Les fonctionnaires du Ministère ont récemment lancé dans la capitale une série de réunions avec les procureurs et les juges de tous les départements, afin de résoudre ces problèmes. | UN | وبدأ موظفو الوزارة مؤخرا عقد اجتماعات في العاصمة مع المدعين العامين والقضاة في جميع المقاطعات، لمحاولة لحل تلك المشاكل. |
Les policiers, les procureurs et les juges sont tenus de privilégier le recours à des moyens extrajudiciaires et à la justice réparatrice et dans les cas de délits passibles d'une peine d'emprisonnement de sept ans ou moins et si le mineur n'est pas un récidiviste. | UN | :: إلزام الشرطة والمدعين العامين والقضاة بإعطاء الأولوية إلى التحويل والعدالة الإصلاحية في قضايا الجرائم التي يعاقب عليها بالسجن لمدة أقصاها سبع سنوات، عندما لا يكون الطفل معاوداً لارتكاب الجريمة؛ |
Ils ont également indiqué que le fait que les procureurs et les juges aient une connaissance limitée des questions relatives traite était aussi un obstacle majeur. Enfin, le manque de capacités faisait aussi obstacle à l'engagement de poursuites contre les trafiquants et à l'indemnisation aux victimes. | UN | واعتُبِرَ أن النقص في المعرفة بمسائل الاتجار لدى المدّعين العامين والقضاة يشكّل عقبة كبيرة، وأن النقص في القدرات يشكّل عائقاً أمام المحاكمة الصحيحة في جرائم الاتجار ومنح التعويضات للضحايا. |
Une attention particulière est accordée au développement des qualifications des policiers, des procureurs et des juges qui s'occupent de l'enfance. | UN | ويولى اهتمامٌ خاص لتطوير مهارات ضباط الشرطة والمدعين العامين والقضاة في التعامل مع الأطفال. |
Dans ce type de structure, il existe habituellement un conseil supérieur de la magistrature ou un organe indépendant analogue qui est chargé de gérer la carrière tant des magistrats du parquet que des magistrats du siège. | UN | وفي ظل هذا الهيكل، يتولى عادة مجلس قضاء أعلى أو جهاز مستقل مماثل تنظيم مهن المدعين العامين والقضاة على حد سواء. |
La MANUA a intensifié son travail de promotion de la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes et le suivi de son application par la police, le parquet et les juges. | UN | 24 - وضاعفت البعثة جهودها في مجال الدعوة ورصد تنفيذ الشرطة والمدعين العامين والقضاة للقانون المتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة. |
Les normes internationales touchant aux services de répression, aux magistrats du parquet et aux juges ont également pour but de permettre à tous les États d’adopter des pratiques relativement uniformes en ce qui concerne l’indépendance des juges et d’autres fonctionnaires, l’égalité devant la loi et la protection des droits, notamment ceux reconnus par la loi, pendant la procédure pénale. | UN | ووجود معايير وقواعد دولية لانفاذ القوانين، الى جانب المدعين العامين والقضاة على المستوى الدولي، يمثل أيضا محاولة لضمان اعتماد الدول لممارسات متسقة نسبيا فيما يخص استقلال القضاة وغيرهم من الموظفين، والمساواة أمام القانون وحماية الحقوق القانونية وغيرها من الحقوق في الاجراءات الجنائية. |
L'assistance demandée par 13 pays pour la formation du personnel des services de répression et du ministère public et des juges a porté sur des domaines très divers allant du contrôle aux frontières, des méthodes d'enquête et de la protection des victimes à la coopération internationale. | UN | وشملت طلبات تدريب موظفي إنفاذ القانون والمدعين العامين والقضاة الواردة من 13 دولة طائفة من المواضيع منها مراقبة الحدود وأساليب التحقيق وحماية الشهود والتعاون الدولي. |
Le Comité engage instamment le Ministère de la défense à coopérer avec les procureurs et les juges et invite la Cour pénale péruvienne à revoir les critères qu'elle applique à l'administration de la preuve dans les affaires de violations des droits de l'homme. | UN | وتحث اللجنة وزارة الدفاع على التعاون مع المدعين العامين والقضاة وتدعو المحكمة الجنائية الوطنية إلى إعادة النظر في معاييرها للحصول على الإثباتات في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le Comité engage instamment le Ministère de la défense à coopérer avec les procureurs et les juges et invite la Cour pénale péruvienne à revoir les critères qu'elle applique à l'administration de la preuve dans les affaires de violations des droits de l'homme. | UN | وتحث اللجنة وزارة الدفاع على التعاون مع المدعين العامين والقضاة وتدعو المحكمة الجنائية الوطنية إلى إعادة النظر في معاييرها للحصول على الإثباتات في حالات انتهاكات حقوق الإنسان. |
Simultanément, les agents de police, les procureurs et les juges sont formés à la façon de se comporter face à des enfants témoins, de sorte que les victimes de violations des droits de l'homme soient entendues et protégées. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تدريب ضباط الشرطة والمدعين العامين والقضاة على كيفية معاملة الشهود من الأطفال بطريقة تكفل الاستماع لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وحمايتهم. |
À propos de la question des programmes de formation à l'intention du personnel judiciaire, il s'inquiète de ce que les procureurs et les juges suivent la même formation, cette méthode risquant d'inculquer chez les juges une approche axée sur les poursuites. | UN | وفيما يتعلق بموضوع برامج تدريب الموظفين القضائيين، أعرب عن قلقه إزاء تدريب المدعين العامين والقضاة معاً؛ وقال إن من شأن هذه الطريقة أن تغرس نهج المقاضاة في أذهان القضاة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de mécanismes efficaces de protection des témoins et note que les agents de la force publique, les procureurs et les juges ne sont apparemment pas sensibilisés au phénomène de la traite des femmes et des enfants. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود آليات فعالة لحماية الشهود وتلاحظ الانعدام الواضح لوعي موظفي إنفاذ القوانين والمدعين العامين والقضاة بشأن الاتجار في النساء والأطفال. |
Il l'engage aussi instamment à surveiller de près le nombre de femmes et d'enfants victimes de la traite qui quittent son territoire, le traversent ou y arrivent chaque année et à rendre obligatoire une formation en ce qui concerne la traite pour les membres de la police, les procureurs et les juges. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن ترصد عن كثب عدد النساء والأطفال من ضحايا الاتجار إلى أراضيها و منها وعبرها كل عام، وأن توفر تدريباً إلزامياً بشأن هذا الاتجار للشرطة والمدعين العامين والقضاة. |
Le HCDH/MANUA a recommandé que le gouvernement et ses partenaires internationaux accroissent leurs efforts de sensibilisation autour de la loi, appliquent la loi de manière uniforme, rapide et efficace et forment la police, les procureurs et les juges sur l'application de la loi. | UN | وأوصت الوحدة بأن تزيد الحكومة وشركاؤها الدوليون من جهودهم الرامية إلى التوعية بالقانون، وتنفيذه باتساق وسرعة وكفاءة، وتدريب الشرطة والمدعين العامين والقضاة على كيفية تنفيذه. |
Comme il a été noté, dans de tels cas, les procureurs et les juges, peuvent, au cours de leur carrière, avoir la possibilité, dans certaines limites, de passer d'un groupe à l'autre. | UN | ووفقاً لما ورد ذكره سابقاً، قد تتاح في هذه الحالات للمدعين العامين والقضاة فرصة الانتقال من مهنة إلى أخرى علماً بأنها محدودة. |
D'autres arrangements contractuels seront envisagés pour garantir l'indépendance des procureurs et des juges. | UN | وسيجري النظر في ترتيبات تعاقدية بديلة لكفالة استقلال المدعين العامين والقضاة. |
Entretemps, il conviendrait de former l'ensemble des procureurs et des juges des tribunaux régionaux et provinciaux qui ne sont pas encore dotés de chambres de la famille ou qui n'ont pas encore une bonne connaissance du Règlement relatif à l'audition d'un témoin mineur; et | UN | وريثما يتحقق ذلك ينبغي تقديم التدريب إلى كل المدعين العامين والقضاة في محاكم الأقاليم والمناطق التي لم تؤسس فيها بعد محاكم للأسرة والتي لا خبرة لها بقواعد استجواب الشهود من الأطفال؛ |
Août 2011 Animateur d'une formation à l'intention des procureurs et des juges estoniens sur la procédure contradictoire, Tallin (Estonie) | UN | آب/أغسطس 2011: ميسر لتدريب المدعين العامين والقضاة في مجال " إجراءات المحاكمات في المنازعات القضائية " (تالين، إستونيا) |
En partenariat avec le PNUD et l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, la MANUL continue de coopérer avec l'Institut supérieur de la magistrature et le Ministère de la justice pour former les procureurs, les juges et le Bureau des droits de l'homme et du droit humanitaire du Ministère de la défense, en ce qui concerne la réforme de la justice militaire. | UN | وتواصل البعثة، بشراكة مع البرنامج الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، العمل مع المعهد العالي للقضاء ووزارة العدل بهدف تدريب المدعين العامين والقضاة وموظفي مكتب حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني التابع لوزارة الدفاع في مجال إصلاح القضاء العسكري. |
Il recommande aussi à l'État partie de former les policiers et les autres membres des forces de l'ordre, les magistrats du parquet et les juges à la stricte application des lois anticorruption, d'organiser des campagnes de sensibilisation et de faire le nécessaire pour imposer, en droit et en pratique, la transparence du comportement des autorités publiques. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتدريب أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، والمدعين العامين والقضاة على تطبيق قوانين مكافحة الفساد تطبيقاً صارماً، وبتنظيم حملات لإذكاء الوعي، وضمان شفافية سلوك السلطات العامة، في القانون وعلى أرض الواقع. |
e) Fournir, selon les besoins, une formation aux membres de la police judiciaire, aux greffiers des tribunaux, aux magistrats du parquet et aux juges. | UN | )ﻫ( توفير التدريب للشرطة القضائية، وكَتَبة المحاكم والمدعين العامين والقضاة حسب الاقتضاء. |
:: Le projet de renforcement des capacités et de gestion économique de la Banque mondiale a appuyé l'institutionnalisation du règlement des différends ainsi que la formation des avocats privés, des membres du ministère public et des juges à cette méthode. | UN | :: دعم مشروع البنك الدولي لبناء القدرات والإدارة الاقتصادية إضفاء الطابع المؤسسي على السبل البديلة لحل المنازعات وتدريب ممارسي القانون في القطاع الخاص والمحامين العامين والقضاة على السبل البديلة لحل المنازعات. |