ويكيبيديا

    "العديد من الأشخاص الذين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nombreuses personnes
        
    • nombre de ceux qui
        
    • plusieurs personnes qui
        
    • des nombreuses personnes
        
    • nombre de personnes
        
    • bon nombre des personnes
        
    • nombreuses personnes qui
        
    de nombreuses personnes qui ont été interrogées, parmi lesquelles tous les médecins et la plupart des hauts fonctionnaires de police, ont confirmé que cette règle doit être observée. UN وأفاد العديد من الأشخاص الذين جرى استجوابهم، بما في ذلك جميع الأطباء وجميع كبار ضباط الشرطة تقريبا، بوجود هذه القاعدة.
    de nombreuses personnes qui s'étaient enfuies avaient témoigné de la manière dont la République populaire démocratique de Corée étouffait systématiquement, entre autres, les libertés d'expression, de la presse et de réunion. UN وشهد العديد من الأشخاص الذين فروا من البلد على قمع الحكومة المنهجي لحرية التعبير والصحافة والتجمع وغيرها من الحريات.
    de nombreuses personnes expulsées, y compris des femmes, auraient été frappées par la police. UN ويُزعم أن العديد من الأشخاص الذين جرى إخلاؤهم، بمن فيهم النساء، تعرضوا للضرب على أيدي الشرطة.
    Malheureusement, le système ne fournit qu'un semblant d'évaluation, comme l'ont d'ailleurs reconnu sans ambages bon nombre de ceux qui s'en sont occupés au fil des ans. UN ومما يدعو لﻷسف أن النظام لا يوفر سوى صورة وهمية عن تقييم اﻷداء، وهذا ما يقر به بكل صراحة العديد من اﻷشخاص الذين واكبوا المسألة على مر السنين.
    Les autorités du Nord-Kivu ont depuis arrêté plusieurs personnes qui entretiendraient des liens avec Nkunda. UN ومنذ ذلك الحين، اعتقلت السلطات في شمال كيفو العديد من الأشخاص الذين يُدَّعى أن لهم ارتباطات بكوندا.
    Dans ce contexte, leur situation est comparable à celle des nombreuses personnes déplacées par le conflit. UN وفي هذا الصدد، تقارن حالتهم بحالة العديد من الأشخاص الذين شردهم الصراع.
    Nous souhaitons souligner que le présent rapport est dû aux efforts de nombreuses personnes ayant fourni des informations, des conseils et une assistance lors de l'élaboration du document. UN نود التنويه إلى أن هذا التقرير جاء ثمرة لجهود العديد من الأشخاص الذين قدموا المعلومات والمشورة والمساعدة أثناء إعداده.
    de nombreuses personnes ayant perdu leurs terres souffraient d'un handicap grave ou étaient âgées. UN وأفادت التقارير أن العديد من الأشخاص الذين فقدوا أراضيهم مصابون بإعاقات خطيرة أو طاعنون في العمر.
    de nombreuses personnes dont la demande d'aide sociale de l'État avait été rejetée ne savaient pas qu'il pouvait être dérogé à cette obligation aux termes de la procédure susmentionnée. UN ولم يكن العديد من الأشخاص الذين رفضت طلباتهم للحصول على إعانات الرعاية الحكومية على علم بأنه يمكن إلغاء هذا الشرط بموجب الإجراء المذكور أعلاه.
    Dans une société bien intégrée, cependant, de nombreuses personnes appartenant à des minorités préféreront souvent adhérer ou donner leur voix à des partis qui ne sont pas organisés en fonction de critères ethniques, mais qui sont sensibles aux préoccupations des minorités. UN غير أنه غالباً ما يفضل العديد من الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، في مجتمع متكامل إلى حد بعيد، أن يكونوا أعضاء في أحزاب أو يصوتوا لأحزاب غير منظمة على أساس إثني لكنها تتعاطف مع اهتمامات الأقليات.
    de nombreuses personnes interrogées ont évoqué la < < déconnexion > > qui existait entre les activités du siège et celles du terrain. UN وأشار العديد من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم إلى " الانفصال " بين المقر والأنشطة الميدانية.
    Dans une société bien intégrée, cependant, de nombreuses personnes appartenant à des minorités préféreront souvent adhérer ou donner leur voix à des partis qui ne sont pas organisés en fonction de critères ethniques, mais qui sont sensibles aux préoccupations des minorités. UN غير أنه كثيراً ما يفضل العديد من الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، في مجتمع متكامل إلى حد بعيد، أن يكونوا أعضاء في أحزاب أو يصوتوا لأحزاب غير منظمة على أساس إثني لكنها تحرص على اهتمامات الأقليات.
    Néanmoins, de nombreuses personnes rencontrées, y compris des victimes, considèrent qu'elle n'a pas pleinement utilisé les moyens conférés par son mandat pour protéger au mieux les populations. UN بيد أن العديد من الأشخاص الذين التقت بهم اللجنة، بمن فيهم الضحايا، يعتبرون أنها لم تستخدم استخداماً كاملاً الوسائل التي تخولها لها ولايتها لحماية السكان على أفضل وجه.
    26. La poussée démographique urbaine étant surtout le fait de migrations, de nombreuses personnes très vulnérables s'exposent à l'exclusion et à la violence, à la fois parce qu'elles arrivent et parce qu'elles appartiennent à des minorités ethniques ou culturelles. UN 26- ونظرا لأن جزءا كبيرا من نمو سكان المدن ناجم عن الهجرة، فإن العديد من الأشخاص الذين يعيشون في الظروف الأكثر ضعفا يُرجَّح أن يتعرضوا للإقصاء والإيذاء، سواء كوافدين جدد أو كأقليات إثنية أو ثقافية.
    Malheureusement, le système ne fournit qu'un semblant d'évaluation, comme l'ont d'ailleurs reconnu sans ambages bon nombre de ceux qui s'en sont occupés au fil des ans. UN ومما يدعو لﻷسف أن النظام لا يوفر سوى صورة وهمية عن تقييم اﻷداء، وهذا ما يقر به بكل صراحة العديد من اﻷشخاص الذين واكبوا المسألة على مر السنين.
    On se rappellera que, selon des observateurs internationaux, nombre de ceux qui s'étaient livrés à des exactions dans les anciens secteurs appartenaient aux forces armées croates. UN ويجدر التذكير بأن المراقبين الدوليين أبلغوا أن العديد من اﻷشخاص الذين شوهدوا وهم يرتكبون أعمالا إجرامية في القطاعات السابقة كانوا من أفراد القوات المسلحة الكرواتية.
    Selon d’anciens membres du CONSUP placés en détention, plusieurs personnes qui ont assisté à ces réunions ont affirmé que le mouvement avait le plein appui du Rwanda. UN ووفقا لأقوال أعضاء سابقين في المجلس الأعلى للسلام موجودين حاليا رهن الاعتقال، فإن العديد من الأشخاص الذين حضروا هذه الاجتماعات زعموا أن الحركة تحظى بدعم كامل من رواندا.
    Dans ce contexte, leur situation est comparable à celle des nombreuses personnes déplacées par le conflit. UN وفي هذا الصدد، تقارن حالتهم بحالة العديد من الأشخاص الذين شردهم الصراع.
    Un grand nombre de personnes se sont illégalement installées dans ces épaves. UN وثمة العديد من الأشخاص الذين يقيمون في حطام هذه السفن.
    bon nombre des personnes mises en cause étaient des mineurs qui offraient des services sexuels dans les rues des villes, dans des parkings, le long de voies rapides et dans des gares ferroviaires. UN وكان العديد من الأشخاص الذين تم كشفهم هم من القاصرين الذين يعرضون خدمات جنسية في شوارع المدن وفي مواقف السيارات وعلى الطرق السريعة ومحطات السكك الحديدية.
    Grâce à ce système mis en place par l'Organisation, de nombreuses personnes qui ne peuvent bénéficier d'un droit d'accès, même indirect, aux fichiers de police de leur pays peuvent l'exercer sur un plan international. UN وبفضل هذا النظام الذي وضعته المنظمة، فإن العديد من اﻷشخاص الذين لا يستطيعون الاستفادة من حق وصول، حتى غير مباشر، إلى ملفات الشرطة في بلدهم يمكنهم أن يمارسوا هذا الحق على الصعيد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد