:: Aspirer à une justice qui conduise à la viabilité. | UN | :: التطلع إلى تحقيق العدالة التي تؤدي إلى الاستدامة. |
Dans tous les cas, ces réformes doivent reposer sur les bases axiologiques de la justice qui servent de fondement au système judiciaire qui leur donne leur expression. | UN | وفي أي حال، فلا بد أن تكون الإصلاحات مدعمة بأسس قيَمية قوامها العدالة التي يستند إليها الجهاز القضائي الذي يتوخاها. |
Une telle lenteur est peu compatible avec une justice qui se veut exemplaire, et nous insistons pour qu'il soit remédié rapidement à cette situation. | UN | وهذا اﻹبطاء نادرا ما يتماشى مع العدالة التي تسعى ﻷن تكون مثالية، ونحن نطالب بمعالجة هذه الحالة بسرعة. |
D'autre part, les femmes désespèrent des systèmes judiciaires qui prononcent des peines minimales et ne leur garantissent aucune protection. | UN | وفي الوقت نفسه، تفقد النساء الثقة في نُظُم العدالة التي تكون العقوبات فيها عند الحد الأدنى وتفشل في توفير الحماية لهن. |
Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. | UN | والحق في تقرير المصير مكرَّس في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات. |
Cette ordonnance répond à un impératif de justice, que le peuple algérien considère comme nécessaire pour sa propre survie. | UN | ويلبي هذا المرسوم ضرورة من ضرورات العدالة التي يعتبرها الشعب الجزائري لازمة لبقائه. |
65. Il veille à la bonne administration de la justice dont il est responsable devant le Prince seul. | UN | 65- وهو يعمل على حسن سير العدالة التي يتولى المسؤولية عنها أمام الأمير وحده. |
Nous leur administrerons la justice qu'ils ont refusée à d'autres. | Open Subtitles | فها هم سيُنفّذون العدالة التي أنكروها على الآخرين |
Si l'enfermer est la forme de justice dont tu as besoin, tu peux y aller et appuyer sur la gâchette. | Open Subtitles | لذا إن كان زجه سجنًا هو هيئة العدالة التي تحتاج إليها فيمكنك تقديم هذه المستندات. |
Elles étaient convaincues que la question de la peine de mort relevait des droits de l'homme et que < < justice qui tue n'est pas justice > > . | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن عقوبة الإعدام مسألة تتعلق بحقوق الإنسان وأن العدالة التي تقتل لا يمكن أن تسمى عدالة. |
Et un délai de 100 ans est trop long pour donner aux populations de nos pays la justice qui a été promise. | UN | والمائة سنة هي فترة انتظار طويلة جدا أمام شعوب بلداننا لتحقيق العدالة التي وُعِدت بها. |
Nous démarrons un processus de justice, qui changera le monde à jamais. | Open Subtitles | نحن على وشك البدء في عملية احقاق العدالة التي سوف تغير العالم إلى الأبد |
Nous avons récupéré deux monopoles que nous n'aurions jamais dû perdre : le monopole des forces institutionnelles pour lutter contre la criminalité, et le monopole de la justice qui a failli être délogée par les terroristes. | UN | لقد استعدنا اثنين من الاحتكارات التي كان ينبغي ألا نفقدها أبدا: احتكار القوى المؤسسية من أجل مكافحة المجرمين واحتكار العدالة التي حاول الإرهابيون زعزعتها. |
La réforme se poursuit, avec pour objectif la rationalisation des coûts et une gestion plus efficace des ressources tout en préservant les principes de justice qui sont la finalité même du régime d'aide judiciaire. | UN | وتتواصل مسيرة الإصلاح بخطوات تتوخى ترشيد التكاليف وزيادة الإشراف الفعال على الموارد المخصصة للمساعدة القانونية بينما تصون مبادئ العدالة التي يجب أن يخدمها نظام المساعدة القانونية. |
Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. | UN | والحق في تقرير المصير مكرَّس في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات. |
Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. | UN | والحق في تقرير المصير مكرَّس في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات. |
Les débats ont porté sur deux questions principales : les structures judiciaires qui devront être maintenues après la fermeture des tribunaux internationaux et la gestion des archives. | UN | وركز الحوار على مسألتين أساسيتين هما بنية آليات العدالة التي يُفترض أن تظل قائمة بعد إغلاق المحاكم الدولية، وإدارة المحفوظات. |
Je rends la justice que tu mérites. Je vous avais dit qu'ils n'avoueraient jamais. | Open Subtitles | لقد قمت بتحقيق العدالة التي تستحقينها أخبرتكِ بأنهم لن يعترفوا |
Les équipes sont formées, vous serez la putain déshonorée, et vous n'aurez pas la justice que vous êtes venue chercher. | Open Subtitles | سيتم تشكيل فرق، سيتم وصفك بأقذع الأوصاف، ولن تحصلي على العدالة التي تبحثين عنها. |
En outre, dans nombre de communautés de réfugiés, les infractions relevant de la violence sexuelle et sexiste sont avant tout traitées dans le cadre de systèmes traditionnels d'administration de la justice qui sont en contradiction avec les normes internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك، تُعالج جرائم العنف الجنسي والجنساني في كثير من مجتمعات اللاجئين، في بادئ الأمر وفقاً للنظم التقليدية لإدارة العدالة التي تتعارض مع المعايير الدولية. |
Ils attendent de la communauté internationale la justice qu'ils méritent tellement d'obtenir. | UN | فهو ينظر إلى المجتمع الدولي لتحقيق العدالة التي يستحقها. |
Je suis là pour fournir aux autres la justice dont mon mari a été privé. | Open Subtitles | أنا هنا لأزود العدالة للآخرين، العدالة التي حجبت عن زوجي.. |
Les résultats de cette évaluation se sont révélés utiles à l'occasion de l'élaboration du plan stratégique national du secteur de la justice mis au point en 2010. | UN | وقد ساعدت نتائج التقييم بتوفير المعلومات لوضع الخطة الاستراتيجية الوطنية لقطاع العدالة التي تم إنجازها في عام 2010. |