12. Dans sa réponse du 22 juillet 1994 au Secrétaire général, le Programme des Nations Unies pour l'environnement a communiqué les informations ci-après : | UN | ١٢ - وفي معرض الرد على اﻷمين العام بتاريخ ٢٢ تموز/يوليه ١٩٩٤، قدم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة التقرير التالي: |
Dans une demande adressée au Secrétaire général le 27 juillet 2011, le Président de la République du Bénin, Boni Yayi, a sollicité le concours de la communauté internationale pour lutter contre la piraterie sévissant dans son pays et dans le golfe de Guinée. | UN | 1 - وجه الرئيس بوني يايي، رئيس بنن، طلبا إلى الأمين العام بتاريخ 27 تموز/يوليه 2011 دعا فيه إلى الحصول على المساعدة من المجتمع الدولي في مكافحة القرصنة في بلده وفي جميع أنحاء خليج غينيا. |
Nous avons présenté des exemples précis sur cette question dans notre lettre au Secrétaire général en date du 20 août 1997, qui figure dans le document paru sous la cote A/ES-10/14. | UN | وقد قدمنا أمثلة محددة على ذلك في رسالتنا الموجهة لﻷمين العام بتاريخ ٠٢ آب/أغسطس ٧٩٩١، الواردة في الوثيقة A/ES-10/14. |
Le 29 février 2008 elle a reçu une notification du parquet général en date du 26 février 2008 l'informant que la plainte avait été transmise au parquet de la ville de Brest. | UN | وفي 29 شباط/فبراير 2008، تلقت صاحبة البلاغ إخطاراً من مكتب المدعي العام بتاريخ 26 شباط/فبراير 2008، يبلغها بأن الشكوى قد أُحيلت إلى مكتب المدعي العام لمدينة برست. |
Dans sa lettre au Directeur général datée du 26 mai 2011, M. Abbasi a expliqué la position de l'Iran sur cette question. | UN | وقد شرح الدكتور عباسي، في رسالته الموجهة إلى المدير العام بتاريخ 26 أيار/مايو 2011، موقف إيران من هذه القضية. |
Malheureusement, la réunion du Comité préparatoire a été victime des mesures d'urgence, annoncées par le Secrétaire général le 26 août dernier, qui affectent les services de conférence et, pour cette raison entre autres, le processus de préparation n'a pas avancé autant qu'il aurait pu. | UN | ومن سوء الطالع أن اجتماع اللجنة التحضيرية كان ضحية للتدابير الطارئة لخدمة المؤتمرات، وهي التدابير التي أعلنها اﻷمين العام بتاريخ ٢٦ آب/اغسطس ١٩٩٣ ولهذا السبب ولغيره من اﻷسباب لم تمض اللجنة التحضيرية الى المدى الذي كان من الممكن أن تصل إليه. |
Deuxième développement, la démission du Président de la Commission qui, d'après la lettre que celui-ci avait adressée au Secrétaire général le 4 novembre 1992, devait prendre effet le 20 novembre 1992. | UN | أما التطور الثاني فهو يخص استقالة رئيس اللجنة من عمله اعتبارا من ٢٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢ حسبما أوضحه برسالته الموجهة الى اﻷمين العام بتاريخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢. |
Dans la réponse datée du 20 juillet 2000 qu'il a adressée au Secrétaire général, le Mexique a déclaré qu'il s'était strictement conformé aux dispositions de la résolution interdisant la pêche au grand filet dérivant. | UN | 23 - أعلنت المكسيك، في ردها الموجه إلى الأمين العام بتاريخ 20 تموز/يوليه 2000، أنها لم تنفك تمتثل امتثالا كاملا للقرار الذي يحظر الصيد بالشباك العائمة الكبيرة. |
Cette résolution a été manifestement entérinée par le Gouvernement turc, puisqu'elle a été transmise au Secrétaire général, le 23 juin 1995, dans une lettre qui lui était adressée par le Représentant permanent de la Turquie auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومن الواضح أن الحكومة التركية أيدت القرار المذكور، ﻷنه قُدم لﻷمين العام بتاريخ ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٥ في رسالة وجهها إليه الممثل الدائم لتركيا لدى اﻷمم المتحدة. |
Le Liban considère que les fermes de Chebaa font partie de son territoire, ainsi qu'il est indiqué dans le Mémorandum du 12 mai 2000 adressé au Secrétaire général le même jour. | UN | ويعتبر لبنان مزارع شبعا جزءاً من أراضيه، حسبما جاء في المذكرة الموجّهة إلى الأمين العام بتاريخ 12 أيار/مايو 2000(). |
Ces conditions constituent la base de la démarche systématique et méthodique préconisée par la Commission dans son dernier rapport. La Commission est donc très satisfaite que le Gouvernement libanais ait adressé au Secrétaire général, le 4 mai 2006, une demande de prorogation de son mandat pour une nouvelle période pouvant aller jusqu'à un an. | UN | فهما يشكلان الأساس الذي يرتكز عليه النهج المنظم المنهجي الذي دعت إليه اللجنة في تقريرها الأخير، وعلى ذلك، ترحب اللجنة بطلب حكومة لبنان المقدم إلى الأمين العام بتاريخ 4 أيار/مايو 2006 لتمديد ولايتها لفترة أخرى أقصاها سنة واحدة. |
Le 29 février 2008 elle a reçu une notification du parquet général en date du 26 février 2008 l'informant que la plainte avait été transmise au parquet de la ville de Brest. | UN | وفي 29 شباط/فبراير 2008، تلقت صاحبة البلاغ إخطاراً من مكتب المدعي العام بتاريخ 26 شباط/فبراير 2008، يبلغها بأن الشكوى قد أُحيلت إلى مكتب المدعي العام لمدينة برست. |
Les éléments suivants sont à insérer dans le mémoire du Secrétaire général en date du 12 septembre 2005 (A/BUR/60/1) : | UN | يضاف ما يلي إلى المذكرة المقدمة من الأمين العام بتاريخ 12 أيلول/سبتمبر 2005 (A/BUR/60/1): |
Il convient de rappeler que dans la lettre qu'il avait adressée au Secrétaire général en date du 20 mars 2013, le Gouvernement syrien avait officiellement demandé qu'on établisse la responsabilité de l'utilisation de l'arme chimique à Khan el-Assal. Sa requête avait néanmoins été rejetée à l'époque par les représentants des États-Unis, de la Grande-Bretagne et de la France. | UN | وللتذكير، فإن الحكومة السورية كانت قد طلبت رسميا في رسالتها إلى الأمين العام بتاريخ 20 آذار/مارس 2013 أن يفضي التحقيق إلى معرفة هوية الجهة التي استخدمت " السلاح الكيماوي " في خان العسل، ولكن هذا المطلب السوري اصطدم آنذاك برفض من قبل وفود كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا وفرنسا. |
Dans une lettre conjointe adressée au Directeur général en date du 13 janvier 2014, l'E3+3 et l'Iran ont demandé que l'Agence < < procède aux activités nécessaires de surveillance et de vérification liées au nucléaire > > dans le cadre du PAC. | UN | 5 - وطلبت مجموعة بلدان الاتحاد الأوروبي الثلاثة + 3 وإيران في رسالة مشتركة أرسلتها إلى المدير العام بتاريخ 13 كانون الثاني/يناير 2014 أن " تقوم الوكالة بتطبيق أنشطة الرصد والتحقق اللازمة ذات الصلة بالمجال النووي " وفقًا لخطة العمل المشتركة. |
Par ses lettres adressées au Secrétaire général en date du 5 juin 2008 et du 1er septembre 2008, le juge Fausto Pocar, Président du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, a prié l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité d'autoriser la prorogation du mandat des juges du Tribunal. | UN | 1 - طلب القاضي فاوستو بوكار، رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، في رسالتيه الموجهتين إلى الأمين العام بتاريخ 5 حزيران/يونيه 2008 و 1 أيلول/سبتمبر 2008، من الجمعية العامة ومجلس الأمن الإذن بتمديد فترة ولاية قضاة المحكمة الدولية. |
Les recommandations que la mission adresse au Conseil de sécurité s'appuient non seulement sur la visite qu'elle a effectuée dans les pays de la région mais aussi sur le deuxième rapport spécial du Secrétaire général, en date du 23 mai 2003 (S/2003/566). | UN | 23 - إن التوصيات المقدمة من البعثة إلى مجلس الأمن لا تستند إلى زيارتها لبلدان المنطقة بحسب وإنما أيضا إلى التقرير الخاص الثاني المقدم من الأمين العام بتاريخ 27 أيار/مايو 2003 (S/2003/566). |
Dans sa réponse au Secrétaire général datée du 19 juillet 1999, la FAO a présenté le rapport suivant : | UN | ٣١ - وقدمت الفاو التقرير التالي في ردها الموجه إلى اﻷمين العام بتاريخ ٩ تموز/يوليه ١٩٩٩: |
Le Comité a donné son agrément dans une lettre au Secrétaire général datée du 10 décembre 1999. | UN | ووردت موافقة اللجنة الاستشارية في رسالة موجهة إلى الأمين العام بتاريخ 10 كانون الأول/ديسمبر 1999. |
22. Dans sa réponse au Secrétaire général, datée du 26 juin 1995, l'Organisation des pêches de l'Atlantique Nord-Ouest a fourni les renseignements ci-après : | UN | ٢٢ - وقدمت منظمة مصائد اﻷسماك في شمال غرب المحيط اﻷطلسي، في ردها على اﻷمين العام بتاريخ ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥، المعلومات التالية: |
Sa tâche à peine entamée, le Rapporteur spécial déclarait dans un mémoire au Secrétaire général daté du 4 septembre 1992 : | UN | وذكر المقرر الخاص، عند بدء عمله، في رسالة وجهها إلى اﻷمين العام بتاريخ ٤ أيلول/سبتمبر ٢٩٩١، أنه: |