ويكيبيديا

    "العام الجاري" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • année en cours
        
    • de l'année
        
    • cette année
        
    • publique en cours
        
    Son gouvernement a également versé une contribution à la Médiathèque pendant l'année en cours. UN وأضاف أن حكومة بلده قدمت مساهمة إلى المكتبة السمعية البصرية خلال العام الجاري.
    Pour l'année en cours, 8,5 millions de balboas ont été investis dans ce programme. UN وقد خُصص مبلغ 8.5 ملايين بلباو لهذا المشروع في العام الجاري.
    Pour l'année en cours, ce budget est de 1,8 milliard de dollars des États-Unis. UN وتبلغ ميزانية العام الجاري 1.8 بليون دولار.
    Nous ne pouvons nous permettre de procéder à de nouvelles réductions d'ici à la fin de l'année. UN ويتعذر علينا القيام بمزيد من التخفيضات خلال العام الجاري.
    Nous ne pouvons nous permettre de procéder à de nouvelles réductions d'ici à la fin de l'année. UN ويتعذر علينا القيام بمزيد من التخفيضات خلال العام الجاري.
    Un certain nombre de collègues ont, à maintes reprises au cours de cette année et au cours des sessions précédentes, déploré l'inaction de la Conférence du désarmement. UN لقد اشتكى مراراً من ركود مؤتمر نزع السلاح عددٌ من الزملاء، على مدار العام الجاري وكذلك في الدورات السابقة.
    Toutefois, il a besoin immédiatement de ressources financières pour disposer d'un financement entre l'année en cours et l'année suivante. UN غير أنه يلزم توفير الموارد المالية فورا لسد الثغرة المالية بين العام الجاري والعام القادم.
    Ces dépenses sont portées au budget de fonctionnement correspondant et les coûts effectifs encourus pour chaque exercice, lorsque des fonctionnaires quittent l'Organisation, sont comptabilisés comme dépenses de l'année en cours. UN وتقيَّد التكاليف الفعلية المتكبَّدة في كل فترة مالية، عند ترك الموظفين المنظمة، على حساب نفقات العام الجاري.
    Dans l'année en cours, ils en ont constaté plus de 60 000, dont près de 14 000 actes juridiques illégaux. UN وسجلت هذه الدوائر خلال العام الجاري أكثر من 000 60 مخالفة، منها ما يقرب من 000 14 فعل قانوني غير مشروع.
    Quant à la politique d'investissement du Bénin et de la Zambie, les examens seront achevés dans l'année en cours. UN وسيكتمل أثناء العام الجاري العمل على وضع استعراضي سياسات الاستثمار المتعلقة ببنن وزامبيا.
    spécial a eu connaissance pendant l'année en cours 14 - 20 6 UN أحاط المقرر الخاص علما بها في أثناء العام الجاري
    Ces dépenses sont portées au budget de fonctionnement correspondant et les coûts effectifs encourus pour chaque exercice, lorsque des fonctionnaires quittent l'Organisation, sont comptabilisés comme dépenses de l'année en cours. UN وتقيﱠد التكاليف الفعلية المتكبﱠدة في كل فترة مالية، عند ترك الموظفين المنظمة، على حساب نفقات العام الجاري.
    En ce qui concerne la violence à l'école, on a signalé pendant l'année en cours trois cas d'enseignants qui avaient battu des enfants. UN أما فيما يتعلق بالعنف في المدرسة، فقد سجلت في العام الجاري ثلاث حالات تعرض فيها أطفال للضرب على أيدي مدرسين.
    Chaque département définit son investissement en fonction des projets à lancer durant l'année en cours. UN فكل إدارة تحدد استثمارها في ضوء المشاريع التي ستنفذ في العام الجاري.
    De même, le Qatar a répondu favorablement à une demande du Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants tendant à visiter le Qatar durant l'année en cours. UN كما وافقت الدولة على طلب المقرر الخاص المعني بالمهاجرين بزيارة دولة قطر خلال العام الجاري.
    Le Secrétaire général a invité ses conseillers principaux à suivre son exemple pour que des progrès plus grands soient encore réalisés pendant l'année en cours. UN ودعا الأمين العام كبار مستشاريه إلى أن يحذوا حذوه ويحققوا مزيدا من التقدم في هذا الشأن خلال العام الجاري.
    Au cours de l'année en question, les prestations pour enfants sont toujours payées - en tant que rémunération fiscale. UN وفي العام الجاري يسدد دائما استحقاق الطفل باعتباره تعويضا ماليا.
    En dépit d'un taux apparemment faible de suicide dans les prisons, une étude approfondie du phénomène a été effectuée, et un rapport scientifique, qui sera publié au cours de l'année, contiendra des propositions visant à lutter contre le phénomène. UN وعلى الرغم من أن معدل الانتحار في السجون قد يعتبر منخفضا، تعد أبحاث مكثفة في النرويج بشأن هذه المسألة، وسينشر تقرير علمي جديد في وقت لاحق من العام الجاري يعرض مقترحات لتخفيف عدد هذه الحالات.
    La mauvaise nouvelle, c'est que nous avons dû opérer deux coupures budgétaires cette année. UN والأخبار السيئة هي أننا سنقوم بتخفيضين اثنين في الميزانية خلال العام الجاري.
    Nous avons enregistré des progrès considérables cette année vers l'établissement de la paix au Soudan. UN لقد شهد العام الجاري تقدما ملحوظا في سبيل تحقيق السلام بالسودان.
    Le Comité prend acte des enquêtes ayant été ouvertes sur les allégations portées contre l'armée de l'État partie en Iraq, notamment l'enquête publique menée sur le cas de Baha Mousa et l'enquête publique en cours sur l'affaire Al-Sweady. UN 16- تحيط اللجنة علماً بإجراء تحقيقات في الادعاءات التي تستهدف جنود الدولة الطرف في العراق مثل التحقيق العام في قضية بهاء موسى والتحقيق العام الجاري في قضية السويدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد