Il fait valoir que la législation sur la sécurité sociale établit des distinctions entre différentes catégories de personnes afin de réaliser la justice sociale. | UN | وهي تحاج بأن قانون الضمان الاجتماعي يفرق بين فئات الناس المختلفة رغبة في تحقيق العدل الاجتماعي. |
214. Pour ce qui est de l'équité sociale, l'État entend réaliser la justice sociale en répartissant les bénéfices du développement. | UN | 214- وفي الجانب الثاني - العدل الاجتماعي - فقد اعتمدت الدولة على تحقيق العدالة الاجتماعية في توزيع ثمار التنمية. |
D'un côté, les organisations des Nations Unies mettent l'accent sur la justice sociale et les droits de l'homme. | UN | فمن جهة، تركز وكالات الأمم المتحدة على العدل الاجتماعي وحقوق الإنسان. |
Ces prisonniers sont des activistes impliqués dans les questions de justice sociale et qui ont combattu pour les droits civiques. | UN | فهؤلاء السجناء ناشطون وكانوا يشتركون في قضايا العدل الاجتماعي وناضلوا من أجل الحقوق المدنية. |
Leur détresse est un outrage au regard de la justice sociale et des droits de l'homme. | UN | إن ورطتهم تبعث على سخرية العدل الاجتماعي وحقوق الإنسان. |
L'école constitue ainsi un modèle efficace d'organisation multiculturelle au service de la justice sociale. | UN | وبهذه الطريقة، تشكل المدرسة نموذجا لمنظمة العدل الاجتماعي الناجحة المتعددة الثقافات. |
La question de la justice pour mineurs a été traitée sous l'angle de la garantie de la justice sociale pour tous les enfants. La relation entre la criminalité et l'abus de pouvoir a également été examinée. | UN | وأَدرج قضاء الأحداث ضمن سياق ضمان العدل الاجتماعي لجميع الأطفال، ودرس مسألة الإجرام من حيث صلتها بإساءة استعمال السلطة. |
Le troisième élément fondateur d'un bon gouvernement est la justice sociale. | UN | والعنصر الثالث الذي تتميز به الحكومة الحصيفة هو العدل الاجتماعي. |
La croissance économique doit être liée à l'équité, à la justice sociale et à la préservation de l'environnement. | UN | ولا بد أن يرتبط النمو الاقتصادي بالمساواة مع العدل الاجتماعي والحفاظ على البيئة. |
Elle s'emploie à promouvoir la justice sociale et à mettre un terme à la violence, à la pauvreté et au racisme dans la vie des filles marginalisées. | UN | وتعمل المنظمة لتحقيق العدل الاجتماعي للفتيات المهمشات ووضع حد لما يعانين منه في حياتهن من عنف وفقر وعنصرية. |
Nous devons enfin unir nos forces pour obtenir des résultats conformes aux principes de la justice sociale. | UN | ولنجمع بين القدرة على تحقيق النتائج ومبادئ العدل الاجتماعي. |
La Commission des aborigènes et des insulaires du détroit de Torres et le Commissaire à la justice sociale | UN | مفوض العدل الاجتماعي للسكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس |
La Charte a ainsi auguré une nouvelle ère où la justice sociale et la liberté ont remplacé la peur et l'indigence et où elles ont été reconnues comme des conditions non seulement fondamentales à la dignité et à la valeur de la personne humaine mais également nécessaires au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهكذا فقد جـــاء الميثاق بحقبة جديدة يُسلم فيها بأن العدل الاجتماعي والتحرر من الخوف والفاقة ليسا مجرد أمر أساسي لكرامة الانسان وقيمته، بل أمر يمثل أيضا شرطا مسبقا لحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
C'est pourquoi la situation de tous ces pays, et notamment des pays d'Afrique, devrait retenir l'attention de la communauté internationale dans le souci de rendre aux pauvres leur dignité humaine en se fondant sur les principes du droit au développement et de la justice sociale. | UN | ولذلك فإن حالة جميع هذه البلدان، ولا سيما بلدان افريقيا، ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي حرصا منه على رد الكرامة الانسانية للفقراء بالاستناد الى مبادئ الحق في التنمية وفي العدل الاجتماعي. |
La création et la survie d'une Organisation universelle comme celle-ci chargée du maintien de la paix et de la sécurité internationales et de la défense de la justice sociale, de la liberté et des droits de l'homme est une réalisation sans précédent dans l'histoire de l'humanité. | UN | وما إنشاء وبقاء منظمة عالمية معهود إليها بصون السلم واﻷمن الدوليين وبتعزيز العدل الاجتماعي والحرية وحقوق اﻹنسان إلا إنجاز غير مسبوق في تاريخ البشرية. |
C’est en se fondant sur ce principe que le Gouvernement doit prendre toutes les mesures requises pour favoriser la justice sociale et assurer en permanence la protection sociale de l’ensemble de la population. | UN | وبموجب هذا المبدأ، يلزم أن تتخذ الحكومات جميع التدابير المطلوبة لتحقيق العدل الاجتماعي ولتوفير الحماية الاجتماعية لجميع مواطنيها والمحافظة عليها. |
213. Nul n'ignore que le niveau de vie d'une population dépend de la performance de l'économie et des politiques d'équité sociale qui sont menées. | UN | 213- يتحدد المستوى المعيشي للسكان، وكما نعلم جميعاً، بمستوى الأداء الاقتصادي وسياسات العدل الاجتماعي المعتمدة. |
La grande difficulté, pour chaque pays d'Asie et du Pacifique et pour l'ensemble de la région, consiste à conserver le dynamisme nécessaire à l'objectif d'équité sociale et de réduction de la pauvreté sans pour autant compromettre la viabilité de l'environnement. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه البلدان فرادى وجماعات، في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، في التوصل إلى سبل لمواصلة النمو اللازم لتحقيق العدل الاجتماعي والحد من الفقر دون إخلال بالاستدامة البيئية. |
Cependant, la mise en place et l'adaptation du cadre institutionnel requis n'est pas chose facile, d'autant moins qu'il faut tenir compte de ces impératifs d'équité sociale et de viabilité environnementale. | UN | ومع ذلك، فإن عملية التنمية وتكييف هذه المؤسسات ليست بالمهمة السهلة وتحتاج إلى أن تؤخذ في الاعتبار أهداف العدل الاجتماعي والسلامة البيئية. |
Les idéaux démocratiques, le respect des droits de l'homme et des mesures de justice sociale peuvent, dès ce stade, commencer à s'affirmer. | UN | ويمكن للمثل الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان والتدابير الرامية إلى تحقيق العدل الاجتماعي أن تبدأ في التشكل في هذه المرحلة. |
Le Président Fernando Henrique Cardoso ne laissera pas ébranler sa détermination de jeter les bases qui permettront au Brésil de devenir un pays moderne, économiquement sain et dynamique, mais aussi un pays de justice sociale et de maturité politique plus avancées. | UN | ولن ينثني عزم الرئيس فرناندو إنريكي كاردوزو على وضع اﻷسس التي ستجعل بلدنا حديثا ومعافى اقتصاديا وديناميا، فضلا عن زيادة العدل الاجتماعي فيه ونضجه السياسي. |