Les Rapporteurs spéciaux ont reçu des rapports indiquant que de nombreux juges étaient menacés du fait de leurs fonctions. | UN | وتلقى المقرران الخاصان تقارير تفيد بأن العديد من القضاة مهددون بسبب مهامهم. |
Dans divers pays du monde, de nombreux juges ont été accusés de graves manquements dans le cadre des services fournis par l'autorité judiciaire à la population. | UN | فقد اتُهم العديد من القضاة في بلدان مختلفة في جميع أنحاء العالم بسلوك سيء خطير في تقديم الخدمات القضائية إلى الناس. |
Celui-ci essaie de faire face à une tâche sans précédent, et notamment de former de nombreux juges et magistrats. | UN | وهو يحاول اﻵن مواجهة الاحتياجات التي لم يسبق لها مثيل من قبل، بما في ذلك تدريب العديد من القضاة والموظفين القضائيين. |
Toutefois, les informations concernant la révocation ou le remplacement de plusieurs juges constituent un sujet de préoccupation. | UN | بيد أن ما قيل عن انسحاب أو استبدال العديد من القضاة يثير القلق. |
plusieurs magistrats ont été appelés à témoigner devant la Commission. | UN | ودُعي العديد من القضاة إلى المثول أمام اللجنة. |
Aussi de nombreux juges siègent-ils du matin au soir. | UN | وبناء على ذلك، ينظر العديد من القضاة في القضايا من الصباح الباكر إلى المساء. |
32. Le concept de procès équitable semble encore échapper à de nombreux juges iraniens. | UN | 32- إن مفهوم المحاكمة المنصفة ما زال فيما يبدو مفهوماً مستعصياً على العديد من القضاة الايرانيين. |
Contrairement aux principes de l'indépendance et de l'impartialité de la magistrature, reconnus tant par la Constitution que par le droit international, de nombreux juges cambodgiens servent ouvertement les intérêts de partis politiques. | UN | فخلافا لمبادئ استقلال ونزاهة القضاة المعترف بها دستوريا ودوليا، يلاحظ أن العديد من القضاة في كمبوديا مرتبطون علناً بالأحزاب السياسية. |
Pour vivre, de nombreux juges et procureurs sont tributaires d'autres sources de revenus — culture du riz ou autres activités en principe incompatibles avec la fonction de magistrat. | UN | ويضطر العديد من القضاة والمدعين العامين إلى القيام بأعمال خارجية ليستطيعوا العيش، كزراعة اﻷرز وغيره من اﻷنشطة التجارية التي لا تتفق عادة مع دور المسؤول القضائي. |
Les requérants font en outre valoir que de nombreux juges nommés par Ben Ali sont restés en fonctions après son renversement et que le gouvernement actuel fait un usage disproportionné et excessif de la force pour étouffer les manifestations. | UN | ويقول صاحبا الشكوى كذلك إن العديد من القضاة الذين عينهم بن علي قد احتفظوا بمناصبهم بعد الإطاحة بحكومته، وأن الحكومة الحالية تستخدم القوة غير المتناسبة والمفرطة لقمع الاحتجاجات. |
Les requérants font en outre valoir que de nombreux juges nommés par Ben Ali sont restés en fonctions après son renversement et que le gouvernement actuel fait un usage disproportionné et excessif de la force pour étouffer les manifestations. | UN | ويقول صاحبا الشكوى كذلك إن العديد من القضاة الذين عينهم بن علي قد احتفظوا بمناصبهم بعد الإطاحة بحكومته، وأن الحكومة الحالية تستخدم القوة غير المتناسبة والمفرطة لقمع الاحتجاجات. |
de nombreux juges et autres membres du pouvoir judiciaire, ainsi que des représentants concernés d'autres organismes gouvernementaux chargés de la lutte antiterroriste, y ont assisté. | UN | وقد شارك فيها على نحو نشط العديد من القضاة الإيرانيين ومسؤولون في الجهاز القضائي فضلا عن ممثلين مختصين من مؤسسات حكومية أخرى معنية بمكافحة الإرهاب. |
Il constate qu'il y a au Koweït de nombreux juges étrangers titulaires de contrats de brève durée qui peuvent être résiliés à tout moment, ce qui contribue aussi à compromettre l'indépendance de ces magistrats. | UN | وأشار إلى أنه يوجد العديد من القضاة الأجانب في الكويت الذين يعملون بموجب عقود قصيرة الأمد يمكن إلغاؤها في أي وقت، مما يضرّ أيضاً باستقلالية هؤلاء القضاة. |
61. Le Représentant spécial constate que de nombreux juges, procureurs, policiers et responsables locaux ne semblent ni avoir connaissance des lois et règlements récemment adoptés, ni en avoir reçu copie. | UN | ٦١ - ويلاحظ الممثل الخاص أن العديد من القضاة والمدعين العامين وضباط الشرطة والمسؤولين المحليين لا علم لهم، فيما يبدو، بالقوانين واﻷنظمة التي سُنت مؤخرا أو لا يملكون نسخا منها. |
Il est vital de former tous ceux qui travaillent dans le système judiciaire au droit international. Cependant, de nombreux juges et d'autres professionnels de l'appareil judiciaire n'ont aucun moyen d'étudier le droit international des droits de l'homme ni le droit international en général. | UN | وأضافت قائلة إن تقديم التدريب في مجال القانون الدولي لجميع العاملين في النظام القضائي له أهمية حيوية؛ ومع ذلك فإن العديد من القضاة والمهنيين القانونيين الآخرين لا تتاح الفرصة أمامهم لدراسة القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الدولي بصفة عامة. |
Le silence des tribunaux au sujet des violations généralisées des droits des femmes en Afghanistan, de nombreux juges considérant que la famille a le droit de contrôler ses femmes, entraîne de nombreuses auto-immolations et autres formes de suicide chez les femmes. | UN | ويؤدي صمت المحاكم على الانتهاكات الواسعة التي تطال حقوق المرأة في أفغانستان إلى العديد من حالات التضحية بالنفس وغيرها من أشكال الانتحار في أوساط النساء، ويرجع ذلك إلى كون العديد من القضاة يعتقدون أن من حق الأسرة أن تراقب أفرادها من النساء. |
En plus, de nombreux juges classent les agressions sexuelles dans la catégorie des relations sexuelles extraconjugales volontaires, un crime connu sous le nom de < < zina > > dans la loi islamique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العديد من القضاة يدرجون الاعتداءات الجنسية في خانة العلاقات الجنسية التي تتم خارج إطار الزواج، وهي الجريمة التي تعرف في الشريعة الإسلامية باسم " الزنا " . |
Il fait valoir qu'il s'est plaint de plusieurs juges au Conseil canadien de la magistrature. | UN | ويؤكد أنه قدم شكاوى ضد العديد من القضاة إلى مجلس القضاء الكندي. |
Il reste que plusieurs juges préfèrent travailler en français; ces derniers se montrent toutefois accommodants et n’exigent pas que les documents soient immédiatement disponibles en français. | UN | يبدو أن اللغة الانكليزية هي اللغة السائدة لمعظم الموظفين القانونيين وخلافهم من الموظفين، وإن كان هناك العديد من القضاة الذين يفضلون الفرنسية على الانكليزية في العمل. |
La Mission a appris que plusieurs magistrats ont été persécutés lors de la campagne de violence déclenchée en octobre après l'échec du processus de rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وعلمت البعثة أن العديد من القضاة قد تعرضوا للاضطهاد في أثناء حملة العنف التي بدأت في تشرين اﻷول/أكتوبر في أعقاب فشل عملية إعادة النظام الدستوري. |
Dans le nord, bon nombre des juges et des procureurs redéployés ont abandonné leur poste. | UN | وفي الشمال، هجر العديد من القضاة والمدعين العامين وظائفهم. |