Le Secrétaire général lui-même a évoqué la question et encouragé l'ouverture d'un débat au sommet. | UN | ولقد تناول الأمين العام بنفسه تلك المسألة وشجع على إجراء مناقشات على مستوى رفيع بشأنها. |
Le Secrétaire général lui-même adresse directement des communications au personnel sur les problèmes internationaux majeurs et les questions de politiques générales. | UN | ويقوم الأمين العام بنفسه بالتحدث إلى الموظفين بشأن المسائل الدولية الرئيسية وبشأن مسائل السياسات العامة. |
Le Secrétaire général lui-même et d'autres hautes personnalités de l'ONU ont déjà fait un tel exposé le mois dernier devant une salle comble, et chacun sait que la situation financière de l'Organisation est déplorable. | UN | فلقد سبق لﻷمين العام بنفسه ولشخصيات سامية أخرى في اﻷمم المتحدة أن قدموا عروضا من هذا القبيل في الشهر الماضي في قاعة غاصة بالحضور، والكل يعلم أن الحالة المالية للمنظمة يرثى لها. |
Cette proposition a été exposée de façon détaillée aux autorités marocaines par le Secrétaire général lui-même et, selon ses instructions, par son Représentant spécial par intérim aux dirigeants du Front Polisario ainsi qu'aux membres du Conseil de sécurité. | UN | وقد شرح اﻷمين العام بنفسه هذا الاقتراح شرحا تفصيليا للسلطات المغربية، وشرحه ممثله الخاص بالنيابة بناء على تعليماته، لقيادة جبهة البوليساريو وﻷعضاء مجلس اﻷمن. |
L'année dernière, le Secrétaire général lui-même a dit, au cours du déjeuner offert aux chefs d'État, que les guerres ne se déroulent désormais plus entre les États mais, au contraire, au sein même de nos nations. | UN | وقد قال اﻷمين العام بنفسه في السنة الماضية في مأدبة الغداء التي أقامها لرؤساء الدول بأن الحروب لم تعد تشن فيما بين الدول، بل تشن داخل دولنا. |
De nombreux correspondants ont déclaré que les services de presse et de relations publiques du Secrétaire général étaient meilleurs lorsque c'était le Secrétaire général lui-même qui les assurait. | UN | وأعرب عدد كبير من المراسلين عن اعتقادهم بأن علاقات اﻷمين العام العامة والصحفية تحقق أقصى فعالية عندما يعالجها اﻷمين العام بنفسه مباشرة. |
Le Secrétaire général lui-même a ordonné que des directives soient établies à cet effet et les organismes ont adopté leurs propres directives opérationnelles, qui sont constamment réexaminées. | UN | وقد أصدر الأمين العام بنفسه تعليمات بوضع مبادئ توجيهية، واعتمدت الوكالات مبادئها التوجيهية التنفيذية التي يجري استعراضها على نحو دائم. |
Le Canada regrette que, alors que le Secrétaire général lui-même a souligné la nécessité d'une discipline budgétaire, la Première Commission ait décidé d'adopter un projet de résolution non conforme aux règles régissant la planification des programmes et la budgétisation. | UN | وقد خاب أمل كندا، لأن اللجنة الخامسة قررت اعتماد مشروع قرار لا يتسق مع القواعد التي تحكم تخطيط البرامج والميزنة، في وقت يشدد الأمين العام بنفسه على ضرورة الانضباط في الميزانية. |
signé par le député procureur général lui-même. | Open Subtitles | الموقع من قبل نائب المدعي العام بنفسه. |
En outre, le drapeau des Nations Unies flotte sur des lieux sportifs de plus en plus nombreux, et le Secrétaire général lui-même a récemment assisté à la Coupe du monde de football féminin et a également donné le coup d'envoi du dernier Championnat du monde de base-ball aux États-Unis. | UN | كما أن علم اﻷمم المتحدة يرفرف فوق المزيد من المجالات الرياضية. ومؤخرا حضر اﻷمين العام بنفسه مباراة كأس كرة القدم للنساء، كما قام بالرمية الافتتاحية للكرة في سلسلة مباريات كرة الباسبول التي نظمت مؤخرا في الولايات المتحدة. |
Par exemple, dans le secteur de la santé, l'Organisation mondiale de la Santé et le système des Nations Unies appuient le plan du Gouvernement, et le Secrétaire général lui-même a lancé la deuxième phase d'une grande campagne de vaccination contre le choléra ainsi qu'une opération d'assainissement dans le département du Centre, en collaboration avec le Premier Ministre. | UN | ففي قطاع الصحة، على سبيل المثال، تحظى خطط الحكومة بالدعم من منظمة الصحة العالمية ومن منظومة الأمم المتحدة ككل، وقد أطلق الأمين العام بنفسه المرحلة الثانية من حملة التحصين الكبرى ضد الكوليرا، كما أطلق مع رئيس الوزراء حملة لمرافق التصحاح في المقاطعة الوسطى. |
L'ex-Envoyé personnel du Secrétaire général lui-même a déclaré au Conseil de sécurité en avril 2008 que l'indépendance du Sahara était une option irréaliste et irréalisable. | UN | وقد أعلن المبعوث الشخصي السابق للأمين العام بنفسه لمجلس الأمن في نيسان/أبريل 2008 أن استقلال الصحراء خيار غير واقعي وبعيد المنال. |
L'idée avait été reprise par le Secrétaire général lui-même dans son rapport Dans une liberté plus grande -- développement, sécurité et respect des droits de l'homme pour tous, dans lequel il avait approfondi la recommandation qui allait ensuite être discutée et adoptée au Sommet mondial en septembre. | UN | وتبنى الفكرة بعد ذلك الأمين العام بنفسه في تقريره " في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية، والأمن، وحقوق الإنسان للجميع " الذي وضع فيه تفاصيل هذه التوصية والتي نوقشت بعد وجرى تبنيها في مؤتمر القمة العالمي في شهر أيلول/سبتمبر. |