L'administration pénitentiaire est déterminée à tirer les leçons de chaque décès en détention. | UN | وتعزم إدارة السجون استخلاص العبر من كل وفاة تحدث في أثناء الاعتقال. |
Il y aurait lieu toutefois de tirer les leçons de l'expérience acquise dans le cadre de ces différentes opérations. | UN | بيد أنه يجب علينا أن نستخلص العبر من التجربة التي اكتسبناها من هذه العمليات المختلفة. |
La communauté internationale doit tirer les enseignements de l'échec du processus politique et de son incapacité d'atteindre ses objectifs jusqu'à présent. | UN | على المجتمع الدولي أن يستخلص العبر من الأسباب التي أدت إلى تعثر العملية السياسية وعدم تمكنها من الوصول إلى الأهداف المرجوة منها. |
les enseignements de la crise alimentaire | UN | الأمن الغذائي في أفريقيا: استخلاص العبر من الأزمة الغذائية |
De même, il faut tirer les leçons des expériences qui ont échoué. | UN | وكذلك، ينبغي استخلاص العبر من التجارب التي لم تتكلل بالنجاح. |
Si nous voulons faire progresser les rapports humains, il nous faut tirer des enseignements des pires chapitres de notre histoire. | UN | وإذا أردنا تحقيق تقدم في العلاقات الإنسانية، ينبغي لنا استخلاص العبر من أسوأ جوانب تاريخنا. |
Il convient de tirer des enseignements de nos échecs et d'aller de l'avant. | UN | ولا بد لنا من استخلاص العبر من إخفاقاتنا للمضي قدما. |
Cet anniversaire devrait aussi être l'occasion de tirer les leçons du passé et, en s'en inspirant, d'élaborer une approche plus efficace du développement. | UN | وينبغي أن تكون تلكَ فرصةٌ أيضاً لاستخلاص العبر من الماضي والتحول إلى نهج إنمائي أكثر فعالية. |
Le fait d'être lourdement tributaire d'un bureau de pays est potentiellement préoccupant, mais on peut tirer des enseignements du succès du système dans ce pays. | UN | وعلى الرغم من أن الاعتماد الشديد على مكتب قطري واحد في الأعمال قد يكون مدعاة للقلق، ربما تكون هناك إمكانية لاستخلاص العبر من النجاح الحاصل في ذلك البلد. |
Invitée à tirer les leçons de tous ces drames et conflits, l'ONU doit prôner et encourager davantage le recours par les États au principe du règlement pacifique des différends. | UN | إن اﻷمم المتحدة، إذ تستخلص العبر من كل هذه المآسي والصراعات، وهو أمر حتمي، عليها أن تعزز وتشجع زيادة استخدام الدول لمبدأ التسوية السلمية للمنازعات. |
Il faut tirer les leçons de ces situations révoltantes et se donner des moyens de les prévenir et d'y faire face. | UN | وقال إنه يجب استخلاص العبر من هذه الحالات المشينة والتزود بالوسائل اللازمة للوقاية منها ومواجهتها. |
Nous devons tirer les leçons de la Conférence d'examen afin de pouvoir contribuer plus efficacement au combat contre le fléau que représente le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وينبغي لنا أن نستخلص العبر من المؤتمر الاستعراضي في ما يتعلق بالكيفية التي يمكننا بها تعزيز إسهامنا في مكافحتنا لآفة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Les occupants devraient donc tirer les leçons de l'histoire et arrêter de s'ensanglanter les mains en brisant de nouvelles vies innocentes. | UN | ولذلك، ينبغي أن يستخلص المحتلون العبر من التاريخ وأن يكفوا عن زيادة تخضيب أيديهم بدماء مزيد من الأرواح البريئة. |
Il est important de puiser dans les enseignements de l'expérience ainsi accumulée et d'en tirer les conclusions qui s'imposent pour l'avenir. | UN | ومن المهم أن نستقي العبر من الخبرة المكتسبة وأن نخلص إلى استنتاجات بشأن المستقبل. |
Avec l'intégration européenne et transatlantique, nous avons tiré les enseignements de la première moitié tragique du XXe siècle. | UN | وبالتكامل الأوروبي وعبر الأطلسي استخلصنا العبر من مأساة النصف الأول من القرن العشرين. |
Il est également important de tirer les enseignements de l'Holocauste. | UN | ولا يقل أهمية أن نستخلص العبر من المحرقة. |
Il tente de tirer les leçons des échecs enregistrés dans le passé et d'expliquer pourquoi cela n'a pas été fait jusqu'ici. | UN | ويحاول التقرير أن يستخلص العبر من حالات الإخفاق السابقة وشرح أسباب عدم استخلاص هذه العبر حتى الآن. |
Il faudra tirer les leçons des exemples de la République populaire démocratique de Corée, de l'Iran et de la Jamahiriya arabe libyenne. | UN | ويجب أن تستخلص العبر من تجارب جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وإيران وليبيا. |
:: 2 ateliers avec des spécialistes internationaux de la justice transitionnelle pour tirer des enseignements des expériences d'autres pays dans la mise en œuvre du processus de justice transitionnelle, notamment en ce qui concerne les questions relatives à la problématique hommes-femmes, aux minorités et aux enfants | UN | :: عقد حلقتي عمل مع خبراء دوليين في العدالة الانتقالية لاستخلاص العبر من تجارب البلدان الأخرى في تنفيذ عملية العدالة الانتقالية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالشؤون الجنسانية والأقليات والأطفال |
Elle tire des enseignements des difficultés et des lacunes existantes et contient des recommandations sur les façons dont les organismes des Nations Unies pourraient collaborer sous les auspices des mécanismes de coordination régionale pour mieux appuyer les initiatives et priorités régionales. | UN | وتستخلص الدراسة العبر من التحديات والنقائص، وتقدم توصيات بشأن السُبل التي يمكن أن تسلكها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لكي تعمل معاً، تحت مظلة آلية التنسيق الإقليمية، على توفير دعم معزز للمبادرات والأولويات الإقليمية. |
J'ai demandé aux divers départements directement concernés de coopérer avec les responsables de la MONUAS afin de tirer des enseignements de cette expérience. | UN | وقد طلبت من مختلف الادارات المعنية بصورة مباشرة أن تتعاون مع كبار موظفي البعثة، في سبيل استخلاص العبر من هذه التجربة. |
Comme l'Organisation des Nations Unies elle-même, la société civile internationale a tiré des enseignements de la réaction publique aux génocides commis au Cambodge et au Rwanda, réaction relativement discrète, lente et éparpillée. | UN | وعلى غرار الأمم المتحدة نفسها، استخلص المجتمع المدني الدولي العبر من الاستجابة العامة لعمليتي الإبادة الجماعية اللتين وقعتا في كمبوديا ورواندا، التي كانت خافتة نسبيا واتّسمت بالبطء والتشتت. |
Dans le monde entier, la commémoration de cet événement est l'occasion d'une réflexion sur l'histoire et sur les leçons du passé. | UN | والناس إذ يحتفلون بذكرى هذه اﻷحداث، يتأملون التاريخ ويستخلصون العبر من تجارب الماضي. |
Il a fait observer qu'il fallait que l'enseignement devienne, non plus un moyen de perpétuer le conflit, mais bien un moyen de consolider la paix, et a rappelé que chaque camp pouvait tirer des enseignements du traumatisme de l'autre. | UN | وأعرب عن ضرورة التحول من تعليم يُؤبِّدُ النزاع إلى تعليم يكون وسيلة لبناء السلام، وشدد على أن المجال يسمح بأن يستخلص كل طرف العبر من الصدمات التي عانى منها الآخر. |
Refuser de reconnaître cette vérité n'est à l'avantage de personne, ni des Serbes, qui doivent regarder la vérité en face s'ils veulent tirer la leçon de leurs erreurs, ni de la communauté internationale, qui doit distinguer entre bourreaux et victimes si elle veut instaurer une paix durable. | UN | وقال إن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة ليس في صالح أحد، لا الصربيين، الذين يجب أن ينظروا إلى الحقيقة كما هي إذا ما أرادوا استخلاص العبر من أخطائهم، ولا المجتمع الدولي الذي يجب أن يميز بين المجرم والضحية إذا ما أراد إقامة سلام دائم. |
On pouvait tirer des leçons du processus de développement de Singapour. | UN | ويمكن استخلاص بعض العبر من العملية الإنمائية في سنغافورة. |