations des personnes employées par les sujets visés par la loi, qui, de manière délibérée : UN - العمليات وغير العمليات التي يؤديها جميع العاملين لدى الأشخاص المذكورين في القانون، الذين يقومون عن عمد:
    Dans la majorité des cas, il s'agit de membres du personnel recrutés localement qui sont plus vulnérables à l'arrestation et à la détention par les gouvernements qui ne respectent pas les droits et privilèges de ceux qui travaillent pour les Nations Unies. UN ومعظم هذه الحالات تشمل الموظفين المعينين محليا ممن هم أشد الناس ضعفا في مواجهة الاعتقال أو الاحتجاز من جانب حكومات لا تحترم حقوق هؤلاء العاملين لدى الأمم المتحدة وامتيازاتهم.
    Le chiffre inférieur aux prévisions s'explique par le fait que certaines séances qui étaient prévues pour des groupes de discussion déterminés ont été fusionnées et que d'autres, en particulier des séances destinées aux contractants qui travaillent pour la MINUL ont été annulées en raison de l'indisponibilité des participants. UN يُعزى انخفاض عدد الدورات إلى دمج بعض الدورات المقررة لبعض الفئات المستهدفة وإلغاء دورات أخرى، لا سيما تلك الموجهة للمتعاقدين العاملين لدى البعثة، لعدم توافر المشاركين من هذه الفئة
    Cela suppose que, dans ce cas, un ressortissant du pays hôte employé par une organisation internationale ne peut invoquer la protection de ces instruments de l'OIT à l'occasion d'un différend qui l'oppose à l'administration. UN ويعني ذلك في هذه الحالة أن مواطني الدولة المضيفة العاملين لدى منظمة دولية لا يمكنهم المطالبة بالحصانة من اتفاقات منظمة العمل الدولية هذه في المنازعات التي تنشأ بين الموظفين واﻹدارة.
    Pourcentage de femmes parmi les ressortissants polonais employés au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies UN نسبة النساء بين البولنديين العاملين لدى الأمانة العامة للأمم المتحدة
    Les membres du Groupe exécutif sur la sécurité prêtent leur concours au Secrétaire général adjoint pour l'aider à s'acquitter de son mandat, qui est d'assurer la sûreté et la sécurité de tous les membres du personnel des organismes des Nations Unies et de leurs ayants droit à charge, de leurs locaux et de leurs biens. UN وتشمل مسؤولية أعضاء الفريق تقديم الدعم لوكيل الأمين العام في الاضطلاع بمهام ولايته المتعلقة بسلامة وأمن جميع الموظفين العاملين لدى منظمات منظومة الأمم المتحدة ومُعاليهم المعترف بهم، ومبانيها وأصولها.
    Celle-ci s'explique essentiellement par la réévaluation sur la base de calculs actuariels des engagements au titre des jours de congé accumulés et des prestations liées au rapatriement, ainsi que par la prise en compte des primes payées par les fonctionnaires en activité pour l'estimation des engagements du Tribunal au titre de l'assurance maladie après la cessation de service. UN ويعزى هذا الانخفاض أساسا إلى إعادة تقييم أيام الإجازات غير المستخدمة، واستحقاقات الإعادة إلى الوطن باستخدام الحسابات الاكتوارية، وكذلك إلى إدراج اشتراكات بعض الموظفين العاملين لدى تحديد التزامات المحكمة المتعلقة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد