ويكيبيديا

    "العديد من التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nombreux défis
        
    • de nombreuses difficultés
        
    • de nombreux problèmes
        
    • de nombreux obstacles
        
    • plusieurs défis
        
    • plusieurs problèmes
        
    • plusieurs difficultés
        
    • nombre des défis
        
    • plusieurs obstacles
        
    • nombre des difficultés
        
    • des nombreux problèmes
        
    • beaucoup de défis
        
    • nombre des problèmes
        
    • bien des défis
        
    • autant de défis
        
    Mais il y a encore de nombreux défis à relever. UN ومع ذلك لا يزال هناك العديد من التحديات.
    L'ONU a effectivement été confrontée à de nombreux défis. UN وفي الواقع أن الأمم المتحدة واجهت العديد من التحديات.
    De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. UN ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات.
    Ce dernier a participé à la planification stratégique et au développement institutionnel de la Commission. Toutefois, cette dernière rencontre de nombreuses difficultés. UN وقد أسهم المستشار بالفعل في التخطيط الاستراتيجي والتطوير المؤسسي للمفوضية التي تواجه مع ذلك العديد من التحديات.
    Les statisticiens réalisent de grands progrès dans ce domaine, même s'il leur reste encore à résoudre de nombreux problèmes de méthode. UN ويحرز المجتمع الإحصائي تقدما كبيرا في هذا المجال، حتى وإن كان العديد من التحديات المنهجية لا يزال قائما.
    Je voudrais terminer en disant que nous avons un ordre du jour très chargé pour la prochaine décennie et de nombreux obstacles à surmonter. UN واسمحوا أن أختم بياني بالقول بأن لدينا برنامجا مزدحما خلال العقد المقبل، وأن العديد من التحديات ما زالت تنتظرنا.
    La Chine est le pays en développement le plus peuplé au monde et elle a encore de nombreux défis à relever en matière de développement. UN إن الصين هي أكثر البلدان النامية سكانا في العالم، ولا تزال تواجه العديد من التحديات الإنمائية.
    Notre monde ne cesse de changer et nous sommes aujourd'hui confrontés à de nombreux défis étroitement liés les uns aux autres. UN إن عالمنا يتغيّر باستمرار، ونحن نواجه العديد من التحديات المتشابكة.
    Mais les pays en développement doivent relever de nombreux défis pour pouvoir profiter eux aussi de l'essor des échanges commerciaux. UN ولكن البلدان النامية تواجه العديد من التحديات في تحقيق فوائد زيادة التجارة.
    En dépit de cette évolution positive, de nombreux défis doivent encore être relevés. UN ورغم هذه التطورات الإيجابية، لا يزال يطرح العديد من التحديات الخطيرة.
    Toutefois, la Pologne a noté avec préoccupation que de nombreuses difficultés subsistaient et devaient être traitées d'urgence. UN لكنها لاحظت مع القلق استمرار العديد من التحديات التي يلزم مواجهتها فوراً.
    Toutefois, malgré des progrès notoires, de nombreuses difficultés demeurent. UN غير أنه على الرغم من التقدم الكبير، لا يزال هناك العديد من التحديات.
    Cette amélioration s'est faite de différentes manières, mais de nombreuses difficultés empêchent encore les autochtones d'être mieux et plus efficacement représentés. UN وقد تحقق ذلك بطرق مختلفة، رغم أن هناك العديد من التحديات فيما يتعلق بالتمثيل البرلماني وفعاليته.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) touchent à de nombreux problèmes en rapport avec les jeunes. UN تنطوي الأهداف الإنمائية للألفية على العديد من التحديات التي تؤثر على الشباب.
    Les délégations ont adopté une déclaration ministérielle qui expose de nombreux problèmes d'éducation et propose des mesures politiques orientées vers l'action. UN واعتمدت الوفود إعلانا وزاريا يبين العديد من التحديات التعليمية، ويفصل تدابير سياسة موجهة نحو العمل.
    Le monde demeure confronté à de nombreux problèmes dans le domaine de la santé mondiale et la coopération de tous au sein de la communauté internationale est donc indispensable. UN ولا يزال العالم يواجه العديد من التحديات في مجال الصحة العالمية، وبالتالي يتطلب تعاون الجميع في المجتمع الدولي.
    Malgré les progrès accomplis dans l'exécution du programme de travail de New Delhi modifié, de nombreux obstacles subsistent. UN ورغم التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل نيودلهي المعدَّل، لا يزال هناك العديد من التحديات.
    Les jeunes doivent être au cœur du développement durable, mais ils restent confrontés à plusieurs défis. UN ينبغي أن يكون الشباب في قلب التنمية المستدامة. ولا يزال يوجد العديد من التحديات التي تواجه الشباب.
    plusieurs problèmes généralisés demeurent qui exigent une riposte mondiale. UN ولا يزال هناك العديد من التحديات المتفشية التي تستلزم استجابة عالمية.
    L'enquête fait apparaître plusieurs difficultés pour les parlements souhaitant renforcer leur interaction avec les Nations Unies. UN تكشف الدراسة الاستقصائية العديد من التحديات والمعوقات أمام البرلمانات التي ترغب في إقامة تفاعل وثيق مع الأمم المتحدة.
    La région du Moyen-Orient a intégré et incarné nombre des défis à la maîtrise des armements et au désarmement auxquels la communauté internationale fait face. UN لقد جسدت منطقة الشرق الأوسط وبينت العديد من التحديات المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي.
    La Commission a toutefois dû faire face à plusieurs obstacles, comme le manque de coordination et l'insuffisance des financements. UN بيد أن العديد من التحديات اعترضت سبيل اللجنة، ومن ذلك مثلا الافتقار إلى التنسيق والتمويل الكافي.
    Une visite dans un tribunal de Cap-Haïtien a illustré nombre des difficultés associées à la juste application de la loi en Haïti. UN وتدل زيارة إلى محكمة قضائية في مدينة كاب هايتيان على العديد من التحديات المرتبطة بتطبيق القانون بصفة عادلة في هايتي.
    Nous voulons féliciter l'Organisation de l'unité africaine (OUA) du rôle dirigeant qu'elle a joué dans l'examen des nombreux problèmes qui se posent au continent africain, notamment en matière de paix, de sécurité et de développement. UN نحن نــود أن نثنــي على منظمــة الوحدة اﻷفريقية للقيادة التي وفرتها في مواجهة العديد من التحديات التي تواجه القارة، وبخاصة في مجالات السلم واﻷمن والتنمية.
    Nous avons encore beaucoup de défis et d'obstacles à surmonter avant de garantir durablement la sécurité du peuple afghan et de répondre à ses aspirations à une vie et à un avenir meilleurs. UN ويبقى العديد من التحديات والعقبات أمام ضمان أمن مستدام لشعب أفغانستان، وأمام تحقيق تطلعاته إلى حياة ومستقبل أفضل.
    Elle offrira par ailleurs d'ores et déjà l'occasion de traiter de nombre des problèmes prévus par les participants. UN كما أنه سيوفر فرصة مبكرة لمعالجة العديد من التحديات التي تنبأ بها أولئك المشتركون.
    C'est dire que bien des défis persistent, malgré les acquis non négligeables. UN بعبارة أخرى، لا تزال هناك العديد من التحديات بالرغم من الإنجازات المحرزة التي لا يُستهان بها.
    L'avenir pouvant offrir autant de défis et de chances que le passé, le Mouvement doit rester fort, uni et résistant s'il veut les relever et les saisir. UN 8 - ويمكن أن ينطوي المستقبل، كما في الماضي، على العديد من التحديات والفرص مما يفرض على حركة عدم الانحياز أن تظل قوية ومتماسكة ومقاومة حتى تتمكن من التعامل معها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد