M. Hunte a servi son pays avec beaucoup de dévouement dans les secteurs public et privé. | UN | لقد خدم السيد هنت بلده بتميز شديد في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Cette ONG a fait la preuve de son aptitude à travailler en collaboration avec les secteurs public et privé. | UN | وقد أبانت هذه المنظمة غير الحكومية عن قدرة ممتازة للعمل بشكل تعاوني مع القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Le taux d'alphabétisation des femmes est de 97 %; il y a plus de filles que de garçons à tous les niveaux du système éducatif et les femmes sont bien représentées tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | ويبلغ معدل الإلمام بالقراءة والكتابة بين النساء 97 في المائة، ويزيد عدد الفتيات عن الفتيان في جميع مستويات النظام التعليمي، كما يجري تمثيل المرأة على نحو جيد في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
L'effet de < < plafonnement voilé > > persiste en Finlande dans les secteurs tant public que privé. | UN | 35 - ومضت تقول إن " الحاجز غير المرئي " لا يزال قائما في فنلندا في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Dans le secteur public comme dans le secteur privé, le mari a droit à un congé de paternité d'une durée qui pourra aller jusqu'à sept jours pour la naissance de chaque enfant. | UN | ويمنح الآباء في القطاعين العام والخاص على حد سواء إجازة أبوة لمدة لا تتجاوز 7 أيام عند ولادة كل ولد. |
Le secteur public et le secteur privé ont tous deux joué un rôle majeur. | UN | وكان للقطاعين العام والخاص على حد سواء أهمية كبيرة في نيْل هذه النتيجة. |
Protéger les droits des employés dans les secteurs public et privé et établir des mécanismes efficaces d'examen des plaintes dans le domaine de l'emploi; | UN | :: أن توفر الحماية لحقوق العاملين في القطاعين العام والخاص على حد سواء وأن تنشئ آليات فعالة للنظر في الشكاوى المتعلقة بالعمل؛ |
Elle donne aux employés des secteurs public et privé en fonction depuis au moins un an, le droit de réduire ou d'augmenter leur temps de travail. | UN | ويمنح القانون الموظفين في القطاعين العام والخاص على حد سواء الحق في تخفيض أو تمديد ساعات عملهم متى أمضوا في الخدمة ما لا يقل عن عام واحد. |
Certains États parties avaient adopté des mesures de protection couvrant les dénonciateurs d'abus provenant des secteurs public et privé et avaient rendu publics les détails des rapports. | UN | وضعت بعض الدول الأطراف تدابير توفِّر حماية للمبلِّغين من القطاعين العام والخاص على حد سواء وأتاحت للجمهور الاطلاع على تفاصيل البلاغات. |
Certains États parties avaient adopté des mesures de protection couvrant les dénonciateurs d'abus provenant des secteurs public et privé et avaient rendu publics les détails des rapports. | UN | وضعت بعض الدول الأطراف تدابير توفِّر حماية للمبلِّغين من القطاعين العام والخاص على حد سواء وأتاحت للجمهور العام الاطلاع على تفاصيل البلاغات. |
Envisager, en outre, d'assurer la sécurité d'emploi de la personne qui signale de bonne foi des actes de corruption, tant dans de secteur public que dans le secteur privé; | UN | والنظر أيضا في كفالة الأمن الوظيفي للشخص المبلِّغ بحسن نية عن أفعال الفساد في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
De nombreux établissements scolaires ont alors fermé, et le pourcentage d'établissements privés a augmenté - de même que la contribution financière des parents, aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | فأغلق العديد من المدارس، وزادت نسبة المدارس الخاصة، كذلك زادت مساهمات أولياء الأمور في التعليم العام والخاص على حد سواء. |
2.3 En ce qui concerne les salariés, la réglementation sur les cotisations aux caisses de retraite est fixée par convention collective, tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | ٢-٣ وفيما يتعلق باﻷجراء المستخدمين، تتحدد اﻷنظمة المتعلقة بالاشتراكات في صناديق المعاشات من خلال الاتفاقات الجماعية بشأن المرتبات، في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Des efforts constants ont été faits, au cours de la période considérée, pour développer les marchés financiers. En particulier, des titres internationaux de créance et de prise de participation ont été émis par les secteurs tant public que privé. | UN | وكان هناك خلال الفترة المستعرضة دافع متواصل للتوسـع في اﻷسـواق الماليـة، ولا سيمـا في إصـدار مستنـدات الديـن الدوليـة واﻷوراق الماليـة من القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Les minorités sont souvent sous-représentées dans les emplois du secteur public en dépit des lois interdisant toute discrimination aussi bien dans le secteur public que privé. | UN | وكثيرا ما يكون تمثيل الأقليات، حتى في التوظيف في القطاع العام، ضعيفا بالرغم من التشريعات التي تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
L'article 113 du Code pénal vise les actes de soustraction dans le secteur public comme dans le secteur privé, car les termes de " vol " et de " soustraction " sont synonymes en droit zimbabwéen. | UN | تنطبق المادة 113 من القانون الجنائي على الاختلاس في القطاعين العام والخاص على حد سواء لأنَّ السرقة والاختلاس يُستخدمان كمترادفين في القانون الزمبابوي. |
Or, les médicaments essentiels disponibles contre ces maladies sont encore moins facilement accessibles que les médicaments contre les maladies transmissibles, dans le secteur public comme dans le secteur privé. | UN | وقال إن فرص الحصول على أدوية للأمراض المزمنة هي أقل من فرص الحصول على أدوية للأمراض المعدية في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Créée en 1965, elle a instauré des partenariats avec le secteur public et le secteur privé. | UN | وتقيم الجمعية التي أُنشئت في عام 1965، شراكات مع القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Ces fonds, publics et privés, seront accessibles à tous les salariés, hommes et femmes. | UN | وستكون صناديق القطاعين العام والخاص على حد سواء متاحة للرجال والنساء معا المشتغلين في عمل بأجر. |
Au Niger la santé mobilise autant les acteurs publics que privés | UN | تشكل الصحة في النيجر مصدر تعبئة للجهات الفاعلة من القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Les sources de financement à vocation climatique devraient être mobilisées auprès du secteur public et du secteur privé. | UN | وينبغي حشد مصادر التمويل المتعلق بالمناخ من كل من القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Le Ministère des affaires étrangères a été désigné comme responsable de l'autorité nationale provisoire, constituée des principales parties prenantes des secteurs public aussi bien que privé. | UN | وعينت وزارة الخارجية باعتبارها منظم اجتماعات سلطتها الوطنية المؤقتة التي تتألف من الجهات المعنية الرئيسية من القطاع العام والخاص على حد سواء. |
L'État partie devrait s'attacher à mettre en œuvre des mesures adaptées pour donner effet aux obligations qui sont les siennes en vertu des articles 3 et 26, afin d'améliorer la représentation des femmes au Parlement et aux postes de responsabilité dans le secteur public et dans le secteur privé. | UN | على الدولة الطرف اتخاذ التدابير المناسبة لإعمال تعهداتها بموجب المادتين 3 و26 بغرض تحسين تمثيل النساء في البرلمان وفي المناصب العليا في القطاعين العام والخاص على حد سواء. |
Dans ce contexte, l'investissement public et l'investissement privé avaient chacun un rôle à jouer à condition que l'environnement soit propice et que les gouvernements puissent être en mesure de tirer parti de la participation du secteur privé. | UN | وفي هذا السياق، يكون للاستثمار العام والخاص على حد سواء دور يؤديه، طالما تم هذا الاستثمار في بيئة ملائمة وطالما استطاعت الحكومات الاستفادة من مشاركة القطاع الخاص. |
Il s'agit presque toujours de la création et du fonctionnement de commissions ou d'agences interinstitutions ou encore d'équipes d'experts nationaux appartenant à différentes disciplines, du secteur public comme du secteur privé, dont la coordination est généralement assurée au niveau national par une institution ou un ministère responsables. | UN | وتتألف هذه الترتيبات في معظم الحالات من إنشاء وتشغيل لجان أو وكالات مشتركة بين المؤسسات أو أفرقة من الخبراء الوطنيين المتخصصين في قطاعات مختلفة من القطاعين العام والخاص على حد سواء وتقوم في العادة مؤسسة وطنية رائدة أو وزارة بتنسيق شؤونها. |