Nous ne devrons pas hésiter à réduire les dépenses correspondant à des activités obsolètes. | UN | ويجب ألا نتردد في تخفيض النفقات على اﻷنشطة العتيقة. |
L'emploi actuel de détecteurs de mines et d'équipements individuels de protection obsolètes met en danger la vie des démineurs. | UN | كما أن الأجهزة العتيقة المستخدمة لكشف الألغام ومعدات الوقاية الشخصية المستخدَمة حالياً تعرض حياة مزيلي الألغام للخطـر. |
Les anciennes formes de conditionnalité des années 80 n'existent plus depuis longtemps. | UN | وقد انقضت منذ مدة طويلة المشروطية العتيقة التي كانت سائدة في عقد الثمانينات من القرن العشرين. |
De nombreux pays ont hérité de problèmes importants, comme les stocks de pesticides périmés et les sites contaminés. | UN | فهناك بلدان كثيرة تواجه مصاعب كبيرة بسبب ما ورثته من مخلَّفات، مثل مخزونات مبيدات الآفات العتيقة والمواقع الملوثة. |
Le vent de la démocratie qui souffle sur la planète a fait tomber les vieux murs et eu raison des vieux régimes. | UN | فقد دمرت رياح الديمقراطية التي تهب على هذا الكوكب اﻷسوار العتيقة وأجهزت على اﻷنظمة القديمة. |
Le Secrétaire général indique que cette augmentation tient principalement au fait qu'il faut remplacer l'équipement devenu obsolète. | UN | وأوضح الأمين العام أن العامل الرئيسي الذي أسهم في هذه الزيادة هو الحاجة إلى استبدال المعدات العتيقة. |
J'ai aussi remarqué les anciens et antiques cadres Victoriens dorés. | Open Subtitles | لقد لاحظت القطع العتيقة من الإطارات الفيكتورية المُذهبة |
En particulier, la prise en compte du problème des armes à sous-munitions obsolètes entraînerait un coût financier considérable. | UN | ومن شأن معالجة مشكلة الذخائر العنقودية العتيقة أن يؤدي بصورة خاصة إلى نفقات كبيرة. |
En effet, des technologies obsolètes risquent de mettre en danger la santé publique et l'environnement. | UN | وتنطوي التكنولوجيات العتيقة على خطر الأضرار بصحة البشر والبيئة. |
Une partie des opérations consistera pour l'Office à passer par profits et pertes les biens devenus obsolètes, les biens en question devant être examinés pendant l'année 2010. | UN | وسيتمثل جزء من العملية في شطب الأصول العتيقة على نطاق الأونروا بكاملها، وستتم مراجعة تلك الأصول خلال عام 2010. |
Les armes légères et de petit calibre anciennes et leurs répliques seront définies conformément au droit interne. | UN | وتُعرف الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة العتيقة ونماذجها المقلدة وفقاً للقانون المحلي. |
Les armes à feu anciennes et leurs répliques sont définies conformément au droit interne. | UN | ويتعين تعريف الأسلحة النارية العتيقة ونماذجها المقلدة وفقا للقانون الداخلي. |
Cependant, les armes à feu anciennes n'incluent en aucun cas les armes à feu fabriquées après 1899; | UN | غير أنه لا يجوز في أية حال أن تشمل الأسلحة النارية العتيقة أسلحة نارية صُنعت بعد عام 1899؛ |
Le programme a pour objectifs d'éliminer les réserves de pesticides périmés en Afrique et de mettre en place des mesures préventives afin d'éviter toute accumulation inutile ultérieurement. | UN | وتتمثل أهداف البرنامج في القضاء على المخزونات العتيقة من مبيدات الآفات في أفريقيا وإنفاذ تدابير وقائية لتجنب المزيد من التراكم غير الضروري من هذه المبيدات. |
La question de la responsabilité pour la communication d'informations sur les stocks périmés devait être traitée dans le cadre de l'article 6 de la Convention. | UN | وسوف تتم معالجة مسألة مسؤولية الإبلاغ بشأن المخزونات العتيقة وذلك في إطار المادة 6 من الاتفاقية. |
L’incident aurait éclaté alors qu’un groupe de jeunes Palestiniens était en train de couper des vieux tamaris près de la colonie Morag. | UN | وأفيد بأن الحدث وقع بعد أن بادرت مجموعة من الشباب الفلسطيني بقطع أشجار الطرفاء العتيقة بالقرب من مستوطنة موراغ. |
La Force intérimaire des Nations Unies au Liban a lancé un projet visant à répertorier le matériel obsolète conservé depuis des années. | UN | واستهلت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان مشروعا لتحديد الموجودات العتيقة التي تم الاحتفاظ بها لعدة سنوات. |
Des bouleversements se produisent presque partout dans le monde et d'anciens nationalismes qui avaient été contenus jusqu'à présent éclatent dans une frénésie de vengeance sans limite. | UN | هناك اضطرابات في كل مكان، فالنزعات القومية العتيقة التي كُبتت لمدة طويلة تتفجر بقوة لا حد لها. |
Les éventuels avantages économiques de cette expansion seront probablement annulés par une hausse de l'inflation, des encombrements accrus et une pression encore plus forte sur des infrastructures vétustes. | UN | فمن المرجح أن تقابَل المنافع الاقتصادية المتوقع أن تنتج عن تعزيز القوات العسكرية بارتفاع معدل التضخم، وزيادة الازدحام، وزيادة الضغوط على البُنى التحتية العتيقة. |
Son rendement par habitant reste faible en raison principalement de techniques très dépassées et d’une détérioration des écosystèmes, conjuguée aux effets d’une guerre prolongée. | UN | وقد ظل ناتج الفرد منخفضا بسبب رئيسي هو أساليب الزراعة العتيقة وتدهور النظم اﻹيكولوجية، إلى جانب تأثيرات الحرب الطويلة. |
vintage, c'est juste une façon cool de dire fringues de merde. | Open Subtitles | الملابس العتيقة هي اسم لطيف لملابس رديئة وقديمة. |
Je poste la vieille montre de notre père sur un site d'enchères en ligne. | Open Subtitles | لقد وضعت ساعة أبينا العتيقة على موقع مزاد على الانترنت |
Cependant, le danger des vieilles centrales nucléaires devrait être considéré sur la base de la coopération internationale. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه ينبغي مع ذلك معالجة مخاطر المحطات النووية العتيقة على أساس التعاون الدولي. |
3. L'état des données que les systèmes dépassés actuels fournissent à l'Organisation est décrit brièvement ci-après. | UN | ٣ - من المفيد تقديم وصف موجز لحالة البيانات المتاحة للمنظمة باستخدام اﻷجهزة العتيقة الموجودة حاليا. |
Pourtant, l'école reste la première cible de pressions archaïques. | UN | ومع ذلك، تظل المدرسة الهدف الأول للضغوطات العتيقة. |
Il souligne, à ce propos, qu'il ne faut pas que soient engagées pour l'entretien du matériel vétuste ou obsolète des dépenses supérieures à ce que coûterait le remplacement de ce matériel. | UN | وتؤكد اللجنة، في هذا الصدد، على أن تكاليف صيانة المعدات القديمة و/أو العتيقة ينبغي ألا يتجاوز تكاليف استبدالها. |
Pour elle, la Tunisie était un pays fascinant, dont l'histoire et la culture évoquaient le souvenir de l'antique Carthage. | UN | وأشارت إلى أن تونس بلدٌ ساحر جذّاب، فتاريخه وثقافتُه يذكِّران كوبا بلوحات من قرطاج العتيقة. |