Mais je ne suis pas sûre que ce soit juste que je vous y contraigne. | Open Subtitles | لكنني لست متأكدة من أنه سيكون من العدل أن أجعلك تلتزم بذلك |
Il n'est pas juste que certains naissent pauvres et d'autres riches... | Open Subtitles | ليس من العدل أن يولد أحدهم فقير والاخر غني |
Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. | UN | وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض. |
De même, le Ministère de la justice peut demander l'avis du médiateur en cas de difficulté dans l'application de la loi sur l'immigration, applicable aux étrangers. | UN | وكذلك يجوز لوزارة العدل أن تطلب رأي الوسيط إذا واجهت صعوبة في تطبيق قانون الهجرة الساري على الأجانب. |
Le Ministère a décidé que, puisque la responsabilité des faits considérés était en partie imputable aux services de la police suédoise de sécurité, ceux-ci devraient payer une partie de l'indemnité accordée (250 000 couronnes). | UN | وقرر وزير العدل أن تدفع الشرطة السويدية قسطاً من المبلغ (000 250 كرونة سويدية)، نظراً إلى تحملها جزءاً من المسؤولية. |
Nous pensons donc qu'il serait juste qu'en retour, ces pays engrangent le dividende démocratique tant promis. | UN | ونعتقد أنه من العدل أن تجني هذه البلدان، في المقابل، ثمار الديمقراطية التي طالما وعدت بها. |
Il n'est que juste que ces sociétés assument des responsabilités au-delà de leur propre profit. | UN | ومن العدل أن تتحمل مسؤولياتها فيما يتجاوز حدود أرباحها. |
Ne serait-il pas tout aussi juste que l'Afrique ait également sa chance? | UN | أليس من العدل أن تحصل أفريقيا على فرصتها أيضا؟ |
À cet égard, il n'est pas juste que le Secrétaire général doive résoudre seul cette contradiction. | UN | وفي هذا الصدد فإنه ليس من العدل أن يقع على كاهل اﻷمين العام وحده واجب تسوية هذا التناقض. |
Il n'est pas juste que tant d'énergie, de temps et de ressources financières soient consacrés à faire face à ce mal terroriste qui devrait cesser d'exister. | UN | فليس من العدل أن نكرس هذا القدر من الطاقة والوقت والموارد المالية لنتعامل مع هذا الشر من اﻹرهاب الذي لا ينبغي أن يكون ثمة أساس لوجوده. |
Il n'est donc que juste que les principaux pays responsables des émissions aident à assurer une meilleure protection des pays les moins avancés contre les effets du changement climatique. | UN | وسيكون بالتالي من العدل أن يساهم المسببون الرئيسيون للانبعاثات في تعزيز قدرة أقل البلدان نموا على التصدي لتغير المناخ. |
Le Gouvernement a chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. | UN | وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض. |
Le Gouvernement avait chargé le Ministère de la justice de rechercher un accord avec M. Agiza au sujet de l'indemnisation. | UN | وأوعزت الحكومة إلى مكتب وزير العدل أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق مع السيد عجيزة بخصوص مسألة التعويض. |
Le Ministère de la justice peut demander aux États étrangers des déclarations de réciprocité et peut faire de telles déclarations à la demande de ces États. | UN | ويجوز لوزير العدل أن يطلب بيانات معاملة بالمثل من الدول الأجنبية ويجوز أن صدر بيانات من هذا القبيل بناء على طلب الدول الأجنبية. |
Le Ministère a décidé que, puisque la responsabilité des faits considérés était en partie imputable aux services de la police suédoise de sécurité, ceux-ci devraient payer une partie de l'indemnité accordée (250 000 couronnes). | UN | وقرر وزير العدل أن تدفع الشرطة السويدية قسطاً من المبلغ (000 250 كرونة سويدية)، نظراً إلى تحملها جزءاً من المسؤولية. |
Parsa pense qu'il est seulement juste qu'on en ait un avant-goût. | Open Subtitles | بارسا يعتقد أنه من العدل أن نجرب القليل منها |
Il n'est pas normal que le Gouvernement des États-Unis ne certifie pas les pays qui ne suivent pas la ligne du capitalisme. | UN | ليس من العدل أن تسحب الولايات المتحدة شهادات الأهلية من البلدان التي لا تتبع النهج الرأسمالي. |
Toutefois, il est injuste que cet enthousiasme soit mal interprété et exploité à leur détriment. | UN | بيد أنه من غير العدل أن يساء تفسير هذا الحماس وأن يُستغل على حساب هذه الدول. |
Pour le principe, il ne semble pas normal qu'une partie qui a obtenu un avantage dans certaines conditions n'ait pas l'obligation d'informer l'autorité ayant accordé cet avantage que ces conditions ne sont plus réunies. | UN | وفيما يتعلق بالجانب المبدئي، فإنه ليس من العدل أن لا يفرض على الطرف الذي يحصل على مكاسب استناداً إلى مقدمات معيَّنة أي التزام بإبلاغ السلطة التي تمنحه هذه المكاسب بأن تلك المقدمات لم تعد سارية. |
Il est injuste qu'un seul pays ait le droit de passer outre avec impunité au souhait de la majorité. | UN | إنه من غير العدل أن يسمح لدولة من الدول أن تهيمن على إرادة ورغبة الأغلبية. |
La Cour suprême a décidé qu'il était inconstitutionnel pour le Ministre de la justice d'ordonner l'extradition si les circonstances dans lesquelles la personne se trouvera dans l'autre État sont inacceptables ou qu'elles choquent la conscience des Canadiens. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أنه من غير الدستوري بالنسبة لوزير العدل أن يأمر بتسليم شخص إذا كانت الظروف التي سيواجهها الشخص في الدولة الأخرى غير مقبولة أو يمكن أن تهُّز الضمير الكندي. |
Le Ministère de la justice doit alors procéder à une enquête au cours de laquelle le ressortissant étranger a le droit d'être défendu. | UN | ويتعين على وزارة العدل أن تجري تحقيقاً بشأن الطرد وفق الإجراءات المتبعة يكفل للمواطن الأجنبي الحق في الدفاع عن نفسه. |
Près de quatre mois après la disparition de Farid Mechani, l'auteur a appris du Ministère de la justice que son fils avait été remis aux services de la Sécurité militaire. | UN | وبعد ما يقرب من أربعة شهور من اختفاء فريد مشاني، علم صاحب البلاغ من وزارة العدل أن فريد مشاني سُلم إلى الشرطة العسكرية. |
Le Ministère de la justice a indiqué que l'indemnisation relevait de la compétence des tribunaux populaires. | UN | وأعلنت وزارة العدل أن مسألة التعويض تدخل في اختصاص المحاكم الشعبية. |
Le 30 novembre 2005, le tribunal a demandé au Ministère de la justice de se mettre en contact avec l'Autorité centrale paraguayenne chargée d'appliquer la Convention de La Haye en vue de l'exécution de l'ordre de remise des mineures à leur père. | UN | وفي 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، طلبت المحكمة من وزارة العدل أن ترجو من السلطة المركزية في باراغواي المسؤولة عن تطبيق اتفاقية لاهاي تنفيذ أمر إعادة الطفلتين إلى أبيهما. |
Le Libéria considère qu'il ne serait que justice que le mandat de la MINUSIL prévoie également sa présence au Libéria pour faciliter la notification d'informations crédibles. | UN | وترى ليبريا أن من العدل أن تنص ولاية البعثة أيضا على أن يكون لها وجود في ليبريا ليتيسر لها الإبلاغ بمصداقية. |