La multiplication par trois du budget des opérations de maintien de la paix au cours de l'année dernière implique évidemment des contributions de la part des États Membres. | UN | واقتضت زيادة ميزانية حفظ السلام في العام الماضي وحده إلى ثلاثة أضعاف ما كانت عليه من قبل زيادة مساهمات الدول الأعضاء. |
Au cours de la seule année dernière, 1,8 million d'enfants sont morts en raison de la contamination des ressources en eau. | UN | وبلغت وفيات الأطفال في العام الماضي وحده 1.8 مليون حالة وفاة بسبب إمدادات المياه الملوثة. |
Au cours de la seule année dernière, 1,8 million d'enfants sont morts en raison de la contamination des ressources en eau. | UN | وقد مات في العام الماضي وحده 1.8 مليون طفل بسبب إمدادات المياه الملوثة. |
Au cours de la seule année écoulée, les réfugiés sont rentrés au Tadjikistan, en Ethiopie, en Somalie, au Burundi, en Afrique du Sud et au Guatemala. | UN | وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا. |
Au cours de la seule année écoulée, les réfugiés sont rentrés au Tadjikistan, en Ethiopie, en Somalie, au Burundi, en Afrique du Sud et au Guatemala. | UN | وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا. |
L'an dernier, environ deux millions des visites ont été échangées. | UN | وفي العام الماضي وحده تم تبادل مليوني زيارة بينهما. |
En Ossétie du Sud, on a répertorié pour la seule année passée 18 opérations militaires illégales au cours desquelles il a été fait usage de matériel prohibé. | UN | وفي جنوب أوسيتيا، تم تسجيل قائمة بـ 18تدريبا عسكريا غير قانوني باستخدام معدات عسكرية محظورة خلال العام الماضي وحده. |
Au cours de la seule année dernière, 1,8 million d'enfants sont morts en raison de la contamination des ressources en eau. | UN | وقد مات في العام الماضي وحده 1.8 مليون طفل بسبب إمدادات المياه الملوثة. |
Le taux d'infraction a triplé rien que l'année dernière. | Open Subtitles | معدل الجريمة تضاعف ثلاث مرات في العام الماضي وحده |
Après avoir admis 23 pays à la qualité de membre (soit près du tiers de sa composition actuelle) l'année dernière seulement, la Conférence doit prouver que cette augmentation substantielle du nombre de ses membres n'a pas entamé ses capacités en matière de négociations. | UN | وإن المؤتمر الذي قبل في العام الماضي وحده ٢٣ بلدا، وهو رقم يعادل تقريبا ثلث تشكيله الراهن، في حاجة إلى أن يثبت أن هذه الزيادة الكبيرة في العضوية لم تؤثر على قدرته كمحفل للتفاوض. |
Dans le cadre de l'assistance aux victimes de mines et d'armes à sous-munitions, le Japon a alloué plus de 380 millions de dollars depuis 1998, et, pour l'année dernière seulement, il a versé 32 millions de dollars. | UN | في مجال تقديم المساعدة لضحايا الألغام والذخائر العنقودية، منحت اليابان أكثر من 380 مليون دولار في شكل معونات منذ عام 1998 وساهمت في العام الماضي وحده بمبلغ 32 مليون دولار لدعم هذا الغرض. |
Rien que l'année dernière, quelque 86 000 unités de sang non contaminé par le VIH ont été collectées, ce qui a permis d'aider 129 000 enfants environ. | UN | وقد جمعـت في العام الماضي وحده نحـو 000 86 وحدة دم خالية من فيروس نقص المناعة البشرية، مما وفـر المساعدة لنحو 000 129 طفل. |
À l'heure actuelle, quelque 40 millions de personnes de par le monde sont infectées par le VIH, dont 4,1 millions ont été infectées rien que l'année dernière. | UN | وفي الوقت الحاضر، يوجد نحو 40 مليون شخص في العالم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية، منهم حوالي 4.1 مليون أُصيبوا في العام الماضي وحده. |
Au cours de la seule année écoulée, 470 000 personnes ont été ajoutées aux groupes déjà importants qui avaient fui leur foyer pour échapper à la sécheresse et aux combats. | UN | وقد شهد العام الماضي وحده نزوح 000 47 شخص أضيفوا إلى قائمة السكان العديدين الذين غادروا ديارهم هربا من الجفاف والقتال. |
Pour ce qui est de l'évaluation de ces résultats, elle a noté que durant la seule année écoulée cinq évaluations thématiques et 12 évaluations approfondies avaient été effectuées. | UN | وفيما يتعلق بتقييم اﻷداء في الماضي، لاحظت أن خمس عمليات تقييم موضوعية و٢١ عملية تقييم متعمقة قد أُجريت في العام الماضي وحده. |
Au cours de la seule année écoulée, nous avons contribué à plusieurs fonds — pour les victimes de la torture, pour l'assistance humanitaire au Rwanda et en Yougoslavie, pour le Tribunal des crimes de guerre en Abkhazie et pour le déminage au Cambodge. | UN | وفي العام الماضي وحده أسهمنا في عدة صناديق: لرعاية ضحايا التعذيب وللقضايا اﻹنسانية في رواندا ويوغوسلافيا ولمحكمة جرائم الحرب في أبخازيا وﻹزالة حقول اﻷلغام في كمبوديا. |
Pour ce qui est de l'évaluation de ces résultats, elle a noté que durant la seule année écoulée cinq évaluations thématiques et 12 évaluations approfondies avaient été effectuées. | UN | وفيما يتعلق بتقييم اﻷداء في الماضي، لاحظت أن خمس عمليات تقييم موضوعية و٢١ عملية تقييم متعمقة قد أُجريت في العام الماضي وحده. |
Celles survenues rien que l'an dernier témoignent de cette réalité. | UN | وتشهد على هذه الحقيقة الكوارث التي وقعت في العام الماضي وحده. |
Rien que l'an dernier, nous avons connu des crises graves en différents endroits de la planète, notamment au Myanmar, au Soudan et au Zimbabwe. | UN | وواجهنا في العام الماضي وحده مشاكل خطيرة في أركان مختلفة من الكوكب، منها ميانمار والسودان وزمبابوي. |
L'an dernier encore, plus de 4 000 stagiaires du monde entier ont suivi nos cours annuels de formation dispensés dans neuf langues différentes. | UN | وفي العام الماضي وحده شارك أكثر من ٠٠٠ ٤ متدرب من جميع أنحاء العالم في الدورات التي نعقدها سنويا، وتستخدم فيها تسع لغات مختلفة. |
On a constaté que le VIH/sida avait réduit à néant les gains durement acquis en matière d'espérance de vie et de survie de l'enfant et que, l'année passée seulement, cette épidémie avait touché 4 millions de nouvelles personnes en Afrique. | UN | ولوحظ أن فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز يقضي على المكاسب التي تحققت بشق اﻷنفس في مجال رفع متوسط العمر المتوقع وبقاء اﻷطفال، حيث ظهرت ٤ ملايين حالة إصابة جديدة في أفريقيا في العام الماضي وحده. |