Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport sur la coopération entre l'ONU et l'UIP, | UN | وكما أكد اﻷمين العام في تقريره بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، من المقرر |
Comme l'a déclaré le Secrétaire général dans son rapport sur le renforcement du système des Nations Unies, | UN | وبصورة متعددة الأطراف. وكما أورد الأمين العام في تقريره بشأن تعزيز الأمم المتحدة: |
À ce propos, l'accent mis par le Secrétaire général dans son rapport sur le fait que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes sont des objectifs indispensables de l'ONU est tout à fait opportun et approprié. | UN | وفي هذا الصدد، نرى أن تأكيد الأمين العام في تقريره بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بوصفهما هدفين لا غنى عنهما من أهداف الأمم المتحدة، أمرا مناسباً ويأتي في حينه. |
Ma délégation se réjouit du constat établi par le Secrétaire général dans son rapport sur les causes des conflits en Afrique, qui fait état de progrès considérables en matière de règlement des conflits depuis 1998. | UN | ويرحب وفدي بما ذكره الأمين العام في تقريره بشأن أسباب الصراع في أفريقيا، عن إحراز تقدم كبير في تسوية الصراعات في أفريقيا منذ عام 1998. |
À cet égard, je voudrais rappeler la remarque faite par le Secrétaire général dans son rapport sur la Déclaration du Millénaire, à savoir que dans certaines régions du monde, il y a eu des progrès vers la paix, alors que dans d'autres, la paix reste aléatoire. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بملاحظة الأمين العام في تقريره بشأن إعلان قمة الألفية بأنه كان، في بعض مناطق العالم، تقدم واضح نحو السلام، بينما في مناطق أخرى، لا يزال السلام بعيد المنال. |
L'Ukraine appuie sans réserve la conclusion tirée par le Secrétaire général dans son rapport sur les progrès accomplis à mi-parcours de la décennie dans l'application de la résolution 45/217 de l'Assemblée générale relative au Sommet mondial pour les enfants selon laquelle : | UN | وتؤيد أوكرانيا تأييدا كاملا الاستنتاج الذي توصل إليه اﻷمين العام في تقريره بشأن التقدم المحرز في منتصف العقد نحو تنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٥/٢١٧ المتعلق بمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل ومفاده: |
L'augmentation des transferts nets de ressources financières à partir des pays en développement et le non-respect des engagements pris en matière d'APD figurent parmi les préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans son rapport sur la mise en œuvre et le suivi des textes issus de la Conférence internationale sur le financement du développement. | UN | والزيادة في صافي تحويلات الموارد المالية الخارجة من البلدان النامية والإخفاق في الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية من بين مصادر القلق التي أثارها الأمين العام في تقريره بشأن متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمر الدولي لتمويل التنمية. |
L'oratrice note également que les mécanismes régionaux de protection et de promotion des droits de l'homme revêtent la plus haute importance, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur la question. | UN | 47 - وأضافت أن الترتيبات الإقليمية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان لها أهمية بالغة حسب ما ذكره الأمين العام في تقريره بشأن الموضوع. |
Elle s'associe également aux recommandations faites par le Secrétaire général dans son rapport sur la question (A/58/160). | UN | وهي تؤيد كذلك التوصيات التي ذكرها الأمين العام في تقريره بشأن هذه المسألة (A/58/160). |
Nous ressentons effectivement la lassitude des Sommets (A/57/357, par. 24) que mentionne le Secrétaire général dans son rapport sur la réforme. | UN | ونحن نستشعر فعلا " الكلل من مؤتمرات القمة " A/57/357)، الفقرة 24) الذي ذكره الأمين العام في تقريره بشأن الإصلاح. |
À cet égard, la représentante du Japon a pris note avec intérêt des propositions faites par le Secrétaire général dans son rapport sur le renforcement de l'ONU (A/57/387). | UN | وأضافت أنها تحيط علما، في هذا الصدد، مع الاهتمام، باقتراحات الأمين العام في تقريره بشأن تعزيز الأمم المتحدة (A/57/387). |
Comme l'a indiqué le Secrétaire général dans son rapport sur le compte d'appui (A/48/470/Add.1, par. 22), le budget ordinaire ne prévoit qu'une partie des ressources nécessaires aux activités menées dans le cadre de l'ensemble des opérations dont le Département a la responsabilité. | UN | ووفقا لما أشار إليه الأمين العام في تقريره بشأن حساب الدعم (A/48/470/Add.1، الفقرة 22)، فإن الميزانية العادية تغطي جزئيا فقط الأنشطة التي تشمل جميع العمليات الواقعة تحت مسؤولية الإدارة. |
c Nouveaux postes temporaires proposés par le Secrétaire général dans son rapport sur les dépenses connexes du plan-cadre d'équipement (A/63/582). | UN | (ج) وظائف مساعدة مؤقتة عامة جديدة يقترحها الأمين العام في تقريره بشأن التكاليف المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر (A/63/582). |
Comme l'a souligné le Secrétaire général dans son rapport sur l'application d'Action 21 (E/CN.17/PC.2/7), les nouvelles technologies de l'information élargissent la portée de la participation du public à la prise de décision. | UN | كما ركز الأمين العام في تقريره بشأن تنفيذ برنامج عمل القرن 21 (E/CN.17/PC.2/7)، فإن التقنيات الجديدة للمعلومات قد وسعت من مجال المشاركة الشعبية في صنع القرار. |
M. Francis (Jamaïque) rappelle l'importance des recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport sur le renforcement de l'ONU (A/57/387). | UN | 37 - السيد فرانسيس (جامايكا): ذكّر بأهمية التوصيات الصادرة عن الأمين العام في تقريره بشأن تعزيز الأمم المتحدة (A/57/387). |
Le Kenya fait siennes les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport sur l'Institut africain pour la prévention du crime et le traitement des délinquants (A/58/223). | UN | وكينيا توافق على التوصيات التي صاغها الأمين العام في تقريره بشأن المعهد الأفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين (A/58/223). |
Conformément au paragraphe 7 de la résolution 56/89 de l'Assemblée générale, la tâche du Comité spécial a consisté à examiner les recommandations présentées par le Secrétaire général dans son rapport sur les mesures tendant à améliorer et à renforcer le régime juridique de la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | 7 - ووفقا للفقرة 7 من قرار الجمعية العامة 56/89، فإن مهمة اللجنة المخصصة هي النظر في التوصيات التي قدمها الأمين العام في تقريره بشأن تدابير دعم وتعزيز نظام الحماية القانونية لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Je voudrais brièvement rappeler quelques questions relatives à l'examen de ces questions, et appeler l'attention des représentants sur les questions soulevées par le Secrétaire général dans son rapport sur l'application de la résolution 51/241 de l'Assemblée générale, qui figure dans le document A/52/855. | UN | واسمحوا لي أن أشير باختصار إلى بعض المسائل المتصلة بالنظر في هذه البنود وأن أسترعي الانتباه باختصار إلى المسائل الملحة التي أثارها اﻷمين العام في تقريره بشأن تنفيذ قرار الجمعية العامة ٥١/٢٤١، الوارد في الوثيقة A/52/855. |
À cet égard, le Mozambique accueille avec satisfaction les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport sur les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique (A/52/871). | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالتوصيات التي وضعها اﻷمين العام في تقريره بشأن أسباب النزاع في أفريقيا وتعزيز السلم الدائم والتنمية المستدامة فيها (A/52/871). |
Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport sur la traite des femmes et des petites filles, l'augmentation des migrations saisonnières sous l'effet des disparités économiques entre les pays et les régions, et le développement du crime transnational organisé sont autant de facteurs qui facilitent l'exploitation forcée des êtres humains. | UN | وكما بين اﻷمين العام في تقريره بشأن الاتجار بالنساء والفتيات، فإن الزيادة في الهجرة المؤقتة، والفوارق الاقتصادية بين البلدان والمناطق، وتوسع الجريمة عبر الوطنية - كلها عوامل تسهل الاستغلال القسري لﻷشخاص. |