La possibilité de recourir à des procédures alternatives devrait aussi s'appliquer dans tous les cas où cela serait dans l'intérêt de la justice ou du public. | UN | وينبغي تطبيق إمكانية اللجوء إلى إجراءات بديلة أيضاً على جميع القضايا عندما يكون البديل في صالح العدالة أو الصالح العام. |
Il se peut que certaines entités ne mesurent pas l'importance de leur contribution à la prévention du crime et préfèrent en remettre la responsabilité à l'administration de la justice ou à la police. | UN | وقد لا تقدِّر بعض القطاعات أهمية مساهمتها في منع الجريمة، وتفضِّل ترك المسؤولية لنظام العدالة أو للشرطة. |
Nul ne peut parler de paix, de justice ou de civilisation dans le monde si le cri émanant de la Somalie reste sans réponse. | UN | ما من أحد بوسعه أن يتكلم عن السلام أو العدالة أو المدنية في العالم إذا انطلقت صرخة من الصومال ووقعت على آذان صماء. |
En outre, les auteurs de tels actes n'ont été ni traduits en justice ni châtiés. | UN | يضاف الى ذلك أن مرتكبي هذه اﻷفعال لم يحالوا الى العدالة أو يعاقبوا. |
Les visites ne sont soumises qu'aux seules restrictions imposées dans l'intérêt de l'administration de la justice et afin d'assurer la sécurité et le bon ordre du quartier pénitentiaire. | UN | ولا يحد من الزيارات إلا ما تتطلبه مقتضيات إقامة العدالة أو اﻷمن وحسن النظام في وحدة الاحتجاز. |
Il n'y a pas de bon terrorisme, ni au nom d'une ethnie ou d'une nationalité; ni au nom de la justice ou de la liberté; ni au nom de Dieu. | UN | ولا يوجد إرهاب حسن؛ لا باسم عرق أو قومية؛ ولا باسم العدالة أو الحرية؛ ولا باسم الله. |
Car, ou bien les recours internes devront avoir été épuisés et avoir abouti à un déni de justice, ou bien l'absence de recours utiles devra avoir été prouvée. | UN | فإما أن تُستنفد سبل الانتصاف المحلية بالحرمان من العدالة أو يُثبت عدم وجود وسائل انتصاف كافية. |
Certaines personnes disparaissent même volontairement pour échapper à la justice ou pour toute autre raison. | UN | وقد يفرون طوعاًُ هرباً من العدالة أو لأي سبب آخر. |
Ces mesures ne pourront aucunement préjuger des décisions de justice ou se substituer à elles. | UN | ولا يمكن لهذه التدابير مطلقاً أن تمس بأحكام العدالة أو أن تحل محل هذه اﻷحكام. |
De même, les procédures de travail et les décisions en résultant restent sujettes aux prérogatives politiques des membres permanents sans qu'il soit tenu compte des impératifs de justice ou de cohérence. | UN | وبالمثل، تظل إجراءات عمله وقراراته التي تسفر عنها خاضعة للامتياز السياسي لﻷعضاء الدائمين دون صرامة العدالة أو الثبات. |
Il n'y a pas de législation spécifique sanctionnant l'entrave au bon fonctionnement de la justice et protégeant les fonctionnaires de la justice ou les agents des services de détection et de répression. | UN | وليس ثمة تشريعات محددة تجرّم إعاقة سير العدالة أو تضع تدابير لحماية موظفي العدالة أو إنفاذ القانون. |
Les victimes sont généralement orientées vers ce centre via le service des victimes de la maison de justice ou celui de la police fédérale. | UN | وتوجّه الضحية عموما إلى هذا المركز عن طريق دائرة الضحايا بقصر العدالة أو الدائرة التابعة للشرطة الاتحادية. |
C'est pourquoi la population afghane hésite encore à voir dans la police un moyen d'accès à la justice ou à lui confier le soin de résoudre ses problèmes. | UN | والنتيجة هي أن شعب أفغانستان ما زال مترددا في رؤيته للشرطة كوسيلة للوصول إلى العدالة أو حل المشكلات. |
En conséquence, on ne peut affirmer qu'il y a eu déni de justice ou discrimination dans l'examen de sa requête. | UN | وبالتالي، لا يمكنه الزعم بإنكار العدالة أو بحدوث تمييز فيما يخص التعامل مع طلبه. |
En conséquence, on ne peut affirmer qu'il y a eu déni de justice ou discrimination dans l'examen de sa requête. | UN | وبالتالي، لا يمكنه الزعم بإنكار العدالة أو بحدوث تمييز فيما يخص التعامل مع طلبه. |
de la vérité, de la justice, ou de votre Amérique. | Open Subtitles | بالحقيقة.. أو العدالة أو طريقتك الأمريكية |
Le Gouvernement considère que l'obligation de remboursement ne doit pas décourager des actions en justice raisonnables, ni entraver l1accès à la justice, ni causer de graves problème financiers aux intéressés. | UN | والحكومة على بيِّنة من أن شرط السداد لا ينبغي أن يلغي العمل بإجراءات معقولة أو يعوق فرص الوصول إلى العدالة أو يسبب صعوبات مالية جسيمة. |
Les marchés n'avaient assuré jusqu'à présent ni la justice ni un accès équitable aux ressources. | UN | وقال إن الأسواق لم توفر حتى الآن العدالة أو تتيح إمكانية الوصول إلى الموارد على أساس منصف. |
Par conséquent, les domestiques n'ont aucun recours devant la justice et aucune protection légale. | UN | ولذلك لا يتمتع خدم المنازل بالحق في الالتجاء إلى العدالة أو في الحماية القانونية. |
Beaucoup de victimes et de familles se taisent de peur des représailles ou parce qu'elles ne font pas confiance à la justice et aux systèmes de protection de l'État. | UN | فكثير من الضحايا أو أسرهم لا يبلغون عن حالات الاعتداء خوفا من انتقام الجناة أو بسبب عدم الثقة في نظم الدولة لتحقيق العدالة أو توفير الحماية. |
Il ne suffit pas d'accroître la capacité et l'efficacité du système judiciaire ou de former des policiers ou du personnel pénitentiaire. | UN | ولا يكفي تعزيز كفاءة وقدرة نظام العدالة أو تدريب موظفي الشرطة والسجون. |
En outre, sans pour autant se rendre coupable de prévarication ni renoncer à son indépendance, le tribunal avait pu être animé par un sentiment corporatiste étant donné qu'il s'agissait d'un crime très grave dont la victime était un juge. | UN | وربما تكون المحكمة، بدون تحريف سير العدالة أو المساس باستقلاليتها، قد استسلمت لشعور بالتضامن مع أحد الزملاء، بالنظر إلى أن ضحية هذه الجريمة النكراء كان قاضياً. |