Les zones de transit dans les aéroports peuvent uniquement être utilisées par les étrangers qui ne sont pas autorisés à entrer dans le territoire polonais. | UN | مناطق العبور في المطارات مخصّصة للأجانب غير المصرّح لهم بدخول البلد دون سواهم. |
Cependant, début 1998, un accord a été conclu avec le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie, permettant à des requérants d'asile rwandais de séjourner dans le centre de transit de Mbuba, après quoi leur situation sera étudiée par la Commission nationale d'éligibilité. | UN | على أنه تم التوصل في أوائل عام 1998 إلى اتفاق مع حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة أجاز إحالة ملتمسي اللجوء الروانديين إلى مركز العبور في مبوبا على أن تقوم بعد ذلك اللجنة الوطنية للتأهيل بعملية فرز لهم. |
À la suite de ces efforts, quelque 300 enfants soldats < < prédémobilisés > > ont été accueillis dans un centre de transit à Bouaké, sous les auspices de l'UNICEF. | UN | ونتيجة لهذه الجهود يحضر نحو 300 طفل جندي ممن تم تسريحهم دورة لإعادة التأهيل في مركز العبور في بواكي تحت إشراف منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
En 1997, une série d’ateliers a été organisée dans les cinq pays pour examiner un projet d’accord-cadre régional sur le transport en transit qui serait la base de la réglementation des opérations de transit en Asie centrale. | UN | وفي عام ١٩٩٧، نظمت سلسلة من حلقات العمل في جميع البلدان الخمسة للنظر في وضع مشروع اتفاق إطاري للنقل العابر في المنطقة يكون أساسا ينظم عمليات العبور في وسط آسيا. |
Le point de passage de Karni est maintenant le principal point d'entrée et de sortie des camions et remorques appartenant à l'Office ou utilisés par lui. | UN | ونقطة العبور في كارني هي النقطة الرئيسية حاليا لدخول وخروج الشاحنات والمقطورات التي تملكها أو تستخدمها الوكالة. |
Le but essentiel du déploiement dans les zones frontalières est de fournir un soutien logistique au HCR pour la réinstallation des réfugiés de la frontière dans les camps de transit des secteurs 4 et 5. | UN | والهدف من نشرها في المناطق الحدودية أساسا هو توفير الدعم السوقي لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين لنقل اللاجئين من الحدود إلى مخيمات العبور في القطاعين ٤ و٥ . |
Il est en outre proposé d'affecter du personnel au centre de transit d'El Obeid, principalement pour assurer la formation de tous les nouveaux membres du personnel en transit avant leur déploiement dans la zone de la mission. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُقترح وجود موظفين في مرفق العبور في الأبيض، وذلك أساسا لضمان تدريب جميع الأفراد الوافدين العابرين قبل الدخول إلى منطقة البعثة. |
Le 30 janvier, environ 2 500 personnes ont manifesté dans le calme contre la perception de droits de douane aux points de passage dans le nord du Kosovo. | UN | وفي 30 كانون الثاني/يناير، احتج ما يقدر بـ 500 2 شخص سلميا على جمع الرسوم الجمركية في نقاط العبور في شمال كوسوفو. |
e) Renforcement des moyens dont disposent les pays de transit pour lutter contre le trafic de drogues | UN | (هـ) تحسين قدرة بلدان العبور في مكافحتها للاتجار غير المشروع بالمخدرات |
Dans ce dernier cas, la problématique vise l'assistance de l'État de transit dans l'exécution de la mesure d'éloignement. | UN | وفي هذه الحالة، تتعلق المسألة بالمساعدة التي تقدمها دول العبور في تنفيذ إجراء الإبعاد. |
Le Centre a créé avec succès des réseaux de pays d'origine et de transit dans plusieurs régions. | UN | وقد نجح في إرساء شبكات من بلدان المنشأ وبلدان العبور في عدة مناطق. |
Elle précise les limites des eaux régionales, les zones situées dans les limites de la juridiction nationale et les limites du plateau continental, outre la liberté de navigation au-delà des limites de juridiction nationale et le droit de transit dans les eaux régionales et dans les détroits servant à la navigation internationale. | UN | كما أنها تضمن حرية الملاحة خارج المياه الإقليمية، وحق العبور في المياه الإقليمية والمضائق الدولية. |
Il convient de rappeler que 3 500 réfugiés civils ont également fui à Cyangugu et ont été installés dans le centre de transit de Nyagatare. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن 500 3 لاجئ مدني نزحوا أيضا إلى سيانغوغو وتم إيواؤهم في مركز العبور في نياغاتاري. |
Plan du Centre de transit de Gatumba au moment de l'attaque | UN | مخطط لمخيم العبور في غاتومبا وقت وقوع الهجوم |
Il s'est félicité de l'initiative prise par 16 Parties pour aborder la question du commerce de transit à la prochaine réunion du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | ورحب بالمبادرة التي تقدم بها 16 طرفاً لمعالجة مسألة تجارة العبور في الاجتماع التالي للفريق العامل مفتوح العضوية. |
Exprimant également ses remerciements aux gouvernements des Etats voisins qui fournissent l'assistance humanitaire nécessaire, y compris des moyens d'hébergement et des itinéraires de transit à travers leur territoire, aux personnes déplacées venant d'Azerbaïdjan, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها أيضا لحكومات الدول المجاورة التي تقدم المساعدة اﻹنسانية اللازمة، بما في ذلك توفير أماكن اﻹقامة وطرق العبور في أقاليمها للمشردين من أذربيجان، |
v) Renforcement des capacités des pays de transit en matière de lutte contre le trafic de drogues | UN | `5` تعزيز قدرات بلدان العبور في مكافحتها الاتجار بالمخدرات |
Par la suite, les autorités chypriotes turques ont limité l'utilisation du point de passage de Ledra par la Force à des raisons officielles uniquement. | UN | وقامت السلطات القبرصية التركية في وقت لاحق بقصر استخدام نقطة العبور في ليدرا على الأغراض الرسمية وحدها. |
Nous sommes reconnaissants à l'Organisation des Nations Unies de son appui à la proposition du Kazakstan concernant la résolution sur la situation en matière de transit des États sans littoral d'Asie centrale. | UN | ونعرب عن امتناننا لﻷمم المتحدة لدعمها اقتراح كازاخستان المتعلق بالقرار الخاص ببيئة العبور في دول آسيا الوسطى غير الساحلية. |
6. Le Comité se félicite de la création d'un centre de transit d'urgence pour assurer la protection humanitaire des réfugiés en attente de réinstallation. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة بتقدير إلى إنشاء مركز العبور في حالات الطوارئ لتوفير الحماية الإنسانية للاجئين الذين ينتظرون إعادة توطينهم. |
Au cours de leur retraite, les forces militaires russes ont miné les points de passage dans les villages d'Otobaia et Ganmukhuri. | UN | وقامت القوات المسلحة الروسية أثناء انسحابها بتلغيم نقاط العبور في قريتي أوتوبيا وغنموخوري. |
e) Renforcement des moyens dont disposent les pays de transit pour lutter contre le trafic de drogues illicites | UN | (هـ) تعزيز قدرة بلدان العبور في مكافحتها للاتجار غير المشروع بالمخدرات |
Un convoi de 7 véhicules a été bloqué à Turanj et à Sisak, a essayé de passer à Vojvonac et est finalement revenu à Pleso. | UN | وسدت طريق قافلة واحدة مؤلفة من ٧ عربات في ثورانج وسيساك، فحاولت العبور في فويفوناك، وعادت أخيرا الى بليسو. |
L'Inde est devenue le plus important pays de transit au monde pour la traite des hommes, des femmes et des enfants. | UN | وأصبح البلد أكثر بلدان العبور في العالم لغرض الاتجار بالرجال والنساء والأطفال. |
Le 2 décembre, l'Ambassadeur de la Fédération de Russie a fait savoir au Groupe de contact qu'un accord avait été conclu en vue de les rapatrier par le point de franchissement de la frontière de Nizhniy Panj. | UN | وفي ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر، أبلغ سفير الاتحاد الروسي فريق الاتصال بأنه تم التوصل إلى اتفاق بعودتهم إلى ديارهم عن طريق نقطة العبور في نزني بانيه. |
La Force a enregistré 10,6 millions de passages depuis l'ouverture des points de passage en avril 2003. | UN | وسجلت القوة ما مجموعه حوالي 10.6 ملايين عملية عبور منذ افتتاح نقاط العبور في نيسان/أبريل 2003. |
C. L'exemple des couloirs de transport en Afrique australe | UN | جيم - مثال تنمية ممرات العبور في الجنوب الأفريقي |
La Tunisie, demeure pour sa part attachée à cet instrument et aux principes qui y sont consacrés dans les différents domaines d'utilisation de l'espace maritime, y compris le principe du droit de passage en transit dans les détroits reconnus comme servant à la navigation internationale. | UN | وتونس ملتزمة بالاتفاقية وبالمبادئ الواردة فيها، في المجالات المختلفة المتعلقة باستخدام المناطق البحرية، بما في ذلك حق العبور في المضائق الدولية للملاحة الدولية. |