Les structures et les mécanismes de justice formelle fonctionnent plus efficacement et sont liés aux systèmes de justice non formelle. | UN | تؤدي أنظمة وهياكل العدالة الرسمية عملها على نحو أكثر كفاءة وفعالية وتتوافر روابط تصلها بنظم العدالة غير الرسمية |
Ils sont également d'un accès plus aisé et moins coûteux que les mécanismes de justice formelle. | UN | كما أن اللجوء إليها أسهل وأقل تكلفة من اللجوء إلى نظم العدالة الرسمية. |
Nombre de pays qui ont renforcé l'accès aux systèmes de justice formels et informels qui renforcent les droits légaux des hommes et des femmes | UN | عدد البلدان التي زادت من الوصول إلى العدالة الرسمية وغير الرسمية تعزيزا للحقوق القانونية للرجل والمرأة |
Résultat 3 : accroissement du nombre de systèmes judiciaires formels et informels promouvant les droits fondamentaux des femmes aux niveaux national et local. | UN | الناتج 3: ازدياد عدد نظم العدالة الرسمية وغير الرسمية التي تعزز حقوق الإنسان للمرأة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Accès à la justice officielle dans sa propre langue | UN | الوصول إلى العدالة الرسمية باللغة الأصلية |
Ils pensent que le processus de justice formelle a eu un impact négatif sur les femmes et que le fait de s'adresser à la police donne à la femme le pouvoir de détruire la famille. | UN | ويرون أن عمليات العدالة الرسمية رتبت آثارا سيئة على المرأة وأن الذهاب إلى الشرطة يعطي المرأة القوة لتدمير أسرة. |
Elle continuera de s'employer à renforcer les organismes du secteur de la sécurité et la coordination à cette fin entre les autorités nationales et les partenaires internationaux, en particulier en ce qui concerne les autorités de police et les mécanismes de justice formelle. | UN | وسوف يستمر بذل الجهود سعيا إلى تعزيز منظمات قطاع الأمن والتنسيق للوصول إلى هذه الغاية بين السلطات الوطنية والشركاء الدوليين، ولا سيما في ما يتعلق بأجهزة إنفاذ القانون وآليات العدالة الرسمية. |
Mise en œuvre d'actions de sensibilisation axées sur le rôle des acteurs de la justice formelle par le biais de 17 émissions de radio complétées par un débat radiodiffusé en direct de 60 minutes | UN | الاضطلاع بأنشطة توعية تركز على دور الأطراف الفاعلة في مجال العدالة الرسمية عن طريق بث 17 برنامجا إذاعيا، يُكملها بث حوار إذاعي مباشر لمدة 60 دقيقة |
Ce projet, doté d'un budget de 5 millions de dollars, facilitera l'accès à la justice et assurera l'interface voulue entre les mécanismes de justice formelle et la justice traditionnelle. | UN | وسييسر المشروع، الذي خصصت له ميزانية تبلغ 5 ملايين دولار، إمكانية اللجوء إلى العدالة، وسيوفر حلقة اتصال بين آليات العدالة الرسمية والتقليدية. |
Cette étude constitue la première étape d'un projet visant à établir des liens entre justice formelle et justice traditionnelle, en vue d'accroître l'accès de la population à la justice. | UN | ومثّل هذا البحث أولى مراحل عملية تهدف إلى ربط قطاع العدالة الرسمية وقطاع العدالة غير الرسمية، مما يشكل وسيلةً لتعزيز إمكانية لجوء السكان إلى القضاء. |
Elle aide les États à renforcer les liens entre les mécanismes de justice formels et informels et à créer des synergies entre eux; | UN | وهي تساعد الدول على توثيق الروابط بين آليات العدالة الرسمية وغير الرسمية، وتحقيق التضافر بينهما؛ |
Des travaux sont également en cours pour étudier les choix possibles concernant le lien entre les systèmes de justice formels et informels (traditionnels), auxquels recourt la vaste majorité des Libériens. | UN | كما بدأت المناقشات لاستكشاف خيارات السياسات المتعلقة بالعلاقة بين نظم العدالة الرسمية وغير الرسمية والتقليدية، التي تستخدمها الغالبية العظمى من الليبريين. |
Le plein accès aux systèmes de justice formels permet aux citoyens des pays développés et en développement de vivre sans craindre les expropriations, déplacements ou dépossessions arbitraires. | UN | وبالوصول الكامل إلى نظم العدالة الرسمية تتمكن الشعوب في كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة من العيش في مأمن من الحرمان التعسفي، أو التشرد أو التجريد من الملكية. |
Résultat 3. Accroissement du nombre de systèmes judiciaires formels et informels promouvant les droits fondamentaux des femmes aux niveaux national et local. | UN | النتيجة 3 - يُعزز ازدياد عدد نظم العدالة الرسمية وغير الرسمية حقوق الإنسان للمرأة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
2.8 Aider les institutions judiciaires à mener des activités de sensibilisation aux droits garantis par la loi qui mettent l'accent sur le lien entre les mécanismes judiciaires formels et traditionnels, grâce à des émissions à la radio et la télévision et à des séances de formation des groupes visés | UN | 2-8 مساعدة مؤسسات العدالة في تنفيذ أنشطة التوعية والإلمام بالقوانين التي تركز على التفاعل بين آليات العدالة الرسمية والتقليدية من خلال البرامج الإذاعية والتلفزيونية والدورات التدريبية لفائدة الجماعات المستهدفة. |
Les rapports qu'ils entretiennent avec la justice officielle sont également très divers. | UN | وعلاقتها بنظم العدالة الرسمية التابعة للدولة متنوعة أيضا. |
La Mission a estimé qu'il convenait d'harmoniser les mécanismes de la justice officielle et de la justice traditionnelle et de renforcer les capacités du personnel des deux systèmes. | UN | وقررت البعثة أن ثمة حاجة إلى المواءمة بين آليات العدالة الرسمية وآليات العدالة التقليدية، وإلى بناء قدرات موظفي العدالة التقليدية وموظفي العدالة الرسمية. |
Ces CRP ont été tributaires de la participation communautaire et avaient pour objectif de permettre aux victimes et à la communauté de fournir une contribution personnelle et aux auteurs de crime d'engager < < des actes de réconciliation > > comme solution de rechange au système de justice formel et aux menaces d'emprisonnement. | UN | وكانت هذه الإجراءات تتوقف على مشاركة المجتمع المحلي، بهدف السماح للضحايا والمجتمع المحلي بتقديم معلوماتهم الشخصية والسماح لمرتكبي هذه الأعمال بالاضطلاع " بأعمال المصالحة " كبديل عن نظام العدالة الرسمية والتهديدات بالسجن. |
Dans d'autres cas, il arrive qu'elles soient également victimes de discrimination de la part des mécanismes de justice officiels qui, par conséquent, ne leur offrent pas le meilleur traitement. | UN | وفي حالات أخرى، قد تمارس آليات العدالة الرسمية أيضاً التمييز ضد المرأة، وبالتالي لا تقدم أفضل النتائج للمشردات داخلياً. |
35 chefs traditionnels et 3 femmes représentant des organisations de la société civile à Wau ont reçu une formation sur les détentions arbitraires prolongées et la dichotomie entre le système judiciaire formel et la justice traditionnelle. | UN | قدم تدريب لـ 35 من أعضاء السلطات التقليدية و 3 ممثلات لمنظمات المجتمع المدني في واو في مجال الاحتجاز التعسفي المطول والفرق بين نظم العدالة الرسمية والتقليدية |
47. Bien qu'ils ne soient pas reconnus dans la Constitution, les mécanismes traditionnels de règlement des différends (jirga et shura, notamment) sont largement utilisés, en particulier dans les zones rurales; cela est en partie dû aux difficultés d'accès aux institutions judiciaires formelles et au manque de confiance dans ces organes. | UN | 47- ويُلجأ على نطاق واسع، ولا سيما في المناطق الريفية، إلى آليات تقليدية لتسوية المنازعات (من قبيل الوّيا جيرغا والشورى) رغم أنها غير معترف بها في الدستور؛ ويعود ذلك، جزئياً، إلى أن إمكانية الوصول إلى مؤسسات العدالة الرسمية والثقة فيها محدودتان. |
Au Soudan, le PNUD s'emploie en priorité à fournir un appui aux systèmes de justice officielle et informelle, en s'assurant que les survivantes qui veulent obtenir réparation sont bien prises en charge par les centres d'aide juridictionnelle et le réseau d'aide juridique, et en faisant un travail de sensibilisation auprès des communautés locales et des chefs tribaux. | UN | وفي السودان، يتم التركيز على تقديم الدعم لنظم العدالة الرسمية وغير الرسمية، لضمان أن الناجين يتلقون الدعم في التماس الإنصاف القانوني من خلال مراكز المساعدة القانونية وشبكة المساعدة القانونية، ورفع مستوى الوعي بين المجتمعات المحلية وزعماء العشائر. |
Mme WEDGWOOD dit que, dans de nombreux pays, les capacités des systèmes judiciaires officiels sont limitées et que, par conséquent, les tribunaux de droit coutumier représentent les pouvoirs publics au niveau du village. | UN | 47- السيدة ودجوود قالت إن قدرة نظم العدالة الرسمية محدودة في بلدان عديدة وبالتالي فإن المحاكم العرفية تمثل السلطة العامة على مستوى القرى. |