Au cours de l'année écoulée, nous avons également constaté qu'un nombre croissant d'États ont adhéré au Statut de Rome. | UN | وشهدنا أيضاً خلال العام المنقضي زيادة في عدد الدول التي أعلنت التزامها بنظام روما الأساسي. |
D'importants événements politiques ont eu lieu au cours de l'année écoulée. | UN | لقد طرأت تطورات سياسية هامة خلال العام المنقضي. |
Je voudrais, comme le veut la tradition, passer en revue l'activité judiciaire de la Cour pendant l'année écoulée. | UN | وكما جرى العرف، أود أن أتحول إلى تقديم لمحة عامة بشأن الأنشطة القضائية لمحكمة العدل الدولية خلال العام المنقضي. |
Notre revenu moyen a quadruplé depuis 2001, et le budget de l'État était l'année dernière, pour la première fois, supérieur à 1 milliard de dollars. | UN | وتضاعف متوسط الدخل لدينا أربع مرات منذ عام 2001 وتجاوزات العائدات الحكومية في العام المنقضي بليون دولار للمرة الأولى. |
Mais nous constatons, amers, que cette année passée a été une année de plomb, qui n'a pas débouché sur des progrès mais sur la stagnation, et voire même sur un durcissement. | UN | ومن المحزن أننا نلاحظ عوضا عن ذلك أن العام المنقضي كان عام جمود لم يشهد تقدما ولكن ركودا، بل وحتى تشديدا للمواقف. |
L'année écoulée a également vu la naissance d'un nouvel État africain : la République du Soudan du Sud. | UN | كما شهد العام المنقضي ولادة دولة أفريقية جديدة، جمهورية جنوب السودان. |
Plusieurs évolutions positives se sont produites au cours de l'année écoulée. | UN | وقد حدثت تطورات إيجابية طوال العام المنقضي. |
L'Union européenne note avec satisfaction que les outils qui font l'originalité du Système de certification du Processus de Kimberley ont été encore renforcés au cours de l'année écoulée. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي بارتياح أن الأدوات التي تجعل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ فريدة من نوعها قد تم تعزيزها أكثر في هذا العام المنقضي. |
La croissance du crédit bancaire commercial accordé au secteur privé a fortement décliné, et les liquidités se sont raréfiées au cours de l'année écoulée. | UN | وانخفض النمو في الائتمانات المصرفية التجارية للقطاع الخاص انخفاضا ملحوظا وأصبحت السيولة محدودة خلال العام المنقضي أو نحو ذلك. |
Cependant, tout au long du processus qui s'achève aujourd'hui, un certain nombre de modifications ont été apportées au texte, lesquelles, de l'avis du Mexique, sapent les efforts déployés par tous les États Membres au cours de l'année écoulée. | UN | غير أنه خلال العملية التي تُختتم اليوم، أُدخل عدد من التغييرات ترى المكسيك أنها تلحق ضررا بالغا بالجهود التي بذلتها جميع الدول الأعضاء على مدار العام المنقضي. |
S'agissant des concepts de maintien et de consolidation de la paix, des idées qui les sous-tendent et des pratiques en vigueur, l'année écoulée a indéniablement été exceptionnellement dynamique et révélatrice. | UN | بخصوص المفاهيم السائدة والأفكار الأساسية والممارسات الحالية في مجال حفظ السلام وبناء السلام، فإن العام المنقضي كان بلا شك عاما حافلا بالنشاط وله دلالته على نحو غير عادي. |
S'agissant des rapports dont nous sommes saisis, ma délégation estime que le rapport annuel sur la Commission de consolidation de la paix est exhaustif et factuel et qu'il présente un tableau complet et concret des activités entreprises par la Commission au cours de l'année écoulée. | UN | وبخصوص التقريرين المعروضين علينا، يرى وفد بلدي أن التقرير السنوي للجنة بناء السلام شامل ووقائعي ويقدم عرضا كاملا لأنشطة لجنة بناء السلام التي نُفذت بشكل ملموس خلال العام المنقضي. |
Comme toujours, au cours de l'année écoulée, nous avons été présents aux côtés de ceux qui avaient immédiatement besoin d'aide : le peuple pakistanais, aux prises avec de terribles inondations, puis avec un travail de reconstruction monumental; le peuple d'Haïti, pays encore en train de se redresser et où tant de gens ont perdu la vie, y compris 101 de nos collègues; les peuples de la Somalie, du Soudan, du Niger, de Gaza. | UN | وكعهدنا دائما، فقد قدمنا المساعدة خلال العام المنقضي لمن هم في أمس الحاجة إليها: شعب باكستان في مواجهته للفيضانات العارمة ومهمة التعمير الهائلة؛ وشعب هايتي حيث تتواصل أعمال التعمير وحيث فقد عدد كبير جدا من الناس أرواحهم، بما في ذلك 101 من زملائنا؛ وشعوب الصومال والسودان والنيجر وغزة. |
Au cours de l'année écoulée, des mesures de suivi concrètes ont été prises concernant le rapport de la Commission du secteur privé et du développement présenté en mars 2004, sous les auspices du PNUD, intitulé < < Libérer l'esprit d'entreprise : mettre le monde des affaires au service des pauvres > > . | UN | 295 - كما شهد العام المنقضي أعمالا محددة تتعلق بمتابعة تقرير اللجنة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية، المعنون " تشجيع مباشرة الأعمال الحرة: تسخير الأعمال التجارية لصالح الفقراء " ، الذي عرض في آذار/مارس 2004 تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
495. Le nombre des enfants fréquentant des écoles et des clubs de sport ne cesse d'augmenter; rien qu'au cours de l'année écoulée, leur nombre était en progression de 393 500 dans les établissements sportifs relevant du Comité d'État des sports de Russie, et de 122 200 dans les établissements des syndicats et autres organisations. | UN | 495- وما انفك عدد الأطفال الذين يترددون على المدارس والنوادي الرياضية يرتفع؛ وخلال العام المنقضي وحده ازداد عددهم بواقع 500 393 طفل في المؤسسات الرياضية التابعة للجنة الحكومية للرياضة في روسيا، وبواقع 200 122 طفل في المؤسسات التابعة للنقابات وسائر المنظمات. |
M. Ahamed (Inde) (parle en anglais) : Je tiens à remercier le juge Hisashi Owada, Président de la Cour internationale de Justice, de son rapport détaillé et complet couvrant l'activité judiciaire de la Cour pendant l'année écoulée. | UN | السيد أحمد (الهند) (تكلم بالإنكليزية): أود أن أشكر القاضي هيساشي أوادا، رئيس محكمة العدل الدولية، على تقريره الشامل والمفصل الذي يغطي الأنشطة القضائية للمحكمة خلال العام المنقضي. |
M. De Alba (Mexique) (parle en espagnol) : Comme ma délégation l'a déclaré pendant le débat général, il y a eu peu d'évènements positifs ou d'initiatives positives, au cours de l'année écoulée, qui méritent d'être relevés, la paralysie du mécanisme de désarmement ayant continué de l'emporter. | UN | السيد دي ألبا (المكسيك) (تكلم بالإسبانية): كما ذكر وفد بلادي في المناقشة العامة، لم يشهد العام المنقضي سوى أقل القليل من الأحداث الإيجابية أو المبادرات الجديرة بالذكر، ناهيك عن الشلل الذي ما زال يكتنف آلية نزع السلاح. |
Aujourd'hui, je présenterai les principaux travaux réalisés par l'Agence l'année dernière et partagerai quelques réflexions sur les problèmes d'actualité. | UN | واليوم، سأستعرض أبرز أعمال الوكالة في العام المنقضي وسأشاطركم بعض الأفكار بشأن المسائل الراهنة. |
Nous avons tous pu observer de quelle manière la situation économique mondiale s'est brusquement détériorée au cours de l'année dernière. | UN | لقد شهدنا جميعا كيف تدهورت الحالة الاقتصادية العالمية تدهورا حادا خلال العام المنقضي. |
Par ailleurs, nous prenons note de signes encourageants faisant état de mesures prises, l'année dernière, par des États nucléaires pour réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | وفي غضون ذلك، فإننا نلحظ المؤشرات الواعدة التي رأيناها خلال العام المنقضي من بعض الدول النووية فيما يتعلق بإجراءات تم اعتمادها لخفض ترساناتها النووية. |
Au cours de l'année passée, des conflits violents et dévastateurs ont frappé de nombreuses régions du monde. | UN | فعلى مدى العام المنقضي اجتاحت أعمال العنف والصراعات الكاسحة العديد من بقاع العالم. |
Pour atteindre ces objectifs ambitieux, le Gouvernement sud-africain s'est engagé à financer plus des deux tiers de son programme de lutte contre le sida et à allouer 1 milliard de dollars à la stratégie de lutte contre le sida en 2010, soit 30 % de plus que l'année passée. | UN | ولدعم هذه الأهداف الطموحة، التزمت حكومة جنوب أفريقيا بتمويل أكثر من ثلثي استجابتها بشأن مكافحة الإيدز وبتخصيص بليون دولار للتصدي للإيدز في عام 2010 - وهي زيادة نسبتها 30 في المائة عن العام المنقضي. |