ويكيبيديا

    "العبء المالي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la charge financière
        
    • fardeau financier
        
    • charges financières
        
    • le coût
        
    • le poids financier
        
    • coût financier
        
    • frais de
        
    • une charge financière
        
    • cette charge financière
        
    • difficultés financières
        
    la charge financière est supportée par le consommateur final, conformément au principe de destination. UN فالمستهلك النهائي هو من يتحمل العبء المالي وفقا لمبدأ جهة الوصول.
    la charge financière imposée par les conséquences de la catastrophe est fort lourde pour la Malaisie. UN إن العبء المالي لمواجهة الآثار المترتبة على تلك الكارثة كبير جدا بالنسبة لماليزيا.
    Tout membre permanent devrait donc prendre à sa charge une fraction plus importante de la charge financière de l'Organisation. UN ولهذا ينبغي أن يتحمل العضو الدائم قسطا أكبر من العبء المالي للمنظمة.
    Le fardeau financier qui repose sur les Etats Membres prend des proportions insoutenables. UN إن العبء المالي الناجم عن ذلك والواقع على عاتق الدول اﻷعضاء يصل إلى أبعاد لا يمكن الاستمرار في تلبيتها.
    On réduirait ainsi la demande de programmes de soins et d'entretien prolongés et les charges financières supportées par le pays d'accueil et par l'ensemble de la communauté internationale. UN وبهذه الطريقة يتم احتواء الحاجة إلى برامج الرعاية واﻹعالة المطولة، ويقل العبء المالي على الحكومة المضيفة وعلى المجتمع الدولي ككل.
    la charge financière et morale qui en résulte pour l'Ukraine est en effet très lourde. UN وقال إن العبء المالي واﻷدبي الناجم عن ذلك بالنسبة ﻷوكرانيا هو في الواقع شديد الوطأة.
    Ces mesures ont cependant engendré une augmentation considérable de la charge financière publique. UN وأدت هذه الجهود إلى زيادة العبء المالي الواقع على عاتق الحكومة زيادة هائلة.
    Il a proposé qu'une agence internationale intergouvernementale des réparations soit créée afin que les pays pris individuellement n'aient pas à supporter la charge financière. UN واقترح إنشاء وكالة حكومية دولية للتعويض لكي لا يكون على البلدان أن تتحمل العبء المالي بصورة فردية.
    Toutefois, nous devons toujours conserver comme objectif de parvenir à une répartition plus juste de la charge financière entre les Membres. Cette répartition doit tenir compte des réalités d'aujourd'hui et de la capacité de chaque État à payer sa contribution. UN ولكن الهدف من ذلك ينبغي أن يبقى على الدوام توزيع العبء المالي على الدول الأعضاء على نحو أكثر إنصافا، بما يتلاءم مع واقع عالم اليوم، على أن يكون المبدأ الإرشادي هو قدرة الدولة على الدفع.
    Elle s'oppose aussi à toute tentative visant à déplacer la charge financière sur les pays en développement. UN وسوف يعارض الوفد أيضا أي محاولة لتحويل العبء المالي إلى البلدان النامية.
    la charge financière de l’Organisation serait également allégée si les États qui accueillent les forces de maintien de la paix lui fournissaient certains services à des conditions de faveur. UN وسيجري أيضا تخفيف العبء المالي عن المنظمة إذا قدمت الدول المستقبلة لقوات حفظ السلام بعض الخدمات بشروط ميسرة.
    la charge financière des États Membres s'en trouvera allégée et l'image de l'Organisation auprès du public en sortira grandie. UN ومن شأن ذلك أن يخفف العبء المالي الموضوع على الدول اﻷعضاء ويساعد على تحسين صورة المنظمة إزاء الرأي العام.
    En permettant de réduire la charge financière supportée par les habitants, cela contribue à accélérer la mise en oeuvre de projets de rénovation de logements. UN ويساعد ذلك على التعجيل بتنفيذ مشاريع التجديد السكني بتخفيف العبء المالي عن السكان.
    Il faut que tous les ports de transbordement internationaux se répartissent la charge financière de ces mesures. UN وهذا العبء المالي ينبغي أن تتقاسمه جميع موانئ إعادة الشحن الدولية.
    Un membre permanent devrait donc assumer une plus grande part du fardeau financier de l'ONU. UN لذلك ينبغي أن يتحمل العضو الدائم نصيبا أكبر في العبء المالي لﻷمم المتحدة.
    A un moment où l'Office lui-même éprouve des difficultés budgétaires, le fardeau financier supporté depuis bien longtemps par les gouvernements des pays d'accueil ne revêt qu'une importance accrue. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر.
    À un moment où l'Office lui-même éprouve des difficultés budgétaires, le fardeau financier supporté depuis bien longtemps par les gouvernements des pays d'accueil revêt une importance accrue. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر.
    On réduirait ainsi la demande de programmes de soins et d'entretien prolongés et les charges financières supportées par le pays d'accueil et par l'ensemble de la communauté internationale. UN وبهذه الطريقة يتم احتواء الحاجة إلى برامج الرعاية واﻹعالة المطولة، ويقل العبء المالي على الحكومة المضيفة وعلى المجتمع الدولي ككل.
    Outre la rationalisation et l'amélioration de la transparence et de l'efficacité des finances de l'Organisation, l'établissement d'un équilibre dans le partage des charges financières est particulièrement important. UN وبالإضافة إلى تبسيط وتحسين كفاءة وشفافية الجوانب المالية للأمم المتحدة، فإن تحقيق توازن في اقتسام العبء المالي أمر له أهميته الخاصة.
    Cependant le coût élevé de cette armée fait douter de sa viabilité, ainsi que du rôle exact qu'elle est appelée à jouer aux termes de la Constitution. UN غير أن العبء المالي للإنفاق على الجيش أثار تساؤلات عن الاستدامة فضلا عن وضوح دوره في ظل الدستور.
    En fait, le lourd tribut que nous sommes tenus de payer dépasse de loin notre capacité à soutenir le poids financier que cela fait peser sur notre économie. Nous ne pouvons plus le supporter. UN والواقع أن الثمن الباهــظ الذي طلب منا أن ندفعه يفوق منذ وقت طويل قدرتنا على تحمل العبء المالي على اقتصادنا، كما أنه لم يعد بإمكاننــا أن ندفعــه.
    Cependant, y compris pour notre pays, le coût financier d'un tel système est devenu préoccupant. UN لكنّ العبء المالي لهذا النظام أصبح مسألة تثير القلق حتى لدى بلدنا.
    Par exemple, dans les affaires impliquant des membres des contingents, la charge financière incombant aux États Membres comprendrait notamment les frais de voyage liés au rapatriement des militaires en cause et à leur remplacement. UN ومن ذلك مثلا أن العبء المالي الذي يقع على كاهل الدول الأعضاء، في الحالات التي تنطوي على تقديم أفراد عسكريين، يشمل، في جملة أمور، التكاليف المتصلة بالسفر لأغراض إعادة الأفراد المعنيين والاستعاضة عنهم.
    La délégation japonaise est prête à soumettre des propositions précises concernant l'application du principe de la responsabilité financière, en vertu duquel les pays ayant des responsabilités particulières au sein de l'Organisation assumerait une charge financière à la mesure de ces responsabilités. UN ونوه إلى أن وفده على استعداد لعرض اقتراح محدد بشأن دمج مبدأ " مسؤولية الدفع " ، الذي تتحمل بموجبه البلدان ذات المسؤوليات الخاصة داخل اﻷمم المتحدة حصة متعادلة من العبء المالي.
    Les Etats Membres ont le droit d'avoir des explications sur le point de savoir pourquoi l'Organisation a été forcée de supporter cette charge financière, et dans quelles circonstances. UN ومن حق الدول اﻷعضاء أن يفسر لها لماذا أجبرت المنظمة على تحمل ذلك العبء المالي وما هي الظروف التي لابست ذلك.
    Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. UN والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد