Le Canada est reconnaissant pour le consensus réalisé ici l'année dernière sur la résolution portant sur ce sujet. | UN | وتشعر كندا بالامتنان لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في هذه اللجنة حول قرار العام الماضي بشأن هذا الموضوع. |
Les rapports de l'année dernière sur la construction d'une nouvelle installation d'enrichissement d'uranium et d'un réacteur à eau légère sont très inquiétants. | UN | وتقارير العام الماضي بشأن إنشاء مرفق جديد لتخصيب اليورانيوم ومفاعل يعمل بالماء الخفيف في ذلك البلد، تقلقنا بشدة. |
Le Sommet de l'année dernière sur les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) a abouti à un plan d'action quinquennal pour atteindre les OMD. | UN | إن مؤتمر القمة الذي انعقد في العام الماضي بشأن الأهداف الإنمائية للألفية أسفر عن وضع خطة عمل خمسية من أجل تحقيقها. |
Le projet de résolution est une version actualisée d'une résolution semblable adoptée l'an dernier sur la question. | UN | ومشروع القرار هذا يعد تحديثاً لقرار مماثل اتخذ في العام الماضي بشأن الموضوع ذاته. |
Comme les membres de la Commission le savent, nous venons ici, et nous sommes nombreux — moi y compris — à répéter nos déclarations de l'année précédente sur les divers points de l'ordre du jour auxquelles nous ajoutons très peu d'éléments nouveaux. | UN | وكما يــدرك اﻷعضــاء، فما يحدث اﻵن هو أننا نأتي إلى هنا والعديد منا - وأنا من بينهم - يعيدون إلقاء الخطب التي ألقيناها العام الماضي بشأن البنود المختلفة، وهــي لا تتضمــن جديــدا سوى النزر اليسير. |
L'accord réalisé l'année dernière concernant un instrument destiné au marquage et à la traçabilité des armes légères et de petit calibre illicites a constitué une mesure politique significative dans ce domaine critique. | UN | إن اتفاق العام الماضي بشأن التوصل إلى صك لوضع علامات على الأسلحة الصغيرة غير المشروعة والأسلحة الخفيفة واقتفاء أثرها بمثابة خطوة سياسية هامة نحو الأمام في ذلك المجال الخلافي. |
L'occasion manquée l'année dernière à la réunion sur les changements climatiques, qui a eu lieu à Copenhague, doit sonner le réveil pour chacun de nous. | UN | والفرصة التي ضاعت في الاجتماع الذي انعقد في كوبنهاغن العام الماضي بشأن تغيّر المناخ هي تنبيه لنا جميعاً. |
Dans ce nouveau texte, nous avons ajouté, au paragraphe 2 du dispositif, le texte intégral du paragraphe de la résolution de l'année dernière relative à la culture de la paix. | UN | وقد أضفنا، فـي الفقرة ٢ مــن منطوق هــــذا النص المعدل النص الكامل لفقرة مــن قرار العام الماضي بشأن ثقافة للسلام. |
La Conférence de l'année dernière sur le commerce illicite des armes légères sous ses aspects a permis d'attirer l'attention sur les coûts astronomiques découlant de la fourniture incontrôlée de ces armes. | UN | وقد ساعد المؤتمر الذي عُقد في العام الماضي بشأن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه على استرعاء الانتباه إلى التكلفة الهائلة للتوافر غير المنظم لهذه الأسلحة. |
Je rappelle les discussions intenses que nous avons eues l'année dernière sur la façon de rendre plus efficaces les travaux de la Commission. | UN | وأذكر بالمناقشات المكثفة التي أجريناها العام الماضي بشأن أسلوب تحسين فعالية عمل اللجنة. |
L'explication de vote du Benelux donnée l'année dernière sur la même résolution n'a à cet égard pas perdu pour mon pays sa pertinence. | UN | وفي هذا السياق، فإن تعليل دول البنيلكس لتصويتها في العام الماضي بشأن مشروع قرار مماثل لم يفقد أهميته بالنسبة لبلدي. |
Les mesures encourageantes prises l'année dernière sur le désarmement classique montrent, à l'évidence, que la communauté internationale peut progresser sur des questions difficiles de sécurité lorsqu'un nombre suffisant d'États y sont déterminés. | UN | وتبين الخطوات المشجعة المتخذة خلال العام الماضي بشأن الأسلحة التقليدية أنه يمكن للمجتمع الدولي أن يحقق تقدما فعليا بشأن مسائل أمنية صعبة إذا صمم عدد كاف من الدول الأعضاء على القيام بذلك. |
Les membres du Conseil de sécurité ont écouté attentivement les propositions faites au cours du débat intervenu dans cette salle, l'année dernière, sur le rapport du Conseil, et suivi également des débats, d'autre part, au sein de cette organisation sur la manière de rendre les travaux du Conseil plus transparents et plus accessibles aux non-membres du Conseil. | UN | وقــــد أصغى أعضاء مجلس اﻷمن باهتمام الى المقترحات التي طرحت أثناء المناقشة في هذه القاعة في العام الماضي بشأن تقرير المجلس، وكذلك أثناء المناقشات التي جرت فـــــي أماكن أخرى في هذه المنظمة بشأن كيفية جعل أعمال المجلس أكثر شفافية وإمكانية إطلاع الدول غير اﻷعضاء في المجلس عليها بدرجة أكبر. |
J'espère que notre impossibilité à nous mettre d'accord sur l'annexion du document du Président n'entravera en aucune manière l'ouverture de la discussion de fond de la question à la prochaine session, ni qu'elle annulera les éléments positifs des délibérations de l'année dernière sur le sujet. | UN | وإنني آمل ألا يعوق عدم قدرتنا على إرفاق ورقة الرئيس بأي شكل من الأشكال بدء مناقشة موضوعية للبند في الدورة المقبلة. كما أنها ينبغي ألا تفسد العناصر الإيجابية في مداولات العام الماضي بشأن البند. |
Le projet de résolution A/C.1/65/L.58 reprend pratiquement les mêmes termes que la résolution 64/61 adoptée l'année dernière sur cette question. | UN | مشروع القرار A/C.1/65/L.58 يستخدم نفس لغة القرار 64/61 تقريبا، وهو القرار الذي اتخذ في العام الماضي بشأن الموضوع نفسه. |
Monsieur le Président, dans votre déclaration d'ouverture, vous avez évoqué le consensus de l'année dernière sur le document CD/1864. | UN | سيدي الرئيس، لقد ذكرتم في بيانكم الافتتاحي توافق الآراء الذي تحقّق العام الماضي بشأن الوثيقة CD/1864. |
Encore une fois, nous sommes heureux de voir que le Conseil s'est montré sensible aux préoccupations exprimées l'année dernière sur cette question, par ma délégation notamment. | UN | ومرة أخرى، نقدر استجابات المجلس للشواغل التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة، بما فيها تلك التي أعرب عنها وفد بلدي. |
Nous avons été l'un des coauteurs de la résolution de l'année dernière sur l'assistance à la lutte antimines, et nous attendons avec impatience les négociations sur le projet de résolution de cette année, dont nous envisageons de nous porter coauteur une fois de plus. | UN | وقد كنا من مقدمي قرار العام الماضي بشأن تقديم المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام ونتطلع إلى التفاوض بشأن مشروع قرار هذا العام تمهيدا للاشتراك في تقديمه كذلك. |
Depuis nos délibérations l'an dernier sur la question de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine, des événements importants se sont produits en Afrique. | UN | منذ مداولاتنا العام الماضي بشأن بند جدول اﻷعمال المتعلق بالتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية حدثت تطورات هامة في أفريقيا. |
À notre sens, l'objectif ultime de ce projet de résolution mérite le soutien de tous les États, d'autant que les auteurs du projet ont modifié le texte pour tenir compte des observations formulées l'an dernier sur cette question précise. | UN | ونعتبر أن الهدف النهائي لمشروع القرار في هذا الموضوع يستحق تأييد كل الدول، وبخاصة بعد أن عدل مقدمو مشروع القرار النص مراعاة للملاحظات التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة على وجه الخصوص. |
Ils savent particulièrement gré au Rapporteur spécial sur les formes contemporaines du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui s'y rapporte qui a, pendant deux années de suite, fourni un travail spécial sur les questions dont il a été fait état dans la résolution de l'année précédente sur le même thème. | UN | وأضاف أنهم ممتنون امتناناً خاصاً للمقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصُّب، الذي قام على مدى عامين متواليين بعمل ممتاز فيما يتعلق بالمسائل المشار إليها في تقرير العام الماضي بشأن الموضوع نفسه. |
Enfin, nous réitérons nos observations de l'année dernière concernant l'importance du renforcement de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer au sein du Secrétariat des Nations Unies. | UN | أخيرا، نكرر ثانية ملاحظاتنا التي أبديناها في العام الماضي بشأن أهمية تعزيز شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
À cet égard, la délégation des États-Unis a participé activement aux délibérations du Groupe de travail qui ont eu lieu l'année dernière à ce sujet. | UN | وفي ضوء ذلك، قام وفد الولايات المتحدة بدور فعال في مناقشة العام الماضي بشأن هذه المسألة في الفريق العامل. |
Pendant cette session, l'Assemblée générale devrait se pencher en particulier sur la question de la mise en place d'un examen unique du budget ordinaire de l'ONU en application de la résolution de l'année dernière relative à la réforme. | UN | وخلال هذه الدورة، ينبغي للجمعية العامة على وجه الخصوص أن تتعامل مع مسألة وضع استعراض لميزانية الأمم المتحدة العادية على مرحلة واحدة، متابعة لقرار العام الماضي بشأن الإصلاح. |