ويكيبيديا

    "العام الماضي من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'année écoulée
        
    • 'année dernière
        
    • 'année passée
        
    • 'année précédente
        
    • 'an dernier
        
    Au cours de l'année écoulée, il a été reçu des contributions des Gouvernements du Chili, du Luxembourg et de la Turquie. UN وقد وردت تبرّعات خلال العام الماضي من حكومات تركيا وشيلي ولكسمبرغ.
    Au cours de l'année écoulée, nous avons pu traiter de façon exhaustive toutes les clauses du traité régissant les relations futures entre la Jordanie et Israël. UN وقد تمكنا خلال العام الماضي من معالجة شاملة لجميع بنود هذه المعاهدة، ومستقبل العلاقة اﻷردنية اﻹسرائيلية.
    Robert s'est marié l'année dernière avec une femme à Philadelphie. Open Subtitles روبرت تزوج العام الماضي من فتاة في فيلادلفيا
    Cela ne vient pas de cette réunion l'année dernière à propos du blizzard ? Open Subtitles أليس من هذا لقاء العام الماضي من ردة فعل السحلية ؟
    Le Gouvernement sud-africain rappelait en outre les efforts qu'il avait déployés au cours de l'année passée pour tenir une conférence gouvernementale régionale aux fins de promouvoir la coopération régionale dans le domaine de la surveillance et du contrôle du trafic aérien. UN وأشارت حكومة جنوب افريقيا كذلك إلى الجهود التي بذلتها خلال العام الماضي من أجل عقد مؤتمر حكومي إقليمي لتشجيع التعاون اﻹقليمي في ميدان رصد ومراقبة حركة المرورو الجوي.
    Le rapport mettait en relief les importants progrès réalisés par le PNUD au cours de l'année précédente dans de nombreux domaines. UN وقالت إن التقرير قد شدد على التقدم الذي أحرزه البرنامج الإنمائي في العام الماضي من نواح كثيرة.
    Une priorité pour l'Australie est de renforcer le processus de revitalisation de la Première Commission, qui a commencé l'an dernier. UN وترى استراليا أن تعزيز عملية تنشيط اللجنة الأولى, التي بدأت العام الماضي, من الأمور ذات الأولوية.
    La délégation de la Tanzanie a participé activement aux travaux du Groupe de travail à composition non limitée créé par le Comité à cette fin, et elle se félicite de la poursuite de la consolidation du travail accompli par le Comité au cours de l'année écoulée. UN ولقد شارك وفد تنزانيا بنشاط في عمل الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأته اللجنة لهذا الغرض، ويسعده ما تحقق خلال العام الماضي من الزيادة في تركيز أعمال اللجنة.
    Dans le texte du projet de résolution, l'Assemblée générale se félicite de la nouvelle amélioration de la coopération et de la coordination pendant l'année écoulée ainsi que du bon déroulement de l'action commune menée sur le terrain par l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN يرحب مشروع القرار بما تحقق في العام الماضي من المزيد من التحسﱡن في التعاون والتنسيق، ومن التقدم في العمل المشترك بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Elle a félicité le Greffier et le Procureur principal des progrès remarquables accomplis pendant l'année écoulée, laquelle a vu la création du Tribunal à partir de zéro et la mise en accusation de 12 personnes, dont 9 ont été arrêtées. UN وهنأت البعثة مسجِّل المحكمة ورئيس هيئة الادعاء فيها على ما تحقق في العام الماضي من تقدم باهر فيما يتعلق بإنشاء المحكمة من لا شيء، بحيث أصدرت 12 لائحة اتهام وأُلقي القبض على 9 من المتهمين.
    Il est convenable et utile qu'au cours de l'année écoulée le Conseil ait pu tenir des séances mensuelles au cours desquelles les membres ont obtenu des informations de la part du représentant du Secrétaire général ou de hauts fonctionnaires du Secrétariat. UN وقد كان من الملائم والمفيد، أن تمكن المجلس في العام الماضي من عقد جلسات شهرية استمع فيها الأعضاء إلى إحاطات إعلامية من ممثل الأمين العام أو كبار موظفي الأمانة العامة.
    La situation au cours de l'année écoulée devrait être évaluée compte tenu de ce qu'elle était il y a tout juste un an. UN 109- وينبغي أن ينظر إلى التطورات في العام الماضي من منظور نقطة البداية منذ عام واحد فقط.
    L'Amérique latine et les Caraïbes n'auraient jamais imaginé que l'année écoulée puisse, le 26 décembre, en cette période chargée de sentiments religieux et d'espoirs pour la nouvelle année, se clore sur une catastrophe d'une si grande ampleur. UN ولدى اقتراب العام الماضي من نهايته، لم تكن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تتصور، في وقت يتسم بعمق الشعور الديني والأمل في العام الجديد، أن ينتهي عام 2004 بكارثة لها تلك الأبعاد الهائلة.
    J'ai lancé le même appel l'année dernière ici, et les événements récents me permettent d'espérer. UN لقد وجهت نفس هذا النداء في العام الماضي من هذا المكان، والتطورات اﻷخيرة تساعد على إبقاء أملي حيا.
    A cet égard, les propositions présentées l'année dernière par la France et le Royaume-Uni semblent particulièrement intéressantes. UN ومن هذه الناحية فإن الاقتراحات المقدمة في العام الماضي من فرنسا والمملكة المتحدة تبدو لنا ذات أهمية خاصة.
    Mon pays vient d'achever en fin d'année dernière la réduction d'un tiers de la composante aérienne de sa dissuasion annoncée en 2008. UN لقد فرغ بلدي في نهاية العام الماضي من تقليص العنصر الجوي لقوات الردع النووي المعلن عنه في عام 2008 بمقدار الثلث.
    Mon pays s'est beaucoup félicité de l'adoption l'année dernière par la Conférence du désarmement de Genève de son programme de travail. UN وترحب بلدي بحرارة باعتماد برنامج عمل في العام الماضي من جانب مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Comme l'indique au tout début le rapport du Conseil de sécurité, l'année dernière a été l'une des plus chargées dans l'histoire du Conseil. UN كما يذكر تقرير مجلس الأمن في بدايته، كان العام الماضي من أكثر سنوات المجلس عملا.
    La Nouvelle-Zélande se félicite de l'accent mis au cours de l'année passée sur les enseignements tirées, l'introduction des pratiques optimales en matière de maintien de la paix et le renforcement du potentiel de déploiement rapide. UN 41 - وذكر أن بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ ترحب بما تم خلال العام الماضي من تركيز على تقييم الدروس المستفادة وتنفيذ خير المكتسبات المستفادة من تجارب حفظ السلام وتعزيز قدرة الوزع السريع.
    Les attentats terroristes de l'année passée ont montré que la communauté internationale doit demeurer vigilante contre la violence du terrorisme et unie dans sa condamnation sans équivoque de ce phénomène. UN وما شهده العام الماضي من أعمال إرهابية إنما يشير إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا لتهديد الإرهاب، ومتحدا في إدانته المطلقة له.
    Le rapport mettait en relief les importants progrès réalisés par le PNUD au cours de l'année précédente dans de nombreux domaines. UN وقالت إن التقرير قد شدد على التقدم الذي أحرزه البرنامج الإنمائي في العام الماضي من نواح كثيرة.
    Se référant à des suggestions qu'avaient faites l'année précédente certains groupes de réflexion, qui préconisaient une indépendance conditionnelle, ils ont demandé que le Kosovo accède immédiatement à l'indépendance mais qu'il reste un protectorat international. UN وأشاروا إلى ما اقترحته بعض هيئات الفكر والمشورة في العام الماضي من منح استقلال مشروط لكوسوفو، وقد دعوا إلى أن تمنح كوسوفو الاستقلال فورا على أن تظل محمية دولية.
    Par exemple, l'an dernier, nous avons établi le texte définitif de notre nouvelle stratégie nationale de lutte contre le VIH. UN فعلى سبيل المثال، انتهينا في العام الماضي من إعداد استراتيجيتنا الوطنية الجديدة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد