Il convient également de tenir compte des mécanismes de justice traditionnelle. | UN | ويجب ألاّ نغفل أيضاً آليات العدالة التقليدية التي تتسم بالقدر نفسه من الأهمية. |
Il est urgent d'obtenir des éclaircissements sur ce qu'est la justice traditionnelle et sur les relations qu'elle entretient avec la justice officielle. | UN | ولا بد من توضيح مقومات العدالة التقليدية وصلتها بنظام العدالة الرسمي. |
Il est nécessaire d'étudier plus avant le lien entre les mécanismes de justice traditionnelle et divers processus de justice de transition. | UN | وتحتاج العلاقة بين آليات العدالة التقليدية ومختلف عمليات العدالة الانتقالية إلى مزيد من البحث. |
Les bonnes pratiques, en particulier quand elles sont associées aux systèmes de justice traditionnels, seraient examinées. | UN | ويقترح النظر في الممارسات الجيدة، خصوصاً تلك المرتبطة بنظم العدالة التقليدية. |
Les femmes et les jeunes filles déplacées ont été victimes de discrimination au sein des mécanismes de justice traditionnels dans les camps. | UN | كانت النساء والفتيات المشردات يتعرضن للتمييز في آليات العدالة التقليدية في المخيمات. |
:: La structure du système de justice traditionnelle est décrite dans la présente section. | UN | يرد في هذا القسم مجمل لهيكل نظام العدالة التقليدية. |
:: Il reste encore beaucoup à faire pour harmoniser le système de justice traditionnelle avec le système formel. | UN | ما زال يتعين العمل من أجل تحقيق التوافق بين نظام العدالة التقليدية ونظام العدالة الرسمية. |
Le manque de dirigeantes traditionnelles a un impact sur le traitement des femmes dans les processus de justice traditionnelle. | UN | ويؤثر الافتقار إلى وجود زعيمات تقليديات على معاملة المرأة في عمليات العدالة التقليدية. |
Malgré cette disposition, la participation des femmes aussi bien dans le secteur de la justice traditionnelle que formelle est limitée et souvent superficielle. | UN | وبرغم هذا النص، فإن اشتراك المرأة في قطاعي العدالة التقليدية والرسمية على حد سواء محدود وكثيرا ما يكون سطحيا. |
:: 2 ateliers, à l'intention des chefs traditionnels et des ONG, sur le renforcement des mécanismes de justice traditionnelle dans l'est du Tchad | UN | :: عقد حلقتي عمل للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز آليات العدالة التقليدية في شرق تشاد |
2 ateliers, à l'intention des chefs traditionnels et des ONG, sur le renforcement des mécanismes de justice traditionnelle dans l'est du Tchad | UN | عقد حلقتي عمل للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز آليات العدالة التقليدية في شرق تشاد |
L'inspecteur Taylor s'est passé de la justice traditionnelle et a opté pour la vengeance. | Open Subtitles | إستغنى المحقق عن العدالة التقليدية ونزع للأنتقام |
La justice traditionnelle est largement appliquée en Afrique, mais jamais à cette échelle et pour des crimes de cette ampleur. | UN | فبالرغم من انتشار نظام العدالة التقليدية في أفريقيا، فإنه لم يطبق أبداً على هذا النطاق ولمحاكمة جرائم خطيرة كتلك الجرائم. |
En Somalie, l'appui du PNUD aux mécanismes de justice traditionnels et l'assistance fournie aux groupes de femmes pour les aider à participer à ces mécanismes ont permis d'améliorer l'administration des affaires concernant les femmes. | UN | وفي الصومال، أدّى الدّعم الذي يقدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لآليات العدالة التقليدية وتمكين المجموعات النسائية من أجل التعاطي مع تلك الآليات إلى تحسين إدارة الحالات المتعلقة بالنساء. |
Les personnes interrogées étaient appelées à préciser si elles avaient été exposées à diverses formes de violence, indiquer parmi diverses formes de réparation celle qui avait leur préférence, dire ce qu'elles pensaient des mécanismes de justice traditionnels et formels. | UN | وركزت الدراسة على أربع مناطق دون إقليمية في شمال أوغندا وتناولت قضايا مثل التعرض لمختلف أشكال العنف، والأفضليات في أشكال الجبر، والمواقف تجاه آليات العدالة التقليدية والرسمية. |
Les systèmes de justice traditionnels existants privilégient largement la médiation et la réconciliation. | UN | فنظم العدالة التقليدية القائمة تحبذ إلى حد كبير استراتيجية الوساطة/المصالحة. |
La plupart des survivantes dépendent des mécanismes de justice traditionnels, notamment du droit coutumier et de la charia qui, souvent, ne sont pas favorables au respect de leurs droits. | UN | ويعتمد معظم الضحايا على آليات العدالة التقليدية بما في ذلك القانون العرفي والشريعة الإسلامية، وغالبا ما لا تدعم تلك الآليات حقوق الضحايا. |
Le représentant du FNUAP a relevé l'importance des stratégies de prévention adaptées aux besoins de la communauté, expliquant comment les mécanismes de justice traditionnels pouvaient être utilisés aussi bien pour soutenir les mécanismes de prévention que pour aggraver la discrimination. | UN | ولاحظ ممثل صندوق الأمم المتحدة للسكان أهمية استراتيجيات الوقاية المجتمعية، وأوضح الكيفية التي يمكن بها استخدام آليات العدالة التقليدية لدعم آليات الوقاية، بل ومن أجل تعميق التمييز أيضاً. |
De graves infractions contre les femmes sont parfois réglées à travers le mécanisme de justice traditionnel qui très souvent applique des normes coutumières discriminatoires privilégiant la réconciliation plutôt que l'obligation de rendre des comptes. | UN | وتتم أحياناً تسوية الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد النساء عن طريق نظام العدالة التقليدية التي غالباً ما تطبق معايير عرفية تمييزية تركز على المصالحة أكثر من المساءلة. |
M. Beah a mis en avant les difficultés liées aux systèmes judiciaires traditionnels qui ne reconnaissaient pas les normes internationales et privilégiaient la cohésion communautaire aux dépens de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | وسلط السيد بياه الضوء على الصعوبات الناشئة عن نظم العدالة التقليدية التي لا تعترف بالمعايير الدولية وتعطي الأولوية للتماسك المجتمعي على حساب مصالح الطفل الفضلى. |
Appui aux mécanismes/institutions judiciaires traditionnelles/ADR pour accroître l'accès des pauvres, des femmes et des groupes marginalisés à la justice | UN | دعم آليات/مؤسسات العدالة التقليدية/التقييم حسب النتائج لزيادة وصول الفقراء والنساء والفئات المهمشة إلى العدالة |
Conseils au Ministère tchadien de la justice, aux magistrats des tribunaux nationaux et aux juridictions traditionnelles à N'Djamena et dans l'est du Tchad, dans le cadre de réunions hebdomadaires sur le renforcement des institutions judiciaires | UN | إسداء المشورة إلى وزارة العدل التشادية وموظفي المحاكم الوطنية ومنظمات العدالة التقليدية في نجامينا وشرق تشاد، من خلال عقد اجتماعات أسبوعية بشأن تعزيز المؤسسات القضائية |
L'octroi de terres autochtones et les systèmes traditionnels d'administration de la justice ne bénéficient pas d'un appui suffisant de l'État en ce qui concerne leur mise en œuvre. | UN | نُظم منح الأراضي للشعوب الأصلية وإدارة العدالة التقليدية لا تنال من جانب الدولة سوى دعم قاصر في إنفاذها |
Or la pratique récente concernant la justice transitionnelle a montré combien les symboles pouvaient être utiles. | UN | غير أن الممارسة الحديثة في العدالة التقليدية أظهرت إلى أي حد يمكن أن تكون الرموز مفيدة. |
Cela laisserait encore au système judiciaire classique une charge de travail énorme. | UN | ومع ذلك فإن عدد القضايا التي سيتناولها نظام العدالة التقليدية سيظل كبيراً للغاية. |
Le Ministre de la justice a demandé à la MINUT de l'aider à élaborer un cadre juridique pour officialiser les mécanismes traditionnels de justice, qui restent en dehors du système de justice formel. | UN | وطلب وزير العدل مساعدة البعثة لصياغة إطار قانوني يضفي الطابع الرسمي على آليات العدالة التقليدية التي لا تزال خارج نظام العدل الرسمي. |